国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

呂譯《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》“陰”“陽”思想翻譯倫理論辯

2019-03-05 20:17梅陽春
關(guān)鍵詞:涵義音譯素問

梅陽春

(南京師范大學(xué)泰州學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,江蘇 泰州 225300)

《黃帝內(nèi)經(jīng)》是中國(guó)醫(yī)學(xué)史上第一部巨著,它“集中反映了我國(guó)古代的醫(yī)學(xué)成就,創(chuàng)立了祖國(guó)醫(yī)學(xué)的理論體系,奠定了中醫(yī)學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ)”[1]。因此,《黃帝內(nèi)經(jīng)》尤其是《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》(下文簡(jiǎn)稱《素問》)不僅在中國(guó)醫(yī)學(xué)界地位圣崇,在西方醫(yī)學(xué)界也是素享盛譽(yù),被翻譯成了英、日、法、德等多國(guó)語言,研究者甚眾。截至目前,學(xué)界一共有四位西方人士翻譯、由西方出版機(jī)構(gòu)發(fā)行、且內(nèi)容較完整的《素問》英譯本,它們分別是美籍德裔學(xué)者威斯(Ilza Veith)的TheYellowEmperor′sClassicofInternalMedicine(1949,下文簡(jiǎn)稱威譯本),加拿大籍華裔人士呂聰明(Henry C.Lv)的ACompleteTranslationofTheYellowEmperor′sClassicofInternalMedicine(1978,下文簡(jiǎn)稱呂譯本)、美籍華裔中醫(yī)師倪茂信(Maoshing Ni)的TheYellowEmperor′sClassicofInternalMedicine:ANewTranslationofNeijingSuwenwithCommentary(1995,下文簡(jiǎn)稱倪譯本)以及德國(guó)醫(yī)史學(xué)家文樹德(Paul U. Unschuld)等人的AnAnnotatedTranslationofHuangDi′sInnerClassic——BasicQuestions(2011,下文簡(jiǎn)稱文譯本)。在四個(gè)譯本當(dāng)中,威譯本、倪譯本以及文譯本都頗受國(guó)內(nèi)學(xué)者關(guān)注,但呂譯本卻鮮有人關(guān)注。筆者以“黃帝內(nèi)經(jīng)”并含“翻譯”為主題(不限年代時(shí)間)在CNKI上檢索,共檢索出300余篇相關(guān)論文。其中,以威譯本為主要研究對(duì)象或主要研究對(duì)象之一的有70余篇,以倪譯本為主要研究對(duì)象或主要研究對(duì)象之一的有50余篇,以文譯本為主要研究對(duì)象或主要研究對(duì)象之一的有30余篇。CMKI的檢索結(jié)果還顯示,除了“《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯事業(yè)及其研究綜述”“《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》英譯史初探”等屈指可數(shù)的幾篇梳理《素問》英譯歷史的論文在統(tǒng)計(jì)譯本數(shù)量時(shí)將呂譯本列舉出來之外,國(guó)內(nèi)再無論文提及該譯本,更遑論對(duì)該譯本進(jìn)行文本分析并研究譯者的翻譯理念了。有鑒于此,筆者擬探究呂譯本在翻譯原著“陰”“陽”思想時(shí)秉承的翻譯倫理,以期拋磚引玉,與學(xué)界同仁協(xié)力推進(jìn)對(duì)該譯本的研究。

欲明晰呂譯《素問》“陰”“陽”思想翻譯倫理,就必須先探究該譯本對(duì)原文中“陰”“陽”思想的翻譯策略。因?yàn)樽g者的翻譯倫理及其翻譯策略之間存在著一種宏觀與微觀、隱形與顯形的關(guān)系。譯者在一項(xiàng)翻譯實(shí)踐活動(dòng)中秉承的倫理以隱形方式?jīng)Q定了該項(xiàng)翻譯實(shí)踐在宏觀層面上的總體走向,譯者以這個(gè)宏觀走向?yàn)閳D式框架,通過適當(dāng)?shù)姆g策略將這個(gè)圖式框架具體化,譯者所選擇的具體翻譯策略以顯形方式在微觀層面上折射出其翻譯倫理。

