郭靜柔 杜萌萌
林語(yǔ)堂(1895—1976)是中國(guó)現(xiàn)代著名學(xué)者、作家、翻譯家及新道家代表人物。他出生于福建漳州的一個(gè)小山村,兒時(shí)多與風(fēng)月山川朝夕相對(duì),切身感受了大自然的美好。這對(duì)他以后崇尚自由、不喜拘束思想的形成產(chǎn)生了很大的影響。另外,林語(yǔ)堂的父親林至誠(chéng)是當(dāng)?shù)啬翈煟偌由狭终Z(yǔ)堂中小學(xué)在教會(huì)學(xué)校的受教經(jīng)歷,他在幼年時(shí)期受到了西方文明的浸染。后來(lái),林語(yǔ)堂到上海圣約翰大學(xué)學(xué)習(xí)神學(xué),之后又到美國(guó)、德國(guó)留學(xué)。直到在北京清華大學(xué)任教時(shí),他才發(fā)現(xiàn)自己對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化了解不夠。北京作為歷朝歷代文化的見(jiàn)證者,文化氣息濃郁。追求個(gè)性與信仰自由的林語(yǔ)堂決心開(kāi)始重新執(zhí)毛筆、寫漢字、讀中文、研究儒釋道。幼時(shí)獨(dú)特的家庭背景和后期的學(xué)習(xí)、生活經(jīng)歷對(duì)他一生的宗教信仰、思想觀念都產(chǎn)生了極大的影響。而正因這種特殊性與獨(dú)特性,在傳統(tǒng)文化與西方文明的碰撞與交流中,林語(yǔ)堂對(duì)中、英兩種語(yǔ)言駕輕就熟,不僅有出色的中國(guó)古典文學(xué)功底,而且具備卓越的英文造詣??梢哉f(shuō),他是以西方人的思維,以現(xiàn)代知識(shí)分子的眼光審視和看待中國(guó)文化的,且其作品大多以中國(guó)傳統(tǒng)文化為骨架支撐,也不乏西方新文化思想的血肉填充,由此散發(fā)出獨(dú)特的魅力。
從1936 年到1966 年間,林語(yǔ)堂在海外整整待了30 年。當(dāng)時(shí)絕大多數(shù)西方讀者對(duì)中國(guó)現(xiàn)狀、中國(guó)的歷史傳統(tǒng)及文化背景知之甚少。此時(shí),林語(yǔ)堂站在中國(guó)文化的立場(chǎng)上,客觀看待中國(guó)文化,選擇用英語(yǔ)進(jìn)行跨文化創(chuàng)作,以此向西方傳播中國(guó)文化。通過(guò)一個(gè)個(gè)故事向西方輸出了中國(guó)文化,凸顯了真正的“中國(guó)形象”。《京華煙云》就是其中一部影響深遠(yuǎn)的代表作。林語(yǔ)堂通過(guò)此書(shū)緩緩道出了中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的人文精神和生活智慧。
縱觀全書(shū),其文化特色有二:一是中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳遞;二是西方思想的呈現(xiàn)?!毒┤A煙云》故事發(fā)生在中國(guó)政治格局動(dòng)蕩、時(shí)代潮流起伏、社會(huì)風(fēng)尚的新舊交替時(shí)期,隨著西方現(xiàn)代思潮和科學(xué)思想不斷傳入中國(guó),人們的思想逐漸解放。一方面,林語(yǔ)堂據(jù)實(shí)描繪了傳統(tǒng)文化倫理規(guī)范下的日常生活秩序;另一方面,穿插了對(duì)西方思想的吸收與歸納。這體現(xiàn)了當(dāng)一種文化進(jìn)入另一種文化時(shí),文化與文化之間的自然相吸、相融,同時(shí)兩種文化的融會(huì)貫通也賦予它們新的生機(jī)與活力,反映出文化與文化之間發(fā)生交互作用的特點(diǎn)。因此可以說(shuō),林語(yǔ)堂是東西方跨文化意義關(guān)聯(lián)的“呈現(xiàn)者”。
