黃燕蕓,余榮琦
(巢湖學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 巢湖 238000)
一個恰如其分的翻譯名可以準(zhǔn)確地把景點的基本特征和文化內(nèi)涵傳遞到游客的腦中,并產(chǎn)生一種心理上的聯(lián)接和共鳴。目前,旅游景點英譯名存在的主要問題是過于強(qiáng)調(diào)意譯,導(dǎo)致翻譯名喪失民族文化身份,存在大量的誤譯現(xiàn)象。牛新生在他的研究中系統(tǒng)地剖析了問題的病灶:一是缺乏具有宏觀指導(dǎo)意義的翻譯原則,二是翻譯術(shù)語張冠李戴,三是專名翻譯隨意性太強(qiáng),四是譯名或譯法不統(tǒng)一[1]。
Eugene Nida提出的“功能對等”概念可以為旅游景點英譯帶來理論上的支持。該理論力求創(chuàng)造一種一致性,讓英語讀者和英譯名傳達(dá)出來的信息兩者之間的關(guān)系趨同于中文讀者和中文原名傳達(dá)出的信息之間的關(guān)系。所以,翻譯者需要根據(jù)英語讀者的語言特點、需求和他們的文化環(huán)境相應(yīng)地對翻譯信息進(jìn)行調(diào)整[2]。更為重要的是,翻譯功能對等制造了一種源語言所承載的信息的等價物,它不僅僅是一種形式上的對等,更是將歷史、社會、文化等因素考慮包含在內(nèi)[3]。因此,如何合理地將功能對等理論運用于旅游景點英譯實踐,是解決文化內(nèi)涵丟失和誤譯等問題的重大突破口?;诎咐治觯疚囊庠谔剿鞒鲆惶卓尚械姆g策略,用于改進(jìn)與優(yōu)化國內(nèi)旅游景點名英譯工作。
在翻譯研究中,“對等”是一個基本的核心概念,它可以被理解成一種源文信息(Source-text)與目標(biāo)信息(Target-text)的關(guān)聯(lián),用以發(fā)掘源語言(Source-language)和目標(biāo)語言(Target-language)之間關(guān)于內(nèi)容和形式上的完全等價。但是,在實際英譯工作中,這種理想中的完全對等很難被實現(xiàn),因為諸多因素會影響翻譯中的等價質(zhì)量,例如文化語言習(xí)慣、原作者的主觀性、翻譯者的認(rèn)知以及目標(biāo)讀者對于目標(biāo)信息的理解等。這一觀點得到了Susan Bassnett的佐證。他認(rèn)為,翻譯對等不是一種理想中的同一性(Sameness),連同一語言中的不同譯本都不存在這種同一性,更何況跨語種的翻譯[4]。在Nida的早期研究中,盡管他認(rèn)為所謂完全對等(Identical-equivalent)是不存在的,但是翻譯者有必要去力求接近最自然狀態(tài)的對等,而這種最切近自然的翻譯表達(dá)可以被動態(tài)對等所體現(xiàn)。動態(tài)對等的基本原則承認(rèn)了目標(biāo)語言與文化之間的整體性,目標(biāo)信息與語境的對應(yīng)性需要關(guān)聯(lián)文體的選擇和信息的安排。
Nida認(rèn)為有四個層次的動態(tài)對等。第一是詞匯對等(Lexical-equivalence),強(qiáng)調(diào)了翻譯詞匯的含義需要對應(yīng)目標(biāo)語言,并且這種含義不是模糊的。第二是句法對等(Syntactic-equivalence),用于解決相對復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)和語法問題。第三是語段對應(yīng)(Textual-equivalence),考慮到了如何將語言含義和功能與語境相結(jié)合。