一、 呂譯本《素問》中“陰”“陽”思想的翻譯策略

由于“陰”“陽”思想是《素問》中闡釋的基礎(chǔ),這就導(dǎo)致了“陰”“陽”二字在《素問》中出現(xiàn)的頻率非常高。根據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),在《素問》全文中,“陰”出現(xiàn)了1 097次,“陽”出現(xiàn)了1 130次,“陰”“陽”合用的有175處。雖然“陰”“陽”在《素問》中使用頻率高,涵義紛繁復(fù)雜,但其涵義大體上可分為指虛、指實(shí)以及介乎虛實(shí)之間三類。在指虛時(shí),“陰”“陽”表示的是諸如規(guī)律、屬性等帶有本體論涵義的事物,這些事物既看不見也摸不著,只能憑借思維去感知,但它們確確實(shí)實(shí)存在;在指實(shí)時(shí),“陰”“陽”基本表示人體器官和男女,都是屬于能被人的感官感知的事物;當(dāng)涵義介乎虛實(shí)之間時(shí),“陰”“陽”多與“氣”和“脈”二字一起使用,表示陰陽二氣或者脈象。中醫(yī)上的陰陽之氣并不是氧氣、氮?dú)獾茸匀恢畾?也不是人體排出的二氧化碳等氣體,它類似于人體在新陳代謝過程中產(chǎn)生的物質(zhì)和能量,當(dāng)然這種物質(zhì)和能量的產(chǎn)生離不開自然之氣。中醫(yī)上的陰陽兩脈與西醫(yī)解剖學(xué)中的經(jīng)脈有一定關(guān)聯(lián),但是解剖學(xué)中的經(jīng)脈是一個(gè)靜態(tài)的可被人體感官感知的事物,而陰陽兩脈是一個(gè)動(dòng)態(tài)的概念,強(qiáng)調(diào)的是能量運(yùn)行模式。所以說,《素問》中的此類 “陰”“陽”既離不開實(shí)體物質(zhì),但又不等同于實(shí)體物質(zhì),其涵義介乎虛實(shí)之間。另外,在《素問》中,涵義指虛的“陰”“陽”在所有“陰”“陽”中起著總綱性作用,它們基本都是先于涵義指實(shí)以及涵義介乎虛實(shí)之間的“陰”“陽”出現(xiàn)。因此,只有把握了這類“陰”“陽”,才能正確地理解其他兩類“陰”“陽”。

(一) 涵義指虛的“陰”“陽”翻譯策略

指虛“陰”“陽”在《素問》中有千余處。研究顯示,呂譯本在翻譯此類“陰”“陽”時(shí)以音譯為主,同時(shí)結(jié)合增譯、注釋等翻譯方法。譯者在此類“陰”“陽”首次出現(xiàn)時(shí)采用音譯,同時(shí)采用增譯對(duì)此類“陰”“陽”作一個(gè)提綱挈領(lǐng)式的解釋。當(dāng)此類“陰”“陽”再次出現(xiàn)時(shí),譯者基本直接采用音譯。筆者以以下幾段論述及其譯文為例:

原文1 上古之人,其知道者, 法于陰陽?!端貑枴ど瞎盘煺嬲摗?/p>

譯文1 The ancient people who knew the proper way to live had followed the pattern of Yin and Yang which is the regular pattern of heaven and earth.[2] 18

原文2 夫四時(shí)陰陽者,萬物之根本也,所以圣人春夏養(yǎng)陽,秋冬養(yǎng)陰,以從其根?!端貑枴に臍庹{(diào)神大論》

譯文2 The four seasons and Yin and Yang are the fundamentals of everything, and for that reason, the sages nourish Yang in spring and summer, and they nourish Yin in autumn and winter in order to act upon the fundamentals(the roots).[2] 26

原文3 陰陽者,天地之道也,萬物之綱紀(jì),變化之父母,生殺之本始,神明之府也?!端貑枴り庩枒?yīng)象大論》

譯文3 Yin and Yang are the way of Heaven and Earth, the great outlines of everything,the parents of change, the root and beginning of birth and destruction the palace of gods.[2] 38