《京華煙云》無(wú)論是材料選取、人物描寫,還是故事情節(jié)走向,都以中國(guó)文化為依據(jù),涉及了大量傳統(tǒng)文化元素。林語(yǔ)堂在用英文描寫中國(guó)文化時(shí),那些體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的獨(dú)特詞匯和場(chǎng)景,最初須以中文的形式構(gòu)思成型,然后再轉(zhuǎn)換成英文。嚴(yán)格來(lái)講,《京華煙云》的源語(yǔ)言是中文。《京華煙云》的創(chuàng)作中潛在著一個(gè)文化翻譯的過(guò)程,具有一定的獨(dú)特性。因此,在這部小說(shuō)中,林語(yǔ)堂描述文化負(fù)載詞與特定場(chǎng)景時(shí),所采取的翻譯策略是非常值得探討的。
就翻譯方法而言,德國(guó)學(xué)者施萊爾馬赫(Schleiermacher)在1813 年提出兩種翻譯方法,“譯者或是盡可能保持原作者的位置不變,讓讀者去向原作者靠攏;或是盡可能保持讀者位置不變,讓原作者去靠攏讀者”。1995 年,美國(guó)學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Laurence Venuti)首次提出歸化和異化概念。異化翻譯策略是指以源語(yǔ)言文化為中心,讓讀者感受異域文化氛圍。歸化翻譯策略是指減少異域文化的元素,使其符合目標(biāo)語(yǔ)言文化,把原作者帶入目標(biāo)語(yǔ)的文化氛圍。這使譯者不僅可以不受目標(biāo)語(yǔ)言和文本習(xí)慣的限制,而且可以在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候采用不流暢、不透明的語(yǔ)言風(fēng)格,保留源語(yǔ)言的文化色彩,從而給譯文讀者以別樣的閱讀體驗(yàn)。林語(yǔ)堂在創(chuàng)作《京華煙云》時(shí),正是充分運(yùn)用了“異化+歸化”的翻譯策略。
1.音譯
音譯法,顧名思義,就是根據(jù)源語(yǔ)言的語(yǔ)詞發(fā)音,用另一種語(yǔ)言中跟它發(fā)音相同或相近的音來(lái)表示的翻譯方法。這種翻譯方法符合人類社會(huì)發(fā)展的文化趨同性與平等性原則。在描寫中國(guó)傳統(tǒng)文化時(shí),針對(duì)具有中國(guó)文化特色的詞匯,大多采用音譯的處理技巧,以最大限度地保留源語(yǔ)言的特色。事實(shí)上,這一翻譯技巧受到了外國(guó)讀者的廣泛歡迎,因?yàn)檫@樣可以讓他們更大限度地了解真正的中國(guó)傳統(tǒng)文化。在《京華煙云》中,林語(yǔ)堂大量運(yùn)用了音譯方法,凸顯了中國(guó)傳統(tǒng)文化。
開(kāi)篇之前,林語(yǔ)堂列了一張人物關(guān)系圖,詳細(xì)列舉了《京華煙云》涉及的一系列人物及其稱謂。正文中,有些人物名字和稱謂則采用了音譯的方法。如:小姐(Hsiaochieh)、老爺(Laoyeh)、陳媽(Chenma)、嫂 子(Saotse)、奶 奶(Nainai)、太 太(Taitai)、羅大(Lota)等。這些詞在英語(yǔ)中并無(wú)對(duì)應(yīng)單詞,但因在漢語(yǔ)中包含特定中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,林語(yǔ)堂遂保留了原本發(fā)音。雖然這些名字和稱謂五花八門,但對(duì)于沒(méi)接觸過(guò)中國(guó)傳統(tǒng)稱謂文化的西方讀者而言,無(wú)疑具有一定的吸引力。另外,文中還有一些詞匯也采用了音譯的方法。原文:在車夫吆喝“瓦得兒……打……得兒!”和鞭子的清脆聲音之下,幾輛車一齊出發(fā)了。
譯文:So with a waddle-ho! and ta...tr! and crackings of whips,the party started.
此句中“瓦得兒……打……得兒!”是古時(shí)車夫趕車時(shí)的吆喝聲,是地道的中國(guó)傳統(tǒng)文化詞匯。林語(yǔ)堂采用音譯的方法將其處理為“waddle-ho!and ta...tr!”,結(jié)合下文中的crackings of whips 不難理解為是趕車時(shí)車夫說(shuō)的話,加之譯文中適時(shí)添上的兩個(gè)感嘆號(hào),使這一畫面更加形象生動(dòng)起來(lái)。
原文:這就是養(yǎng)氣的功夫。
譯文:This is for the purpose of nourishing his ch’i.