第四是文體對等(Stylistic equivalence),翻譯者需要熟練掌握源語言和目標(biāo)語言,才能將文體中的文化隱喻反應(yīng)在翻譯表達(dá)之中?;诖?,其他后來的學(xué)者也對動態(tài)對等進(jìn)行了分類,不過大部分的分類方式與Nida類似。例如,MonaBaker將其分為字、語法、語段、語用;Neubert認(rèn)為動態(tài)對等可以分為范例的、語言的、語段的和文體的[5]。盡管有略微差異,不過這些學(xué)者一致認(rèn)為,這種動態(tài)的翻譯對等應(yīng)是功能性的,屬于符號化的表達(dá),包含了實用的、語義的和句法的功能組件[4],因而動態(tài)對等也可以是功能對等。
基于功能對等理論,很多研究者制定了對應(yīng)的翻譯策略,并成功運用于英譯實踐。具有代表性的,Xuedong Shi將該理論策略融入了中國特色詞匯的英譯工作里,作者將中國特色詞匯分為幾個類別,包括意識形態(tài)、社會主義系統(tǒng)、經(jīng)濟(jì)建設(shè)、臺灣問題、政治以及其他[6]。針對功能對等的特征,例如內(nèi)容導(dǎo)向和目標(biāo)讀者導(dǎo)向,將中文和英文的不同歷史背景、政治條件、社會習(xí)俗、思維模式和環(huán)境有機(jī)地融入翻譯表達(dá),具體方法包括直譯法、意譯法和字/音譯法。此外,Shi的另一篇研究探討了如何利用功能對等策略翻譯公共標(biāo)識類信息[7]。在宏觀方面,強(qiáng)調(diào)譯者的綜合素質(zhì),諸如源語言與目標(biāo)語言的知識儲備、文本類型學(xué)知識、對比知識以及編譯源文信息與目標(biāo)信息的能力。微觀策略方面,從語言學(xué)上,需要避免一些錯誤的發(fā)生,比如修正拼寫錯誤、回譯、遵循國際標(biāo)準(zhǔn)。從目的角度看,譯者的翻譯意圖需要被明顯區(qū)別于原作者。文化方面,翻譯應(yīng)該是二元文化的而不是雙語的,借用、解釋、拼音加意譯都是有效建立跨文化理解的有效策略。從實用角度了解目標(biāo)讀者的習(xí)性成為重中之重。Hui Fan直接利用了Nida的動態(tài)對等理論,解析了詞匯和句法的含義及翻譯策略在商務(wù)英譯中的運用[8]。此外,針對文體,作者提出了兩個關(guān)鍵點,即翻譯的文本需要是正式的、禮貌的。關(guān)于文化隱喻,該學(xué)者再次強(qiáng)調(diào)了譯者的跨文化理解能力的重要性。Suju Li則利用大量實例,通過比較中英文特征的異同,認(rèn)為英譯對等可以通過語言結(jié)構(gòu)、語篇銜接、文化語境的功能轉(zhuǎn)移得以實現(xiàn)[9]。
就像大多數(shù)文獻(xiàn)說明的,功能對等需要充分了解信息的目的、特定的文化語境。大體上來說,旅游景點名稱有三大功能。
首先,是身份識別功能。通常采用的“專名音譯、通名意譯”可能會使譯名缺少詞義和文體上的對等性,甚至讓譯文失去了身份識別功能[10]。例如,西安“大雁塔”被譯為“Big Wild Goose Pagoda”,回譯意卻變成了“大野鵝塔”。此外,“雁塔”是在西安歷史中存留的一種獨特的文化意象,與其對應(yīng)的還有“小雁塔”。所以,這種翻譯不僅無法在含義上與源文信息對等,并且還導(dǎo)致一種文化內(nèi)稟上的誤導(dǎo)。根據(jù)功能對等的規(guī)則,可先將其音譯為專名,基于此再通名意譯。因此,一個更為合理的英譯可以為“Da Yanta Pagoda”。
其次,旅游景點名稱英譯需要兼顧指向功能。倘若只考慮名稱的身份識別功能,缺乏中國文化知識的外國游客往往在閱讀完譯名后會產(chǎn)生困惑。比如,舟山市的桃花島被當(dāng)?shù)毓倬W(wǎng)譯為“Taohua Island”。作為源語言使用者,不難由“Taohua”聯(lián)想到“桃花源”以及金庸描繪的武俠世界,英語目標(biāo)讀者無法體會其獨特的中華文化內(nèi)涵。一個更為妥當(dāng)?shù)挠⒆g可以是“The Peach Blossom Island”,這種翻譯方法是直譯的,也是意譯的。同時,它保留了譯名的身份識別功能,并且也能為該景點提供指向功能,因為該譯名成功地在中文名與英譯名之間建立了單詞與語用的對等。