原文4 天為陽,地為陰;日為陽,月為陰;行有分紀(jì),周有道理。——《素問·六節(jié)藏象論》

譯文4 The Heaven is Yang, the Earth is Yin; the sun is Yang, and the moon is Yin; there are recorded standards of circulation, and there are fixed patterns of speed.[2] 62

在上述四段論述中,“陰”“陽”表示的都不是人的感覺器官能夠感知的實(shí)體事物,而是自然界萬物以及人類自身的運(yùn)行規(guī)律。原文1是《素問》中涵義指虛的“陰”“陽”首次出現(xiàn)的位置。這段論述雖然只是寥寥數(shù)語,卻為《素問》闡釋的醫(yī)學(xué)科技進(jìn)行了總體定位,即《素問》視“陰”“陽”為其醫(yī)理闡釋的基礎(chǔ),隨后的一切醫(yī)理闡釋都是圍繞“陰”“陽”之道展開的。原文2、3、4在《素問》中都處于原文1之后,它們是在原文1設(shè)定的總綱下進(jìn)行相關(guān)的闡釋。讀者只有在正確理解了原文1中的“陰”“陽”之后,方能正確理解《素問》中其他位置的“陰”“陽”。比讀原文和譯文可以看出,當(dāng)“陰”“陽”第一次出現(xiàn)時(shí),譯者除了使用音譯將“陰”“陽”翻譯成“Yin”和“Yang”之外,還使用了增譯,以“which is the regular pattern of heaven and earth”對(duì)“陰”“陽”作了一個(gè)定義性的解釋。對(duì)于原文2、3、4等其他出現(xiàn)在原文1之后的同類“陰”“陽”,譯者則只采用音譯。

(二) 涵義指實(shí)的“陰”“陽”翻譯策略

《素問》中涵義指實(shí)的“陰”“陽”約30余處,它們要么表示人體器官,要么表示男女。文本比讀顯示,呂譯本選擇什么樣的策略翻譯涵義指實(shí)的“陰”“陽”,取決于此類“陰”“陽”在原文中所處的上下文能否清楚地顯示它們的具體所指,如果能清楚顯示,譯者就采用音譯;如果能顯示一部分,譯者往往采用音譯和增譯相結(jié)合的策略將原文中隱含的那一部分信息在譯文中呈現(xiàn)出來;如果上下文都未顯示,譯者則傾向采用意譯、具體化或者解釋性的翻譯策略。試以下面兩段文字為例:

原文5 肝心脾肺腎五藏皆為陰,膽胃大腸小腸膀胱三焦皆為陽……冬病在陰,夏病在陽,春病在陰, 秋病在陽。 ——《素問·金匱真言論》

原文6 丈夫八歲,腎氣實(shí),發(fā)長(zhǎng)齒更。二八,腎氣盛,天癸至,精氣溢瀉,陰陽和,故能有子?!端貑枴ど瞎盘煺嬲摗?/p>

原文5以省略號(hào)為界,省略號(hào)前面的“陰”“陽”指實(shí),表屬性;后面的指虛。其中,“陰”意指肝、心、脾、肺、腎五個(gè)在中醫(yī)上屬性為陰的人體器官,“陽”意指膽、胃、大腸、小腸、膀胱、三焦六個(gè)在中醫(yī)上屬性為陽的人體器官,在解剖學(xué)上它們都屬于看得見、摸得著的實(shí)體事物。 原文6中的“陰”“陽”表示的是男和女,也是可視可感的實(shí)體事物。

譯文5 The liver, the heart, the spleen, the lungs, and the kidneys are the five viscera, and they all belong to Yin; the gall bladder, the stomach, the large intestine, the small intestine, the bladder, and the triple burning space are the six bowels, and they all belong to Yang……Disease attacks regions of Yin quality in winter, disease attacks regions of Yang quality in summer, disease attacks regions of Yin quality in spring, disease attacks regions of Yang quality in autumn.[2] 36

譯文6 As to man, his kidneys energy becomes in abundance, his hair begins to grow longer, and his teeth begin to change at the age of 8. At the age of 16 his kidneys energy becomes even more abundant, his sex energy begins to arrive, his is full of semen that he can ejaculate. When he has a sexual intercourse with woman, he can have children.[2] 20

