張玉翠
(鹽城工學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 鹽城 224051)
目前,我國許多高校的英語專業(yè)大三、四年級(jí)都開設(shè)了口譯課,英語口譯教學(xué)受到了極大的重視。盡管口譯已被學(xué)者們關(guān)注和研究多年,口譯及其教學(xué)仍存在許多問題,口譯質(zhì)量的界定和評(píng)估則是其中之一。
在口譯課程的測試環(huán)節(jié)中,教師往往根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)知識(shí)直觀地評(píng)估學(xué)生譯員的口譯質(zhì)量,缺乏客觀可衡量的標(biāo)準(zhǔn)來表達(dá)他們的主觀判斷。測試的設(shè)計(jì)也往往帶有主觀色彩。這種評(píng)估的主觀性阻礙了對(duì)學(xué)生譯員的積極有益的反饋。課程學(xué)習(xí)中,學(xué)生譯員需要事先知道他們必須掌握什么能力來指導(dǎo)他們的學(xué)習(xí),通過自我評(píng)估和調(diào)節(jié),認(rèn)識(shí)到自己的進(jìn)展或不足。建立明確的口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯員的專業(yè)發(fā)展是必要的。
口譯質(zhì)量就是口譯效果的程度。Kopczynski認(rèn)為口譯質(zhì)量可以定義為與原文的“等同程度”或“符合標(biāo)準(zhǔn)的程度”。在語言層面上,翻譯質(zhì)量被視為源信息和目標(biāo)信息在意義和形式上準(zhǔn)確傳遞的一套嚴(yán)格標(biāo)準(zhǔn)。[1]但質(zhì)量的概念涉及許多不同的變量和視角,因此很難找到一個(gè)適用于所有口譯情境的統(tǒng)一的口譯質(zhì)量的定義。它不是一個(gè)固有的特性,而是受時(shí)間,背景和文化的約束,它是主觀的、不可言傳的,具有文化性,也不是任何情況下任何時(shí)候都可以達(dá)到的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)。相反,它是不同甚至異質(zhì)群體的期望和要求之間的平衡行為。[2]因此口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的界定必須考慮社會(huì)環(huán)境這一重要背景。在當(dāng)今的中國,口譯的職業(yè)化趨勢決定了口譯教學(xué)應(yīng)該以市場為導(dǎo)向,給口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和評(píng)估體系提出了新要求。
職業(yè)化,是指“人們?yōu)榱藞?bào)酬或生計(jì)而參與一項(xiàng)活動(dòng)的社會(huì)過程”。一個(gè)專門的職業(yè)包含“具備特殊的技能和工作領(lǐng)域、有專門的行業(yè)組織以及被社會(huì)承認(rèn)是一門專門職業(yè)”[3]。
早期口譯人員是語言專家,他們從事口譯活動(dòng),主要得益于他們的語言技能。因此口譯往往被認(rèn)為是語言技能的衍生物。直到20世紀(jì)初,口譯作為一種專門的職業(yè)才得到國際社會(huì)的公認(rèn),人們才開始關(guān)注口譯的技能培訓(xùn)。隨著社會(huì)需求的不斷增加、口譯從業(yè)人員的不斷增多,口譯開始出現(xiàn)職業(yè)化的傾向。
Luccarelli提出將口譯視為職業(yè)意味著口譯是“需要專業(yè)知識(shí)和培訓(xùn)的工作領(lǐng)域”,譯員群體必須是“合格的從業(yè)者”,即口譯作為一種職業(yè)意味著應(yīng)該有一套專業(yè)知識(shí)和技能,由其從業(yè)者共享[4]1。專業(yè)口譯人員需要在實(shí)踐和研究的基礎(chǔ)上進(jìn)行專門的培訓(xùn)??谧g活動(dòng)也從專注于個(gè)人表現(xiàn)轉(zhuǎn)移到專業(yè)團(tuán)隊(duì)合作,并在實(shí)踐中采用既定的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),口譯作為一門職業(yè)和一個(gè)產(chǎn)業(yè)也對(duì)譯員提出了更多、更高的要求。
在當(dāng)前口譯服務(wù)日益職業(yè)化、市場化的前提下,口譯質(zhì)量評(píng)估已成為行業(yè)發(fā)展必不可少的監(jiān)督機(jī)制。在這個(gè)利用各種持續(xù)評(píng)估和質(zhì)量控制的質(zhì)量管理時(shí)代,口譯只是眾多服務(wù)中的一種,其質(zhì)量必須接受相應(yīng)的績效評(píng)估。因此,了解專業(yè)對(duì)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的理解和認(rèn)知不僅有助于口譯研究,而且對(duì)口譯實(shí)踐和培訓(xùn)具有特別重要的意義。同時(shí)口譯的職業(yè)化意味著,在口譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)建方面,不僅要吸收學(xué)術(shù)界的研究成果,還要清楚口譯行業(yè)協(xié)會(huì)和口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和口譯用戶的觀點(diǎn)。