句中“氣”是中醫(yī)學(xué)中一個(gè)非常玄妙的概念。在中醫(yī)理論中,人的形體是由氣構(gòu)成的,氣主宰著生命。這么深?yuàn)W的詞匯無(wú)論怎么傳達(dá)都不能完全闡釋其義,所以林語(yǔ)堂直接將其音譯為ch’i,中間加分隔符,使發(fā)音和源語(yǔ)保持一致。
2.直譯
“所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式?!保◤埮嗷?009)《京華煙云》涉及的人物及其稱謂,除了上述音譯的處理方法之外,作者還采用了直譯的方法,如伯伯、堂兄、祖父等,都一一對(duì)應(yīng)英語(yǔ)中的uncle,cousin,grandma 等稱謂。再如,一百兩銀子(a hundred taels of silver)、腦袋瓜子(brain-cap)、竹簾子(bamboo screen)、后花園(back garden)、太醫(yī)(imperial physician)、請(qǐng) 早 安(say“early”)、壞 蛋(bad eggs)、八股文(“eight-movement”essay)、小吃(small foods)等均采用直譯的方法。另外,還有如下句子:
原文:露水很重。
譯文:The dew was heavy.
原文:自從五月起就戰(zhàn)云彌漫。
譯文:War clouds had been in the air since May.
原文:他們各處游蕩,尋找“大毛子”“二毛子”“三毛子”,全都予以殺害。
譯 文:They roamed the streets,hunting and killing“First Hairies”and“Second and Third Hairies”.
原文:不要為不值什么錢的東西去拼老命。
譯文:Do not risk your old life for these trash and rubbish.
句子中露重(heavy dew)、戰(zhàn)云(war clouds)、大毛子(First Hairies)、老命(old life)等詞匯的直譯處理能讓西方讀者感受到原汁原味的中國(guó)傳統(tǒng)文化。
3.增譯
增譯是指根據(jù)兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短語(yǔ)或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出源語(yǔ)意思。這種方法可以很好地保留源語(yǔ)言的文化色彩而又不影響讀者的理解。在《京華煙云》中,林語(yǔ)堂在描述中國(guó)傳統(tǒng)文化詞匯或場(chǎng)景時(shí),采用了增譯的方法,如炕(the covered earthen bed)、洗塵(“wash the dust”of one’s traveling feet)等。眾所周知,漢語(yǔ)中“炕”對(duì)應(yīng)的是英文的bed,作者完全可以直譯為bed,亦不會(huì)造成任何誤解。但是,古時(shí)的炕不是一般性質(zhì)的床,而是北方用磚、坯等砌成的睡覺(jué)的臺(tái),下面有洞,連通煙囪,可以燒火取暖。作者為了使西方讀者了解中國(guó)這一傳統(tǒng),特意將其處理為the covered earthen bed?!跋磯m”亦叫“接風(fēng)”,指設(shè)宴歡迎遠(yuǎn)道而來(lái)的客人,是接待親友的一種禮儀,是中國(guó)的交際風(fēng)俗。如果只直譯為wash the dust,就會(huì)讓人摸不著頭腦,因此將它翻譯為“wash the dust”of one’s traveling feet。
以上是簡(jiǎn)單詞匯的處理,還有一些是在翻譯中增加了短語(yǔ)或句子來(lái)進(jìn)行注釋:
生辰八字:“eight characters”,consisting of the hour,day,month,and year of one’s birth,each being represented by two characters of the Celestial and Terrestrial Cycles.
吃花酒:flower dinners or dinners with a singsong girl sitting behind each guest which was the usual custom.
第二,因?yàn)樗嘈艣_喜,在病中給兒子完成花燭之喜。
Second,because she believed in tsunghsi,or confronting an evil by a happy event,in short,having the wedding while the boy was ill.
以上三個(gè)例子中,林語(yǔ)堂分別用直譯和音譯翻譯了“生辰八字”“吃花酒”和“沖喜”三個(gè)詞語(yǔ)后,在目標(biāo)語(yǔ)中都加了注釋。對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化獨(dú)有的“生辰八字”“吃花酒”等概念的翻譯,林語(yǔ)堂采用增譯(直譯+注釋)的方法,既譯出了詞語(yǔ)表面的意思,又詳細(xì)地說(shuō)明了該詞語(yǔ)蘊(yùn)含的文化意義。另外,林語(yǔ)堂將“沖喜”譯成“tsunghsi,or confronting an evil by a happy event,in short,having the wedding while the boy was ill”,也是一種典型的增譯(音譯+注釋)。這樣,既保留了“沖喜”的發(fā)音,又加了注釋,不至于令西方讀者疑惑。這種方法很好地保留了源語(yǔ)言的文化色彩而又不影響理解。
由于文化上的差異,在翻譯中國(guó)傳統(tǒng)文化詞語(yǔ)或場(chǎng)景描述時(shí),一味使用異化翻譯策略會(huì)使西方讀者感到費(fèi)解,甚至誤解。所以,有必要采取一些技巧對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行歸化。