比讀原文5和譯文5可以看出,譯者以省略號(hào)為界,對(duì)原文5中的“陰”“陽”做了兩類處理。在翻譯省略號(hào)前面的“陰”“陽”時(shí),直接借用“陰”“陽”二字的漢語拼音“Yin”和“Yang”;但在翻譯省略號(hào)之后的“陰”“陽”時(shí),譯者除了采用音譯之外,還在譯文中增加了一些原文中沒有明示的信息,“陰”和“陽”分別被譯成“regions of Yin quality”和“regions of Yang quality”。比讀原文6和譯文6可以看出,譯者在翻譯意指男女的“陰”“陽”時(shí)沒有采用音譯,而是采用具體化的方法直接將“陽”譯成“he”,將“陰”譯成“woman”。

(三) 涵義介乎虛實(shí)之間的“陰”“陽”翻譯策略

筆者經(jīng)過統(tǒng)計(jì)得知,《素問》中涵義介乎虛實(shí)之間的“陰”“陽”約200余處,都是出現(xiàn)在“上古之人,其知道者, 法于陰陽”這句總綱性的論述之后,且要么與“氣”合用,以“陰氣”指代“人體內(nèi)具有涼潤(rùn)、寧靜、抑制、沉降、斂聚等作用和趨向的極細(xì)微物質(zhì)和能量”[3],以“陽氣”指代“人體內(nèi)具有溫煦、推動(dòng)、興奮、升騰、發(fā)散等作用和趨向的極細(xì)微物質(zhì)和能量”[3];要么與脈合用表示脈象,如:

原文7 故陽氣者,一日而主外,平旦人氣生,日中而陽氣隆,日西而陽氣已虛,氣門乃閉?!端貑枴ど鷼馔ㄌ煺摗?/p>

原文8 是故剛與剛,陽氣破散,陰氣乃消亡。——《素問·.陰陽別論》

原文9 脈有陰陽,知陽者知陰,知陰者知陽。——《素問·陰陽別論》

原文10 凡陽有五,五五二十五陽。所謂陰者,真藏也,見則為敗,敗必死也。所謂陽者,胃脘之陽也。別于陽者,知病處也?!端貑枴り庩杽e論》

在原文7、8中“陰”“陽”與氣合用表示陰、陽二氣。在原文9中,“陰”“陽”與脈連用表示陰、陽兩種脈象。原文10在《素問》中緊隨表示脈象的原文9之后,但此處“陰”“陽”既指陰、陽之氣,也指陰、陽二脈,其中“凡陽有五,五五二十五陽”中的兩個(gè)“陽”指的是陽氣,其余的“陰”“陽”指的是脈象。

譯文7 Therefore, Yang energy is in charge of the superficial region in the daytime; it begins to circulate at sunrise, flushes at noon, and declines at sunset with the door of energy begins to close.[2] 30

譯文8 when Yang energy acts up and departs from Yin energy within, it will generate more Yang energy and results in a destruction and dispersion of Yang energy itself, leading to the disappearance and death of Yin energy within.[2] 56

譯文9 There is a distinction between Yin and Yang pulse, but from Yang pulse one will know Yin pulse, and from Yin pulse one will know Yang pulse.[2] 54

譯文10 The five viscera have their respective Yang energy, and Yang energy of each viscus also contains Yang energies of five viscera, and thus, there are, all in all, twenty five Yang energies. Yin pulses refer to the pulses of the five viscera, and when they appear, it indicates that the energies of viscera are in decline, the patient is bound to die. Yang pulses refer to the pulses of the stomach. The regions of disease may be located by distinguishing Yang pulses; life and death may be anticipated by distinguishing Yin pulses.[2] 54

對(duì)比原文和譯文不難發(fā)現(xiàn),在翻譯涵義介乎虛實(shí)之間的“陰”“陽”時(shí),譯者基本全部采用音譯。如果一個(gè)句群內(nèi)的“陰”“陽”既表示陰、陽二氣,也表示脈象(如原文10所示),譯者就會(huì)采用增譯,在“陰”“陽”之后或附上“energy”,或附上“pulse”,以區(qū)別表氣的“陰”“陽”和表脈象的“陰”“陽”。

