国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對(duì)等論下“習(xí)大大”的英譯

2019-03-08 02:15:50付豪
戲劇之家 2019年1期
關(guān)鍵詞:英譯

付豪

【摘 要】在網(wǎng)絡(luò)發(fā)展迅速的今天,“習(xí)大大”一詞一經(jīng)出現(xiàn)就被大多數(shù)人廣泛使用,并沿用至今。“習(xí)大大”一詞的快速傳播也使得國(guó)內(nèi)外媒體爭(zhēng)相報(bào)道。這一詞語(yǔ)的英譯關(guān)乎領(lǐng)導(dǎo)人形象甚至國(guó)家形象,英譯絕不可小覷。外媒譯法的多樣化使得譯者在翻譯時(shí),需要考慮到源語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化,同時(shí)又要被目的語(yǔ)讀者所接受。本文在功能對(duì)等論的指導(dǎo)下,根據(jù)當(dāng)今時(shí)代潮流,結(jié)合外媒的英譯并利用翻譯策略分析,探討“習(xí)大大”的最佳英譯,有助于文化的交流與傳播。

【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等論;習(xí)大大;英譯

中圖分類(lèi)號(hào):H059 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):11007-0125(2019)01-0234-02

一、引言

中國(guó)在世界舞臺(tái)上扮演的角色日益重要,中國(guó)的任何風(fēng)吹草動(dòng)立即會(huì)傳播至整個(gè)世界。對(duì)于中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人習(xí)近平,國(guó)內(nèi)外都對(duì)其稱(chēng)贊連連,習(xí)近平所代表的親和形象也使得世界為他點(diǎn)贊。近年來(lái),國(guó)內(nèi)很多人,尤其很多網(wǎng)民稱(chēng)他為“習(xí)大大”,以致現(xiàn)在國(guó)內(nèi)外官方媒體也直接稱(chēng)呼其為“習(xí)大大”,習(xí)近平本人對(duì)于這一詞語(yǔ)的接受和認(rèn)可也打破了世界對(duì)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人古板、嚴(yán)肅、觸不可及的國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)形象,這在中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人歷史上,擁有如此世界性的親昵稱(chēng)呼似乎還是頭一次?!傲?xí)大大”代表了中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人乃至整個(gè)中國(guó)的形象,因而這一詞語(yǔ)的英譯也同等重要。外媒對(duì)于“習(xí)大大”這一稱(chēng)謂的英譯也各不相同。本文以功能對(duì)等論為指導(dǎo),分析幾種英譯方法,并挑選出最佳譯法,在一定程度上促進(jìn)文化交流與傳播。

二、英譯現(xiàn)狀與興起

關(guān)于“習(xí)大大”一詞的緣起,百度百科詞條顯示,這個(gè)稱(chēng)謂源于微博名為“學(xué)習(xí)粉絲團(tuán)”的博主張洪銘的發(fā)明創(chuàng)造。據(jù)《南方周末》報(bào)道,張洪銘本人先是在微博上結(jié)識(shí)了習(xí)近平之妻彭麗媛的粉絲,之后從粉絲那里得知粉絲平時(shí)稱(chēng)彭麗媛為“彭麻麻”,稱(chēng)習(xí)近平為“習(xí)大大”。

但是習(xí)近平本人對(duì)于“習(xí)大大”的首次回應(yīng),是在2014年9月9日。新華社報(bào)道稱(chēng),習(xí)近平總書(shū)記在北京師范大學(xué)開(kāi)座談會(huì)時(shí),一位名叫劉軼的教師問(wèn)道是否可以稱(chēng)習(xí)近平總書(shū)記為“習(xí)大大”,習(xí)近平用英文回答“Yes”。