第三,相較于一般性地名翻譯,旅游景點名稱需要起到誘導(dǎo)功能,用以喚起外國游客游覽該景點的興趣。在這一層面中,譯者應(yīng)著眼于創(chuàng)造一種文化理解上的對等,并且運用自身的跨文化理解能力,達(dá)到意譯上的多重對等?!傲袈犻w”位于蘇州市的拙政園,其英譯名為“The Stay and Listen Pavilion”,該直譯意雖然考慮到了身份識別和指向功能,卻過于直白、空洞,往往不能引起目標(biāo)讀者的游覽意愿。如果譯者具有相應(yīng)的文化功底,應(yīng)該不難聯(lián)想到其源文信息的出處為李商隱的詩句“秋陰不散霜飛晚,留得殘荷聽雨聲”。所以,在陸李峰的譯本中,“留聽閣”被翻譯成“The Lotus Pavilion for Kissing the Rain”[11],不僅包含了“荷花”意義上的對等,并且以韓國鋼琴家Yiruma的著名作品名KissingtheRain等價于“聽雨聲”,讓目標(biāo)讀者受到一種浪漫氣息的感染。但需要注意的是,過于強(qiáng)調(diào)誘導(dǎo)功能和翻譯含義上的貼合,可能會導(dǎo)致其他兩個功能的失真。例如承德避暑山莊里的“南山積雪”亭,被譯為“Snowclad Pavilion”,意圖制造一種意譯上的對等,可是犯了望文生義的錯誤[12]。事實上,該景點是為欣賞南山雪景所建,并非本身被積雪覆蓋。因為牽強(qiáng)附會于文化內(nèi)涵對等,忽視了身份性、指向性要求,所以該英譯名是翻譯得比較失敗的。
根據(jù)熊兵的定義,翻譯策略是在“翻譯活動中,為實現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案的集合”[13]。不同于翻譯方法和翻譯技巧,翻譯策略更側(cè)重于宏觀的原則與基本方案,用以指導(dǎo)、選擇、組織具體的翻譯步驟。功能對等恰好提供了一種策略層面的理論框架。具體到景點英譯實踐中,因為旅游景點名稱翻譯具有其特殊性,因而譯者需要慎重地在功能對等理論中提煉更為貼切的概念來指導(dǎo)翻譯工作,如語段對應(yīng)和文體對等,能在解決結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜的翻譯信息時發(fā)揮作用。因此,它們更多地被運用于旅游標(biāo)識語、景點宣傳手冊之中。相較之下,詞匯對等和句法對等此類的功能對等,在處理簡短的、凝練的語料與語法時表現(xiàn)更為優(yōu)秀,所以在翻譯景觀名稱的時候,應(yīng)該更多地被使用。綜上所述,譯者可以采用多角度的、有針對性的策略來應(yīng)對不同種類的景點英譯任務(wù)。
由于英語漢語分別屬于不同語系,有時想找出完全對等的詞匯和句法是很難做到的,因此,言簡意賅、約定俗成是景點名稱翻譯對等的基本原則。基于此點,三種具體策略可以被選擇:譯音、譯意與音意兼顧。
1.譯音。通常情況下,該策略多用于專名英譯。當(dāng)專名為自然地名或者人名時,以音譯為主。例如,“天門山”可譯為“Tianmen Mountain”,“毛澤東紀(jì)念堂”可譯為“The Mao Zedong Memorial Hall”。