二、 呂譯本《素問》中“陰”“陽”思想翻譯策略的倫理透視

在中西方眾多譯者翻譯實(shí)踐倫理的研究當(dāng)中,芬蘭學(xué)者切斯特曼(Andrew Chesterman)的譯者翻譯倫理模式研究最具影響力,他的論文ProposalforaHieronymicOath集中體現(xiàn)了他的譯者翻譯倫理模式思想。該文被國(guó)內(nèi)一些學(xué)者奉為“迄今為止對(duì)翻譯倫理研究貢獻(xiàn)最大的一篇杰作”[4]。在這篇論文中,切斯特曼(2001)將譯者在翻譯實(shí)踐中或有意或無意踐行的倫理歸納為再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理以及規(guī)范倫理四種模式。在再現(xiàn)倫理視域下,“原作者是主人,譯者只是仆人”[5],因?yàn)檫@種翻譯倫理以最大限度地維護(hù)原文作者的利益為宗旨,以譯文“精確呈現(xiàn)原文或原文作者意圖,不可對(duì)原文作任何形式的增刪和修改”[6]139為譯品高低的準(zhǔn)繩。服務(wù)倫理以德國(guó)功能派翻譯理論為基礎(chǔ),視“翻譯為譯者向客戶提供的一種商業(yè)服務(wù)”[6]140。在服務(wù)倫理視域下,“原文不再是譯者制定翻譯策略時(shí)的首要考慮要素,它只是譯者的眾多信息源之一”[7]。譯者按客戶的翻譯指示行事,以實(shí)現(xiàn)其與客戶協(xié)商制定的翻譯目標(biāo)為宗旨。交際倫理以消除語言文化障礙、促進(jìn)文化交流為目標(biāo),以“將他者當(dāng)作可以與之進(jìn)行真正意義上的交流的‘主體’來接受”[6]141。在交際倫理視域下,一個(gè)有倫理的譯者應(yīng)當(dāng)是一名出色的斡旋者,致力于促成兩種文化之間最大程度的相互理解。規(guī)范倫理源于描述翻譯學(xué)尤其是翻譯規(guī)范論。在該模式下,有倫理的譯者必須使其行為符合目標(biāo)語規(guī)范的預(yù)期,不可令目標(biāo)讀者感到意外。倘若不得不背離這些規(guī)范,譯者也必須以適當(dāng)形式予以明示。切斯特曼發(fā)現(xiàn)這四種模式的翻譯倫理之間存在一定的沖突,為調(diào)和這些沖突,他提出了承諾倫理(詳見ProposalforaHieronymicOath),不過他的調(diào)和并不是很成功(詳見論文“沖突——翻譯倫理模式理論再思考”[8])。在實(shí)際的譯者翻譯實(shí)踐倫理研究中,運(yùn)用比較多的還是前四種翻譯倫理。

翻譯是一項(xiàng)由多個(gè)主體共同參與的實(shí)踐活動(dòng),原文作者委托人、目標(biāo)讀者、目標(biāo)語文化、譯者等共同促成一項(xiàng)完整的翻譯活動(dòng),且都借翻譯實(shí)現(xiàn)自己的利益。這些主體的利益之間既有交集,也有背離,交集促成某項(xiàng)翻譯得以開展,背離造成各主體之間的沖突。在面對(duì)沖突時(shí),譯者根本不可能不偏不倚地對(duì)待各方,他必須有所側(cè)重。這個(gè)時(shí)候,他所秉承的翻譯倫理就會(huì)決定這個(gè)側(cè)重方到底花落誰家。也就是說,切斯特曼歸納的四種翻譯倫理凸顯的實(shí)際是,當(dāng)翻譯主體之間的利益發(fā)生沖突時(shí),譯者的四個(gè)側(cè)重對(duì)象是誰。再現(xiàn)倫理的側(cè)重對(duì)象是原文文本,服務(wù)倫理的側(cè)重對(duì)象是委托人,交際倫理的側(cè)重對(duì)象是“文化交互空間”[9],規(guī)范倫理的側(cè)重對(duì)象是目標(biāo)讀者以及目標(biāo)語文化的“期待規(guī)范”[10]。換句話說,只要能明晰譯者的翻譯策略到底反映了哪一方的利益,就可以確定呂譯本在翻譯《素問》“陰”“陽”思想時(shí)秉承了何種翻譯倫理。