自此,國(guó)內(nèi)各地媒體紛紛報(bào)道?!吨袊?guó)日?qǐng)?bào)》英文版2013年2月21日發(fā)表稱(chēng):“微博上很多人稱(chēng)習(xí)近平為‘Xi Dada,翻譯為‘Uncle Xi,親密的朋友和親戚會(huì)稱(chēng)他為‘Pingping(平平),大家也愛(ài)這樣稱(chēng)呼國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人?!薄度嗣袢?qǐng)?bào)》也發(fā)表了“習(xí)大大”的相關(guān)視頻。短短兩個(gè)月后由鄭州四名音樂(lè)人創(chuàng)作的名為《習(xí)大大愛(ài)著彭麻麻》的歌曲迅速風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò),連續(xù)5天,視頻點(diǎn)擊量突破2000萬(wàn)。

國(guó)外媒體也不甘落后,紛紛對(duì)“習(xí)大大”一詞進(jìn)行了報(bào)道。《衛(wèi)報(bào)》譯為“Big Daddy Xi”,稱(chēng)其為“中國(guó)的人格魅力偶像”;《紐約時(shí)報(bào)》刊登了一篇介紹中國(guó)人怎么稱(chēng)呼領(lǐng)導(dǎo)人的文章,開(kāi)頭寫(xiě)道,“要弄清中國(guó)到底能給世界帶來(lái)什么的人們,也許需要注意一下中國(guó)人如何稱(chēng)呼他們的國(guó)家主席:習(xí)大大‘Xi Big Big或是‘Xi Dada”;《華盛頓郵報(bào)》甚至發(fā)文報(bào)道網(wǎng)絡(luò)歌曲《習(xí)大大愛(ài)著彭麻麻》:“這首歌曲Uncle Xi loves Mother Peng描述的是中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平和他夫人的美好愛(ài)情,瘋傳網(wǎng)絡(luò),深受網(wǎng)民喜愛(ài),也引起熱議”;“德國(guó)之聲”在《習(xí)近平,中國(guó)的“大大”》一文中說(shuō)道:“他(習(xí)近平)的著名歌唱家夫人也為他增加了不少人氣。(西方的)人們也許不大會(huì)相信,不過(guò)中國(guó)老百姓都喜歡叫他‘習(xí)大大(Uncle Xi)”。

對(duì)于“習(xí)大大”一詞的英譯,筆者查閱了國(guó)內(nèi)相關(guān)學(xué)術(shù)期刊,特別是對(duì)相關(guān)漢語(yǔ)稱(chēng)謂的探討,發(fā)現(xiàn)黃耀明(2016)從方言的角度研究了“習(xí)大大”這一稱(chēng)謂的含義,高先麗(2016)探究了“習(xí)大大”的語(yǔ)言特征及語(yǔ)用功能,陳斯佳(2017)從翻譯目的論角度探討了“習(xí)大大”相關(guān)熱詞的英譯,李家軍(2016)從國(guó)家形象修辭討論了“習(xí)大大”的英譯。本文站在前人的肩膀上追根溯源,探究“習(xí)大大”一詞興起的源頭,在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,結(jié)合外媒的英譯分析英譯版本,并根據(jù)當(dāng)今時(shí)代潮流,探討“習(xí)大大”的最佳英譯。

三、功能對(duì)等論下的英譯

“習(xí)大大”的親民形象引起了大家對(duì)此表達(dá)的興趣,畢竟這一詞語(yǔ)是對(duì)一個(gè)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的稱(chēng)呼,絕對(duì)不能輕視,翻譯也不可簡(jiǎn)單隨意。網(wǎng)絡(luò)上對(duì)于這一詞的英譯受多種翻譯理論的指導(dǎo),版本更具多樣化。有的簡(jiǎn)單根據(jù)字面意思來(lái)翻譯,或許沒(méi)有真正表達(dá)出詞語(yǔ)的真正含義以及詞語(yǔ)在源語(yǔ)文化中的真正內(nèi)涵。因此對(duì)于“習(xí)大大”一詞的英譯研究所具有的跨文化意義更有助于文化的交流與傳播,這就使譯者在翻譯時(shí),需要考慮源語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化,做到既能保留源語(yǔ)言所包含的文化內(nèi)涵,同時(shí)又要被目的語(yǔ)文化所接受。