2.譯意。景點名稱中的通名,通常采用意譯。例如,半湯溫泉旅游度假區(qū),可譯為“Bantang Hot Spring Tourist Resort”。其中,“Bantang”為音譯,“Hot Spring Tourist Resort”則是意譯,也是“溫泉旅游度假區(qū)”的直譯。另外一種情況為全名譯意。這種情況下,無論是注重字面意思,還是強(qiáng)調(diào)文化內(nèi)涵的對等,都可能導(dǎo)致含義的扭曲。一個代表性的例子就是西湖十景中的“三潭印月”,其英譯為“Three Pools Mirroring the Moon”。它采用了全名譯意,但是它完全喪失了身份識別性與指向性,因為圓明園景觀中也有“三潭印月”,并且該景觀的核心要素為水中三塔與小瀛洲島一片水域。用偏白描手法的英文意譯中國寫意、抽象的景觀名稱顯得詞不達(dá)意,讓目標(biāo)讀者造成理解上的困惑。
3.音意兼顧。在翻譯的時候,同時兼顧譯音與譯意是當(dāng)前主流的策略,也是更加契合功能對等的。在更加具體的層面上,雖然“專名譯音,通名譯意”符合了這一趨勢,但是它將專名與通名割裂開來,反而削弱了詞匯和句法的對等。對此,一種改進(jìn)策略是將全名譯音與全名譯意同時呈現(xiàn)在譯文中。例如,桂林象鼻山可譯為“Xiangbi Shan Hill(The Hill of Elephant Trunk)”。這樣,景點名的三種功能都可以被顧及,可是其弊端也是明顯的,就是使名稱顯得過于臃腫,因此,這種策略可以更多地被運用于景點宣傳單或篇幅較長的介紹文字之中。另一種較為穩(wěn)健的英譯策略是全名譯音搭配通名譯意。如源文信息缺少通名成分,則補(bǔ)充一個貼切的譯意的通名。在上述三潭印月的例子中,該名稱可被譯作“Santan Yingyue Night Waterscape”。該策略可以避免逐字譯意所導(dǎo)致的意義模糊,尤其是當(dāng)景觀具有復(fù)雜文化含義的時候。將文化內(nèi)涵的溝通,留給景點描述文本,增強(qiáng)了譯名的身份識別功能和指向功能。譯者在采取此策略時,需靈活控制譯音與譯意的分配,生搬硬套,可能致使譯名冗長。例如,“梵凈山旅游景區(qū)”可譯為“Fanjingshan Scenic Area”,省略“山”的英譯;“大藏寺宗教文化景區(qū)”譯作“Dazangsi Buddhist CultureScenic Area”,不必再贅述“寺”的英譯。上文提到,譯者的主觀性會導(dǎo)致功能對等表達(dá)的不一致,這一策略可以有效統(tǒng)一不同譯者、機(jī)構(gòu)的譯法,讓不同景點譯名規(guī)范化。
功能對等理論在旅游景點名稱英譯實踐中可以起到重要作用,但是,過于追求字句與文化含義的對等,反而會造成外國游客理解認(rèn)知上的不對等。擔(dān)心外國游客無法理解拼音譯音,有些杞人憂天,大可不必寄希望于將不同文化背景的語言習(xí)慣捏合于短短的景點名稱翻譯之中。隨著國際交流的加深和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,越來越多的外國人已經(jīng)熟悉了拼音這種原汁原味的中英文功能對等,景觀英譯名越來越多地只承擔(dān)身份識別功能和指向功能,而誘導(dǎo)功能正在逐漸被互聯(lián)網(wǎng)上多媒體直觀的信息取代,想通過譯意對外國游客進(jìn)行誘導(dǎo),顯得畫蛇添足。本文主張的全名譯音加通名譯意實際上是認(rèn)同了Susan Bassnett關(guān)于完全翻譯對等的不可行性,并遵循了Nida關(guān)于最自然狀態(tài)的對等。譯音可以創(chuàng)造天然的詞匯和句法對等,避免了譯意對源語言和目標(biāo)語言在翻譯過程中含義的丟失和誤讀。但是,此策略目前僅限于英譯較短的景點名,如何利用語段對應(yīng)和文體對等對結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜、內(nèi)涵更為豐富的景點名進(jìn)行對等翻譯,需要進(jìn)一步的探究。