(一) 涵義指虛的“陰”“陽”翻譯倫理

如前文顯示,在翻譯涵義為虛的“陰”“陽”時(shí),譯者在此類“陰”“陽”第一次出現(xiàn)時(shí)采用音譯加增譯的策略,用音譯翻譯隨后出現(xiàn)的同類“陰”“陽”。譯者的這種策略折射出他在向目標(biāo)讀者及目標(biāo)語文化傾斜。如果譯者以最大程度實(shí)現(xiàn)原文文本利益為導(dǎo)向,那么他就不應(yīng)對(duì)原文中不存在錯(cuò)誤的部分做任何形式的更改。再現(xiàn)倫理的主要擁護(hù)者紐馬克(Peter Newmark)提出“事實(shí)真理”[11]并指出,以原文利益為導(dǎo)向的譯者只有在原文存在數(shù)據(jù)、專有名詞、標(biāo)志符號(hào)等錯(cuò)誤時(shí)方可對(duì)其進(jìn)行修改?!端貑枴反颂幍摹瓣帯薄瓣枴辈⒉淮嬖阱e(cuò)誤,但譯者卻對(duì)之進(jìn)行了調(diào)整,說明他沒有做到“盡量不打擾作者而使讀者靠近作者”[12],而是“盡量不打擾讀者而使作者靠近讀者”[12],因?yàn)樗牟呗灾辽僭谌矫婢S護(hù)了目標(biāo)讀者的利益。

首先,是向目標(biāo)讀者明晰了原文1中“陰”“陽”的內(nèi)涵。中國(guó)古代醫(yī)學(xué)同中國(guó)古代哲學(xué)有著千絲萬縷的聯(lián)系,《素問》中的“陰”“陽”思想源于“《易傳》等明確提出了陰陽的概念”[13]的哲學(xué)典籍。中國(guó)古代的醫(yī)學(xué)家們以及醫(yī)療書籍的潛在讀者對(duì)“陰”“陽”都有基本認(rèn)知,所以即便“陰”“陽”在原文1中首次出現(xiàn)且未加解釋,他們的“理解的前結(jié)構(gòu)”[14]也能協(xié)助他們準(zhǔn)確地理解“陰”“陽”在此的內(nèi)涵。但是,呂譯本目標(biāo)讀者是20世紀(jì)70年代西方院校醫(yī)學(xué)專業(yè)的學(xué)生(1)呂譯本在其致謝部分明確指出該譯本的目標(biāo)讀者為加拿大溫哥華市中華針灸醫(yī)藥學(xué)院的學(xué)生。,這些學(xué)生專業(yè)背景的哲學(xué)支撐——西方現(xiàn)代自然哲學(xué)同中國(guó)的《易經(jīng)》有著天壤之別,這導(dǎo)致他們對(duì)《素問》中的“陰”“陽”思想缺乏最基本的理解,不一定能知曉“陰”“陽”思想在《素問》醫(yī)理闡釋中所起的基礎(chǔ)性作用。如果譯者不在譯文中增加輔助信息,他們極有可能不明白“陰”“陽”在此處到底指什么,但如果加上了“which”部分,目標(biāo)讀者理解“陰”“陽”就會(huì)變得容易一些。

其次,該策略向目標(biāo)讀者凸顯了原文1在《素問》中所起的提綱挈領(lǐng)式的作用。如果呂譯本的目標(biāo)讀者不能準(zhǔn)確理解“陰”“陽”在原文1中的真正涵義,他們自然也就不一定能理解“上古之人,其知道者,法于陰陽”在《素問》中所起的作用,但增加進(jìn)一步的解釋就有可能協(xié)助目標(biāo)讀者實(shí)現(xiàn)這個(gè)目的。