(一)功能對(duì)等論的概述

美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)(1964:159)在出版的《翻譯的理論與實(shí)踐》一書(shū)中正式提到動(dòng)態(tài)對(duì)等:“動(dòng)態(tài)對(duì)等也就是譯文讀者對(duì)譯語(yǔ)的反應(yīng)程度大體上與原語(yǔ)讀者一樣?!敝笤摾碚撔纬闪酥墓δ軐?duì)等翻譯理論?!墩Z(yǔ)言文化與翻譯》一書(shū)中,奈達(dá)(1993:116)還認(rèn)為,功能對(duì)等的基本點(diǎn)是“將原文文本的讀者的理解和欣賞的方式與譯文文本的接受者的理解和欣賞方式加以比較”。因此,奈達(dá)認(rèn)為意義是最重要的,形式其次。這就要求譯者應(yīng)該更加注意到翻譯并不是源語(yǔ)信息和譯語(yǔ)信息的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,而是一種動(dòng)態(tài)關(guān)系,“功能對(duì)等”非單純“形式對(duì)等”,從而將源語(yǔ)的文化內(nèi)涵在目的語(yǔ)中再現(xiàn)。此次研究將以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),分析各種譯法,選出最佳英譯,在一定程度上促進(jìn)文化交流與傳播,并對(duì)熱詞的翻譯有一些啟發(fā)。

(二)功能對(duì)等論指導(dǎo)下的英譯分析

在外媒對(duì)與“習(xí)大大”一詞的報(bào)道中,譯者主要采用相應(yīng)的翻譯策略希望能準(zhǔn)確傳達(dá)這一詞語(yǔ)所包含的文化內(nèi)涵。筆者將在功能對(duì)等論的指導(dǎo)下,分析幾種主要的譯法。

1.直譯為“Xi Big Big”

直譯是大多數(shù)譯者會(huì)采取的方法。直譯可以使讀者很快了解源語(yǔ)的含義。功能對(duì)等論注重形式和內(nèi)容,是字與字、詞與詞、句與句、概念與概念之間的對(duì)應(yīng)。但直譯對(duì)字面的一一對(duì)應(yīng),有時(shí)無(wú)法完全表達(dá)源語(yǔ)包含的文化內(nèi)涵。

《衛(wèi)報(bào)》將其按表面含義直譯為“Xi Big Big“,“Big”一詞在陸谷孫《英漢大詞典》中形容詞的含義與之相符合的有:①巨大的②職位高,名氣大的③重大的④成功的;副詞的含義有①大量地,大大地②很,非常;名詞含義有①巨頭,大企業(yè)②重要的(或有勢(shì)力)的組織。不論兩個(gè)“big”選用哪種詞性,都確實(shí)可以表達(dá)出“大大”包含的“很厲害的人”的含義。從功能對(duì)等論角度來(lái)說(shuō),字面上也確實(shí)做到了字字對(duì)等,“Big Big”在讀音上略相似于中文中的“伯伯”,似乎是比較貼近漢語(yǔ)的英語(yǔ)表達(dá)方式。但是在對(duì)領(lǐng)導(dǎo)人的稱(chēng)呼上來(lái)講,這個(gè)譯法似乎有Chinglish之嫌,只是逐字地翻譯。翻譯成英文的受眾是英語(yǔ)閱讀者,“Xi Big Big” 對(duì)“習(xí)大大”整個(gè)詞的翻譯上,給英語(yǔ)閱讀者造成了閱讀障礙,并不適合英語(yǔ)閱讀者的習(xí)慣,達(dá)不到交際目的與效果,同時(shí)缺乏美感,沒(méi)有習(xí)大大親民形象的表現(xiàn)。

2.意譯為“Uncle Xi”

在逐字逐句翻譯無(wú)法充分體現(xiàn)源語(yǔ)文化內(nèi)涵的情況下,譯者可以運(yùn)用功能對(duì)等論中的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,達(dá)到“功能對(duì)等”的效果。意譯法,就是一種很好的方法。

