国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

理雅各《詩(shī)經(jīng)》英譯本中的誤譯現(xiàn)象研究

2019-03-05 11:56:37劉丹丹王金安
英語(yǔ)教師 2019年20期
關(guān)鍵詞:雅各原詩(shī)譯本

劉丹丹 王金安

引言

《詩(shī)經(jīng)》本稱詩(shī),又稱《詩(shī)三百》,因列入儒家經(jīng)典而稱《詩(shī)經(jīng)》,共收錄自西周初年至春秋中葉五百多年間的詩(shī)歌305 首,分為《風(fēng)》(計(jì)160 篇)、《雅》(計(jì)105 篇)、《頌》(計(jì)40 篇)三部分?!对?shī)經(jīng)》是中國(guó)第一部詩(shī)歌總集,其“賦比興”的表現(xiàn)手法將“哀而不傷,怨而不怒”的情感表達(dá)得恰如其分,被譽(yù)為“中國(guó)古典詩(shī)歌現(xiàn)實(shí)主義傳統(tǒng)的濫觴”,影響著歷朝歷代的文學(xué)創(chuàng)作。又因其涵蓋內(nèi)容甚廣,涉及社會(huì)、倫理、民俗、天文、地理、農(nóng)業(yè)、手工業(yè)、軍事、政治、外交等方面,被稱為“周代社會(huì)的百科全書”。典籍英譯是中華文化走出國(guó)門的重要途徑,作為儒家經(jīng)典和我國(guó)最古老的教科書,《詩(shī)經(jīng)》在中華民族悠久的歷史長(zhǎng)河中始終熠熠生輝,其英譯無疑會(huì)為西方世界打開一扇了解和欣賞中國(guó)文化的窗。

古往今來,中外學(xué)者曾涉獵《詩(shī)經(jīng)》翻譯,英譯版本也各不相同。理雅各本是英國(guó)教會(huì)派往中國(guó)的傳教士,初期在香港傳教,屢受阻力后逐漸明白:要想在中國(guó)傳教,就必須把握中國(guó)的傳統(tǒng)和文化。在四十多年時(shí)間里,他潛心研究儒家經(jīng)典,致力于典籍譯介工作,先后翻譯了《書》《禮記》《易》《春秋》《左傳》《孝經(jīng)》《莊子》及《道德經(jīng)》等。1863 年伊始,他開始研究和翻譯《詩(shī)經(jīng)》,有1871 年無韻體譯本、1876 年韻體譯本和1879 年選譯本3 個(gè)版本,在《詩(shī)經(jīng)》翻譯史上意義重大。他的譯本也是迄今為止影響最大、最具權(quán)威的譯本,被西方奉為標(biāo)準(zhǔn)譯本(岳峰2004)。然而,由于對(duì)中國(guó)文化認(rèn)識(shí)的不足及自身意識(shí)形態(tài)的影響,譯本中出現(xiàn)了較多的誤譯。本文從無意誤譯和有意誤譯兩個(gè)角度分析理雅各1871 年無韻本《詩(shī)經(jīng)》英譯本,旨在倡導(dǎo)讀者以歷史的、辯證的態(tài)度看待其中的不足和缺憾。

一、理雅各《詩(shī)經(jīng)》英譯本中的無意誤譯

作為西方學(xué)者,由于對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文化認(rèn)識(shí)不足,譯本中出現(xiàn)了許多因無意誤讀而產(chǎn)生的誤譯。詞法方面,如通假字和文化負(fù)載詞的誤譯;句法方面,如無主句的主語(yǔ)誤譯。這些誤譯不僅曲解了原詩(shī)的含義,而且會(huì)讓讀者不知所云。

(一)通假字

通假字是中國(guó)古書的用字現(xiàn)象之一,即有本字不用,而借用與本字音同或音近的字來代替本字。古詩(shī)中常常會(huì)出現(xiàn)通假字。作為漢學(xué)家,理雅各漢語(yǔ)言底蘊(yùn)深厚,他雖然譯對(duì)了許多常用的通假字,但仍存在一些因忽略通假而造成的誤譯。以下舉例說明:

Swiftly by night we go,carrying our coverlets and sheets.