最后,該策略能協(xié)助目標(biāo)讀者理解《素問》中諸如原文2、3、4等出現(xiàn)在原文1之后的以“陰”“陽”為闡釋基礎(chǔ)的論述。當(dāng)目標(biāo)讀者在譯文1中增譯部分的協(xié)助下理解了原文1中“陰”“陽”的內(nèi)涵之后,他們?cè)倮斫庠?、3、4以及《素問》中其他涵義為虛的“陰”“陽”時(shí)也就會(huì)容易一些。這也解釋了為什么呂譯本對(duì)《素問》中出現(xiàn)在原文1之后的同類“陰”“陽”都采用音譯。因?yàn)樽g文1已經(jīng)協(xié)助目標(biāo)讀者理解了此類“陰”“陽”,譯者在翻譯后面的同性質(zhì)的“陰”“陽”時(shí)就不需要對(duì)原文再做調(diào)整。如果再使用增譯等策略添加信息,反倒會(huì)損害譯文的流暢性,不符合目標(biāo)讀者的利益。

(二) 涵義指實(shí)的“陰”“陽”翻譯倫理

前文論述顯示,呂譯本在翻譯涵義指實(shí)的“陰”“陽”時(shí)采用的是音譯、增譯以及具體化的策略。到底運(yùn)用哪一種策略取決于原文文本與目標(biāo)讀者期待規(guī)范的“視域融合”的高低程度[15]。在翻譯表示人體器官的“陰”和“陽”時(shí),如果原文與目標(biāo)讀者期待規(guī)范的視域融合度高,如原文5中省略號(hào)之前部分顯示的那樣,“陰”和“陽”同它們各自所指代的人體器官名稱同處于一個(gè)句子當(dāng)中,身處這種文本語境中的目標(biāo)讀者能輕易地感知“陰”和“陽”到底是指什么,這時(shí)譯者只采用音譯;反之,如果原文與目標(biāo)讀者期待規(guī)范的視域融合度低,如原文5省略號(hào)之后部分所顯示的那樣(“陰”和“陽”缺乏足夠的暗示其涵義的語境),譯者就會(huì)采用音譯加增譯的策略,將原文中隱而不宣的信息在譯文中予以明示,以減少目標(biāo)讀者的閱讀障礙。在翻譯意指男女的“陰”“陽”時(shí),如原文6所示,由于西醫(yī)中根本就沒有中醫(yī)中男性屬于陽性、女性屬于陰性的認(rèn)知,原文與目標(biāo)讀者期待規(guī)范幾乎不存在視域融合,倘若采用音譯,恐怕還得加上大段注解用以說明在中醫(yī)中男性屬陽、女性屬陰的常理,但這么做會(huì)嚴(yán)重?fù)p害譯文的流暢性。因此,譯者直接將“陰”“陽”具體化為男女,以便同目標(biāo)讀者的期待規(guī)范產(chǎn)生視域融合。

(三) 涵義介乎虛實(shí)之間的“陰”“陽”翻譯倫理

前文論述還顯示,在翻譯涵義介乎虛實(shí)之間的“陰”“陽”時(shí),呂譯本基本全部采用音譯。譯者采用此種策略的原因不外乎有兩個(gè):

首先,無論是表示陰陽二氣的“陰”“陽”還是表示脈象的“陰”“陽”,在《素問》中都出現(xiàn)在“上古之人,其知道者,法于陰陽”這句總綱性論述以及其他一些涵義為虛的“陰”“陽”之后。在理解這些論述之后,目標(biāo)讀者對(duì)于“陰”“陽”應(yīng)該有了一個(gè)大致了解。

其次,涵義介乎虛實(shí)之間的“陰”“陽”是與氣或脈在一起使用的。有了“氣”和“脈”這樣的信息,再結(jié)合之前關(guān)于“陰”“陽”的論述,目標(biāo)讀者應(yīng)該不難理解“陰”“陽”在此處應(yīng)當(dāng)作何解釋。譯者在此貌似秉承著再現(xiàn)倫理,但實(shí)際上還是秉承著規(guī)范倫理,他之所以未對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整,是因?yàn)樗暗脑鲎g策略幫助目標(biāo)讀者對(duì)“陰”“陽”形成了一定認(rèn)知,這種認(rèn)知構(gòu)成了目標(biāo)讀者關(guān)于“陰”“陽”理解的前結(jié)構(gòu),這種前結(jié)構(gòu)在“氣”和“脈”出現(xiàn)的場(chǎng)合(如原文7-9)能幫助目標(biāo)讀者準(zhǔn)確理解“陰”“陽”在此處的內(nèi)涵。而當(dāng)原文文本構(gòu)成(如原文10)背離了目標(biāo)讀者及其背后的目標(biāo)語文化時(shí),即便“陰”“陽”在此意指陰陽二氣或脈象,呂譯本也會(huì)采用增譯來明晰二者的真正所指,因而譯本秉承的依然是規(guī)范倫理。