例如《中國(guó)日?qǐng)?bào)》將其意譯為“Uncle Xi”;漢語(yǔ)中的“大大”一詞,在《漢語(yǔ)大詞典》中,含義包括①方言。稱(chēng)父親。②稱(chēng)祖父。習(xí)近平是陜西人,在陜西方言中,用“大大”來(lái)表示對(duì)男性長(zhǎng)輩的稱(chēng)呼。因而查閱《現(xiàn)代漢語(yǔ)方言大詞典》分冊(cè)《西安方言詞典》,顯示“大大”一詞用來(lái)稱(chēng)呼與自己父親或同輩的較年長(zhǎng)男性,或“叔叔”“伯伯”,但“大大”的表達(dá)更為尊敬。

但考慮到在英文中,“uncle”可以用來(lái)表示一切與自己父親平輩的男性長(zhǎng)輩,比如叔父、伯父、舅父、姑丈、姨丈或是陌生男性長(zhǎng)輩,但“Uncle”一詞感情復(fù)雜,陸谷孫英漢大詞典中還注釋有“援助者”“當(dāng)鋪老板”的含義,“Uncle Xi”一詞還使人容易聯(lián)想到“Uncle Sam”,Uncle Sam”是美國(guó)政府的象征,體現(xiàn)的是美國(guó)人誠(chéng)實(shí)可靠、吃苦耐勞及愛(ài)國(guó)主義精神。而“Uncle Tom”常用來(lái)喻指聽(tīng)命于白人、逆來(lái)順受的黑人,出自美國(guó)長(zhǎng)篇小說(shuō)《湯姆叔叔的小屋》。另外,外媒中也用“Mother Peng”指習(xí)近平之妻彭麗媛,但習(xí)近平譯為“Uncle Xi”與之并不搭配。盡管意譯的方法可以體現(xiàn)“Uncle Xi”在源語(yǔ)文化中的含義,但對(duì)于文化背景不同的目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),“Uncle”一詞感情復(fù)雜,似乎不能被充分接受。

3.異化與歸化相結(jié)合譯為“Big Daddy Xi”

異化與歸化這一翻譯策略更加符合功能對(duì)等論的原則,做到“功能對(duì)等”。將源語(yǔ)與目的語(yǔ)相結(jié)合,既在忠于源語(yǔ)的基礎(chǔ)上,保留源語(yǔ)的文化內(nèi)涵與語(yǔ)言特征,又能符合目的語(yǔ)的閱讀習(xí)慣,充分被目的語(yǔ)讀者理解與接受。

英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》將“習(xí)大大”翻譯為“Big Daddy Xi”。“Big Daddy”在英漢大詞典的含義是“(俚語(yǔ))要人,大亨”,世界領(lǐng)先英文在線(xiàn)詞典Dictionary網(wǎng)站的解釋有①家庭中的主心骨人物。②公司、組織或政府等的領(lǐng)導(dǎo)者。③聯(lián)邦政府。這種譯法既在字面上顯示了“daddy”毫無(wú)領(lǐng)導(dǎo)架子、親民的形象,又在內(nèi)涵上表現(xiàn)了人物的高等級(jí)以及重要性,體現(xiàn)了譯文所要展示的源語(yǔ)文化內(nèi)涵。并且這種譯法在形式和含義上都與“Mother Peng”相互呼應(yīng)。另外,漢語(yǔ)中“大大”一詞在網(wǎng)絡(luò)迅速發(fā)展的時(shí)代,也被賦予了一種新的網(wǎng)絡(luò)含義,百度百科上對(duì)于“大大”網(wǎng)絡(luò)流行用語(yǔ)的解釋是①對(duì)朋友的稱(chēng)呼。②用作高手、牛人、達(dá)人等意,表示對(duì)某人無(wú)比崇敬與膜拜之情。③后多被明星粉絲引用,指主導(dǎo)追星活動(dòng)的人,粉絲圈高層人物?!癇ig Daddy”很符合如今互聯(lián)網(wǎng)流行語(yǔ)“金主爸爸”,又符合國(guó)外讀者的閱讀習(xí)慣,容易被目的語(yǔ)讀者理解,加之順應(yīng)時(shí)代潮流,因而能夠被國(guó)內(nèi)外更多讀者接受。