本詩(shī)講述了像“小星”一樣,位卑職微的小吏們晝夜奔忙的生活。譯文中,理雅各將“抱衾與”的“抱”譯為carrying,未察覺出通假字而造成了誤譯。這里“抱”古通“拋”,意思是“拋開”,指小官吏們天還未亮就起床,拋開香衾與暖去工作,而不是“帶著”被子去工作。

例2:士之耽兮,猶可說也,女之耽兮,不可說也。(《衛(wèi)風(fēng)·氓》)

When a gentleman indulges in such pleasure,sometimes may still be said for him;when a lady does so,nothing can be said for her.

這句話的意思是男子若沉溺于愛情尚可以脫身,而女子卻很難脫身。此處兩個(gè)“說”都是通假字,通“脫”,即解脫。而理雅各并沒有意識(shí)到,在譯文中均將“說”譯為said,這就完全扭曲了原詩(shī)的含義,偏離了原詩(shī)主旨,使讀者難以體會(huì)詩(shī)中女子對(duì)男子薄情的沉痛之感。

例3:於我乎,夏屋渠渠。(《秦風(fēng)·權(quán)輿》)

He assigned us a house large and spacious.

這是一篇描寫貴族沒落生活的詩(shī)。理雅各將詩(shī)中的“屋”譯為house,是明顯的望文生義。這里的“屋”通“握”?!稜栄拧费裕骸拔眨咭??!彼源颂幍摹拔荨笔侵甘称?,“夏屋”即“大的食器”,并不是“屋子”。

(二)文化負(fù)載詞

文化負(fù)載詞指的是那些能夠體現(xiàn)語(yǔ)言承載的文化信息的詞匯,也最能體現(xiàn)語(yǔ)言中濃厚的民族色彩及鮮明的文化個(gè)性。每個(gè)民族都有自己獨(dú)特的歷史和文化,對(duì)同一事物也會(huì)產(chǎn)生不同的語(yǔ)義聯(lián)想,相同的詞匯在不同的文化中可能會(huì)被賦予不同的含義(鄭德虎2016)。因而在翻譯過程中,譯者要準(zhǔn)確地理解源語(yǔ)中的文化負(fù)載詞,把握其背后的文化內(nèi)涵?!对?shī)經(jīng)》中一些具有特定含義的文化負(fù)載詞,理雅各在翻譯時(shí)出現(xiàn)了不少誤譯。以下列舉幾處:

There is a young lady with thoughts natural to the spring.

其中,“懷春”一詞是具有典型中國(guó)特色的一個(gè)文化負(fù)載詞,意思是“思春”,即男女情欲萌動(dòng)。理雅各譯本中,“懷春”被直譯為with thoughts natural to the spring,喪失了文化意義,也使得整首詩(shī)含義模糊,讓讀者不知所云。

A good morning having been chosen, for the plain in the South.

(三)無主句的主語(yǔ)

英漢兩種語(yǔ)言在句法方面也存在差異。就句子結(jié)構(gòu)而言,英語(yǔ)重形合,句子邏輯性、分析性較強(qiáng);漢語(yǔ)重意合,句子結(jié)構(gòu)比較松散,且邏輯關(guān)系和語(yǔ)法意義往往要通過上下文來體現(xiàn)。詩(shī)歌作為漢語(yǔ)中最為凝練的一種體裁,在語(yǔ)言表達(dá)上更是達(dá)到了用詞精簡(jiǎn)的極致?!对?shī)經(jīng)》中的無主句比比皆是,在英譯過程中,譯者需要添加相應(yīng)的主語(yǔ)。若譯錯(cuò)主語(yǔ),譯詩(shī)必定會(huì)與原詩(shī)有所出入,甚至背道而馳。主語(yǔ)誤譯往往會(huì)導(dǎo)致非常嚴(yán)重的翻譯錯(cuò)誤。

例6:深則厲,淺則揭。(《邶風(fēng)·匏有苦葉》)

If deep,I will go through with my clothes on;if shallow,I will do so,holding them up.