呂譯本的譯者在“陰”“陽”思想翻譯過程中有沒有踐行服務(wù)倫理或交際倫理呢?“在把翻譯看成譯者向委托人提供的一種商業(yè)服務(wù)的服務(wù)倫理當(dāng)中,委托人享有最高的地位?!盵16]當(dāng)譯者按委托人的翻譯綱要翻譯委托人選擇的某個(gè)版本的原作,并在翻譯主體之間發(fā)生利益沖突時(shí),秉承服務(wù)倫理的譯者往往會(huì)犧牲其他主體的利益以確保委托人的利益。但是,服務(wù)倫理只有在委托人和譯者是不同的人的時(shí)候才有可能發(fā)生作用,而在呂譯本翻譯中,譯者和委托人是同一個(gè)人(2)從呂譯本的致謝中可以看出,該譯本的譯者之所以翻譯《素問》,不是受他方委托,而是譯者個(gè)人的意愿,所以說在該譯本的翻譯過程中不存在嚴(yán)格意義上的委托人。,因此不存在譯者踐行服務(wù)倫理的可能性。如同服務(wù)倫理一樣,交際倫理發(fā)生作用也需要一個(gè)必要條件,那就是譯者必須具備“文化間性”[17],必須身處交互文化空間且沒有明確的服務(wù)對(duì)象。只有這樣,他才能不偏不倚地對(duì)待翻譯所涉及的兩種文化。但呂譯本非常明確地指明了其服務(wù)的對(duì)象是西方世界醫(yī)學(xué)專業(yè)的學(xué)生,且在翻譯策略的選擇上處處以目標(biāo)讀者理解的前結(jié)構(gòu)為準(zhǔn)繩,譯者有著明確的文化歸屬性,因而很難踐行交際倫理。

作為《素問》英譯史上的第一個(gè)全譯本,呂譯本《素問》在《素問》英譯研究中應(yīng)該享有一定的地位,應(yīng)該受到學(xué)界關(guān)注。由于種種原因,呂譯本長(zhǎng)期以來一直被國(guó)內(nèi)學(xué)界所忽視,筆者在此將該譯本介紹至國(guó)內(nèi)學(xué)界,同時(shí)探討該譯本的譯者在翻譯《素問》中的“陰”“陽”思想時(shí)秉承的翻譯倫理,以期與業(yè)界同仁一起推進(jìn)該譯本的研究。

猜你喜歡
涵義音譯素問
我的仙人掌
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
Discussion on Etiology and Pathogenesis of Corona Virus Disease 2019 from “Cold-dampness and Insidious Dryness”
A Randomized Controlled Clinical Trial on Efficacy and Safety of Electroacupuncture on Oral Oxycodone Hydrochloride Prolonged-Release Tablets Related Constipation
試論多紀(jì)元簡(jiǎn)對(duì)金漥七朗《素問考》的借鑒和襲用
探究《說文》省形的真實(shí)涵義
夏譯漢籍中的音譯誤字
基于字形與語音的音譯單元對(duì)齊方法
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
我對(duì)國(guó)防教育的涵義的理解
安图县| 安国市| 通榆县| 论坛| 石河子市| 织金县| 内乡县| 阿克苏市| 蕲春县| 无锡市| 江北区| 鲜城| 曲沃县| 娄底市| 玉树县| 焉耆| 从江县| 乐陵市| 湖南省| 平凉市| 鄂尔多斯市| 华容县| 临桂县| 竹山县| 开原市| 扎兰屯市| 敖汉旗| 玉门市| 安顺市| 德保县| 南通市| 北宁市| 越西县| 盐山县| 定安县| 抚宁县| 湘潭市| 墨江| 景宁| 府谷县| 澄江县|