四、結(jié)語(yǔ)

中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)扮演的角色越來(lái)越重要,“習(xí)大大”一詞的譯法體現(xiàn)著習(xí)近平及他所代表的中國(guó)形象,也體現(xiàn)著國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)與人民之間的敬愛(ài)關(guān)系。不僅在中國(guó),習(xí)近平在國(guó)際上的形象也相當(dāng)“接地氣”。2015年習(xí)近平到越南進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn),越南人民對(duì)稱(chēng)呼很講究,他們至今仍稱(chēng)胡志明主席為“胡伯伯”,當(dāng)?shù)亓魧W(xué)生也都親切地用“BáC”(伯伯)來(lái)稱(chēng)呼習(xí)近平。同樣,習(xí)近平訪美時(shí),韓聯(lián)社報(bào)道稱(chēng),當(dāng)?shù)亓魧W(xué)生在韓國(guó)常稱(chēng)習(xí)近平為“習(xí)大叔”,可見(jiàn)稱(chēng)習(xí)近平“伯伯”所體現(xiàn)的親切感與可愛(ài)形象。外媒的英譯各不相同,但還需譯者能在相關(guān)英譯理論的指導(dǎo)下,能在保留源語(yǔ)文化內(nèi)涵的同時(shí),了解“習(xí)大大”所展現(xiàn)的特點(diǎn),結(jié)合相關(guān)背景,注意貼近目的語(yǔ)的習(xí)慣,從而達(dá)到文化交際,文化交流傳播的目的。

參考文獻(xiàn):

[1] Nida, E. A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E.J, Brill, 1964:159

[2] Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993:116.

[3]陳斯佳.初探與“習(xí)大大”相關(guān)熱詞之英譯[J].南京廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2017(2):69-71.

[4]高先麗.稱(chēng)謂語(yǔ)“習(xí)大大”的語(yǔ)言特征及語(yǔ)用功能簡(jiǎn)析[J].榆林學(xué)院學(xué)報(bào),2016,26(3):87-89.

[5]黃耀明.“習(xí)大大”之稱(chēng)謂淺探[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2016(8):8-9.

[6]李家軍.國(guó)家形象修辭與“習(xí)大大”的英譯[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2016(7):69-70.

[7]李榮.現(xiàn)代漢語(yǔ)方言大詞典:《西安方言詞典》分卷[Z].江蘇:江蘇教育出版社,1996:59.

[8]陸谷孫.英漢大詞典(第2版)[M].上海:上海譯文出版社,2007:175.

[9]羅竹風(fēng).漢語(yǔ)大詞典[Z].上海:上海辭書(shū)出版社,1988:1324.

猜你喜歡
英譯
《論語(yǔ)》英譯選登
《論語(yǔ)》英譯選登
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
話(huà)語(yǔ)分析角度看公示語(yǔ)的英譯及翻譯對(duì)策
孔子之道及其英譯之法
《論語(yǔ)》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
太康县| 平度市| 纳雍县| 华池县| 西华县| 奉贤区| 子洲县| 辽阳县| 屯昌县| 潞西市| 桃园市| 财经| 固镇县| 宁乡县| 凤翔县| 金沙县| 马龙县| 文山县| 南溪县| 麻江县| 沙洋县| 杨浦区| 科技| 江城| 左贡县| 利津县| 中超| 榆林市| 凯里市| 农安县| 弥勒县| 清水河县| 汉中市| 苏尼特左旗| 正蓝旗| 昌乐县| 鹤庆县| 精河县| 麟游县| 宽城| 澄迈县|