此詩(shī)歌詠了一位女子在渡口等候自己心上人,喜悅中摻雜著焦躁的心情。“深則厲,淺則揭”一句是女主人公對(duì)心上人的催促:“若是水深,就不解衣過河;若是水淺,就提起下衣涉水過河。”短短六字,女子的大膽個(gè)性和等候中的焦急心理就躍然紙上。而在理雅各譯本中,此句的主語(yǔ)被譯成了I,弄錯(cuò)了原詩(shī)中渡河的對(duì)象。原詩(shī)是以女子的口吻來自述的,表達(dá)的是女子希冀心上人能夠大膽渡河來與她相見,而不是自己要去渡河。女主人公個(gè)性雖大膽、直率,但不乏少女的嬌羞和矜持。而且,就當(dāng)時(shí)的婚嫁習(xí)俗來說,也應(yīng)是由男子借“媒妁之言”渡河提親。理雅各譯本因英漢句法差異導(dǎo)致了誤譯,使讀者產(chǎn)生了文化誤讀。

I was ascending that rock-covered height,but my horses were too tired to breast it. I will now pour a cup from that gilded vase,hoping I may not have to think of him long.

本詩(shī)勾勒了一幅妻子在勞動(dòng)中牽掛在外征戰(zhàn)的丈夫的動(dòng)人畫卷:妻子在采集卷耳,思緒卻開始浮想聯(lián)翩,好像看到心愛的丈夫在外歷盡艱辛。全詩(shī)共四章,第一章實(shí)寫,后三章則是想象,以虛實(shí)結(jié)合的手法將妻子對(duì)丈夫的擔(dān)憂和思戀刻畫得淋漓盡致。開篇站在妻子的角度,后三章又轉(zhuǎn)為丈夫。而在理雅各譯本中,后三章的主語(yǔ)都被譯成了我,即都以妻子的角度來敘述,將一系列行為都套到妻子身上,使得丈夫的形象被完全抹去。實(shí)際上,原詩(shī)只有第一章是以妻子的口吻來寫的,后面“爬過荒坡、攀過高崗、越過山頂”的主人公都是備受旅途辛勞的丈夫。理雅各譯本譯錯(cuò)了主語(yǔ),不僅丟失了原詩(shī)的意境,也抹殺了原詩(shī)匠心獨(dú)運(yùn)的篇章結(jié)構(gòu),使得原詩(shī)兩地分寫相思、虛實(shí)相生的篇章特色不復(fù)存在。

二、理雅各《詩(shī)經(jīng)》英譯本中的有意誤譯

作為英國(guó)教會(huì)派到中國(guó)的傳教士,理雅各選擇《詩(shī)經(jīng)》英譯,是因?yàn)樗凇对?shī)經(jīng)》中能夠?yàn)榛浇檀嬖谟谥袊?guó)找到依據(jù)??傮w來說,他的譯本重視政教倫理,具有明顯的經(jīng)學(xué)特征(李玉良2005)。