1.意譯
“意譯是指譯者在受到譯語(yǔ)社會(huì)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄源語(yǔ)的字面意義,以求與源語(yǔ)內(nèi)容相符和主要語(yǔ)言功能的相似?!保惡贽?998)例如,萬(wàn)貫家財(cái)(a huge fortune)、氣沉丹田(practice deep abdominal breathing)、鋼鐵羅漢般的身體(Magnificent constitution)等均采用意譯手法,只譯出了源語(yǔ)大意,并沒(méi)有逐字翻譯。
又如,“他養(yǎng)歌女、蓄娼妓、浪蕩江湖、交結(jié)公卿?!北蛔g為“He had kept a sing-song artist,traveled widely and known the best society.”在這句話中,林語(yǔ)堂將“養(yǎng)歌女”和“蓄娼妓”意譯為keep a sing-song artist,“浪蕩江湖”意譯為travel widely,“交結(jié)公卿”意譯為know the best society,符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,簡(jiǎn)單易懂。
再如,將“羅大是五十來(lái)歲的老年人,是這一家的管家,雇了這些騾子車,是準(zhǔn)備走遠(yuǎn)道兒的?!弊g為“Lota,an old man of about fifty and head servant of the family that had engaged the carts for a long journey.”將“可是有什么法子?總得到外頭掙碗飯吃啊?!弊g為“But what can you do?One has to earn a living.”將“甚至于家家必不可缺少的水夫與糞夫,若不用他們的紅黃巾包頭,也不許去挑水擔(dān)糞?!弊g為“Even the water carriers and toilet cleaners were not allowed to pursue their business unless they had red and yellow turbans wound around their heads.”將“他從一個(gè)貪酒好色、膽大妄為的浪子,一變而成了一個(gè)真正道家的圣賢。”譯為“Then a sensuous,adventurous rogue and playboy became a Taoist saint.”
在上述幾個(gè)句子中,林語(yǔ)堂將“走遠(yuǎn)道兒”處理為for a long journey,將“掙碗飯吃”處理為earn a living,將“挑水擔(dān)糞”處理為pursue their business,將“貪酒好色、膽大妄為”處理為sensuous,adventurous,由繁入簡(jiǎn),把晦澀難懂的漢語(yǔ)表達(dá)簡(jiǎn)潔化,更利于西方讀者理解源語(yǔ)的含義。
2.替換
所謂“替換法”就是使用同義詞、近義詞或以另一措詞來(lái)實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)替換,或以推演法譯出詞義以適應(yīng)行文或表意的需要,在很多情況下這種方法更符合語(yǔ)感的要求。例如,心神(soul)、兩鬢(sides of the head)、栗子糕(chestnut pudding)、饅頭(bread)、金蓮兒(small feet)、坐榻(couch)、車轅(shaft)、書(shū)房(studio)、宅第(house)、茶缸(earthen jar)、姨太太(concubine)、管家(head servant)、小少爺(young master)、丫鬟(maid)、西太后(Empress Dowager)、趕騾子車的(cart drivers)等均借用了目標(biāo)語(yǔ)中概念相同或相近、且具有鮮明的目標(biāo)語(yǔ)文化色彩的表達(dá),達(dá)到了對(duì)源語(yǔ)言的歸化。
又如,對(duì)臘八粥的描寫:
臘月初八那天都喝臘八兒粥,用黃黏米、白江米、紅小棗兒、小紅豆、栗子、杏仁兒、花生、榛子仁兒、松子兒、瓜子兒,跟紅糖或白糖一起熬。
Lapacho,a gruel eaten on the eighth day of December,consisting of glutinous millet rice,glutinous rice,red dates,small red beans,water chestnuts,almonds,peanuts,hazelnuts,pine seeds,melon seeds,cooked together with white or brown sugar.
在對(duì)臘八粥的描寫中,林語(yǔ)堂先采用異化翻譯策略,把臘八粥音譯成lapacho,接著采用歸化策略,列舉了臘八粥的食材,把紅小棗兒、小紅豆、松子兒、瓜子兒等食材譯為red dates,small red beans,pine seeds,melon seeds。
總之,林語(yǔ)堂在創(chuàng)作《京華煙云》時(shí),為了向讀者展現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化,可謂用心良苦。采用歸化和異化的翻譯策略,恰如其分地為中西方文化建起一座橋梁,成功地讓全世界認(rèn)識(shí)到了中國(guó)傳統(tǒng)文化的源遠(yuǎn)流長(zhǎng)和博大精深。
本文以研究林語(yǔ)堂的獨(dú)特成長(zhǎng)背景及《京華煙云》的文化特色為出發(fā)點(diǎn),分析林語(yǔ)堂將中國(guó)傳統(tǒng)文化呈現(xiàn)給西方讀者時(shí)所采用的翻譯策略。