例如,《周南·關(guān)雎》是一首描寫男女戀愛的情歌,而理雅各則沿襲經(jīng)學(xué)傳統(tǒng),將其譯成了頌揚(yáng)“文王之化”“后妃之德”的詩(shī)。在理雅各譯本中,“淑女”“君子”分別被譯為lady 和prince,又以modest,retiring,virtuous 等一系列道德詞匯去對(duì)應(yīng)原詩(shī)中的“窈窕”一詞,從而對(duì)詩(shī)篇進(jìn)行了道德化闡釋。再如,理雅各將《召南·野有死》中的“吉士誘之”譯為“A fine gentleman would lead her astray”,用含有道德意味的詞匯強(qiáng)烈譴責(zé)了當(dāng)時(shí)混亂的禮制,從而使譯文帶有明顯的說教意味。當(dāng)今學(xué)者普遍認(rèn)為,《召南·野有死》只是一首簡(jiǎn)單優(yōu)美的愛情詩(shī),贊美了男女之間自然、純真的愛情。再以《邶風(fēng)·匏有苦葉》為例,原詩(shī)生動(dòng)地再現(xiàn)了一位待時(shí)而嫁的女子形象,即一名女子在渡口喜憂參半地等待心上人渡河來與自己相見?!睹?shī)序》云:“刺宣公也。公與夫人并為淫亂?!保ㄖ苷窀?013)理雅各遵循傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)觀點(diǎn),將此詩(shī)解讀為“刺淫亂之詩(shī)”,認(rèn)為此詩(shī)的主旨是“against the licentious manners of Wei”。再如,《周南·漢廣》一詩(shī)講的是一名男子鐘情于女子,卻始終難遂心愿,遂滿懷愁緒地唱出了這首動(dòng)人的情歌。其中,“漢有游女,不可求思”一句表達(dá)了男子對(duì)女子愛而不可得的惆悵。而在理雅各譯本中,此句被譯為:“By the Han are girls rambling about,but it is vain to solicit them.”“求”被譯成了具有強(qiáng)烈道德批判意味的solicit 一詞。在理雅各譯本中,不乏此類有意誤譯,如《周南·桃夭》被譯成了贊美女子勤儉持家的詩(shī)篇,《衛(wèi)風(fēng)·木瓜》被譯成了歌頌朋友之間感恩圖報(bào)的友情詩(shī),《秦風(fēng)·蒹葭》被譯成了“求賢尚德”的懷人詩(shī)(李玉良2007)。如此一來,原詩(shī)的內(nèi)容著上了鮮明的經(jīng)學(xué)色彩,使《詩(shī)經(jīng)》成為一本反映道德教化的書。

結(jié)語(yǔ)

作為儒家經(jīng)典和我國(guó)最古老的教科書,《詩(shī)經(jīng)》始終在中華傳統(tǒng)文化中占有一席之地。詩(shī)中蘊(yùn)含的東方民俗風(fēng)情和中華文化內(nèi)涵,給西方學(xué)者的翻譯帶來了巨大的挑戰(zhàn)。理雅各的1871 年無韻體譯本是《詩(shī)經(jīng)》翻譯史上第一個(gè)英文全譯本,它的問世具有里程碑式的意義,促進(jìn)了中華文化的對(duì)外傳播。然而,其譯本中的諸多疏漏之處也不容小覷,值得人們?nèi)ド钏己脱芯俊2急R姆(Bloom,1975)曾說:“一切閱讀都是誤讀,都是寫作,都是創(chuàng)造?!币簿褪钦f,在源語(yǔ)走向譯入語(yǔ)的過程中,誤讀、誤譯是普遍存在的。不論是有意誤譯還是無意誤譯,其造成的誤譯不僅會(huì)阻礙中華傳統(tǒng)文化的傳承和發(fā)展,還會(huì)使西方讀者對(duì)中華傳統(tǒng)文化產(chǎn)生誤解。當(dāng)今讀者應(yīng)以歷史的、辯證的觀點(diǎn)看待理雅各譯本,正視其中的不足和缺憾之處,從而真正把握中華傳統(tǒng)文化的精髓。

猜你喜歡
雅各原詩(shī)譯本
峨眉山月歌
王韜輔助理雅各翻譯中國(guó)典籍過程考
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
黃雅各 不會(huì)音樂的健身教練不是一個(gè)好演員
海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:50
改詩(shī)為文三步走
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
清末遼陽(yáng)李雅各教案始末
《論語(yǔ)》注疏之西方傳承:從理雅各到森舸斕
其實(shí)我是……
《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
棋牌| 玉山县| 昭通市| 双柏县| 泉州市| 黄陵县| 会东县| 公主岭市| 九龙城区| 扶沟县| 定州市| 夏津县| 尖扎县| 武安市| 大足县| 拉萨市| 治多县| 左贡县| 化州市| 北碚区| 新兴县| 新干县| 内乡县| 北宁市| 和顺县| 井陉县| 定安县| 通化市| 四会市| 沿河| 新乡县| 苏尼特右旗| 新疆| 犍为县| 铁岭县| 神农架林区| 大兴区| 河西区| 湘西| 正宁县| 任丘市|