在口譯方面,毫無疑問,外國口譯專家研究要比中國專家早得多,他們對(duì)質(zhì)量評(píng)價(jià)的研究是多維的。從廣義上講,口譯是將源語言的意義轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言的過程。從這一角度出發(fā),研究者們提出了相關(guān)的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。Kopczynski認(rèn)為口譯質(zhì)量可以定義為“等同程度”或“符合標(biāo)準(zhǔn)的程度”,口譯中最重要的是能精確復(fù)制演講者所表達(dá)的內(nèi)容。他認(rèn)為在語言層面上口譯質(zhì)量是源信息和目標(biāo)信息在意義和形式上準(zhǔn)確傳遞的一套嚴(yán)格標(biāo)準(zhǔn)。[1]69-89Maurizio Viezzi提出的四個(gè)質(zhì)量目標(biāo)常常被研究者用作宏觀標(biāo)準(zhǔn),即等效性、準(zhǔn)確性、適當(dāng)性和可用性。[5]毫無疑問,這些質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)比較籠統(tǒng)和概括。
Bühler在實(shí)地觀察口譯從業(yè)者的表現(xiàn)后,得出關(guān)于口譯質(zhì)量九個(gè)參數(shù)的結(jié)論:原始意義的代碼轉(zhuǎn)換;口譯產(chǎn)出的一致性;完整性;符合語法;風(fēng)格一致;術(shù)語的準(zhǔn)確性;標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音和語調(diào);流暢;令人愉快的聲音。[6]在此基礎(chǔ)上,Kurz提出了一些創(chuàng)新概念。她指出,關(guān)于意義、術(shù)語用法和語法的準(zhǔn)確性的重要性上,許多口譯員持有不同的觀點(diǎn),但口譯員在語調(diào)和邏輯連貫的重要性等方面達(dá)成一致。[7]
在口譯質(zhì)量的研究中,越來越多的研究者考慮了用戶的因素。1995年,Gile提到口譯接受者(用戶)的反饋是至關(guān)重要的。[8]1996年,Schjoldager制作了一份反饋表,供口譯學(xué)員對(duì)照自己的口譯表現(xiàn),并為教員評(píng)估學(xué)員提供標(biāo)準(zhǔn)。這份表中也提到了聽眾的因素。她認(rèn)為“理想的口譯應(yīng)能夠做到:聽眾能夠理解口譯員所說的話,并且能夠忍受聽他/她說話;口譯員言內(nèi)和言外都表達(dá)充分;口譯產(chǎn)出連貫而可信;忠實(shí)傳達(dá)演講的信息”。[9]
在中國,系統(tǒng)而綜合的口譯研究才剛剛起步。在對(duì)前人的相關(guān)研究進(jìn)行歸納后,蔡小紅、方凡泉提出了幾個(gè)口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn):可信度。指口譯輸出應(yīng)完整、準(zhǔn)確傳遞源語言的信息;(2)可接受度??谧g輸出在語法和邏輯上應(yīng)該是正確的。此外,譯員發(fā)音應(yīng)該清晰,聽眾容易接受;(3)簡明度。指能反映發(fā)言人的演講風(fēng)格,并且再現(xiàn)應(yīng)該簡單明了;(4)多樣性。譯員應(yīng)該適應(yīng)各種口音,熟悉有不同的領(lǐng)域和相應(yīng)的講座;(5)迅捷度。翻譯應(yīng)該能夠在短時(shí)間內(nèi)解決問題,及時(shí)傳遞相關(guān)方的信息。(6)技術(shù)性。譯員應(yīng)該有相關(guān)的技巧和原則,例如職業(yè)禮貌、有效溝通藝術(shù)、文化差異及能熟悉有關(guān)設(shè)備,如麥克風(fēng)和耳機(jī)。[10]
在專業(yè)領(lǐng)域, 國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)使用的是Bühler的標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)信息的傳遞和表達(dá)。歐盟口譯司(SCIC)采用了以下標(biāo)準(zhǔn):(1)表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)和前后一致;(2)忠于發(fā)言人(內(nèi)容和風(fēng)格);(3)與觀眾溝通的質(zhì)量;(4)沉著、穩(wěn)定的口譯輸出;(5)避免逐字翻譯;(6)正確、自然地使用目的語。在SCIC的標(biāo)準(zhǔn)中,“表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)和前后一致”僅僅是口譯表現(xiàn)的一個(gè)屬性。因此,它不同于AIIC標(biāo)準(zhǔn)(Bühler)中建議的與原始信息的意義一致性。當(dāng)討論與原始信息的意義一致性時(shí),SCIC采用了對(duì)內(nèi)容和風(fēng)格的忠實(shí)。此外,SCIC標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)了口譯輸出的節(jié)奏,而不是流暢。除了語言表現(xiàn),兩個(gè)組織都認(rèn)定知識(shí)(一般知識(shí)和主題知識(shí))、溝通技巧(公開演講、與聽眾溝通、隨機(jī)應(yīng)變和外交方面)的重要性以及譯員的個(gè)性需具備的特征(專注、堅(jiān)持和抗壓能力)。
在全世界的翻譯培訓(xùn)學(xué)校中,巴黎的ESIT高等翻譯學(xué)院最負(fù)盛名,其質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容全面,說明詳細(xì)。例如,在期末考試中,學(xué)員的口譯表現(xiàn)從三個(gè)方面進(jìn)行判斷:(1)語言知識(shí);(2)口譯技能;(3)一些具體錯(cuò)誤。這些標(biāo)準(zhǔn)為形成主觀判斷留下了很大的空間,而且因?yàn)樘:故苡?xùn)者難以遵循。此外,培訓(xùn)中的一些重要的技能沒有被闡明。例如,其教學(xué)中一項(xiàng)重要的口譯技巧:“脫離語言的外殼”,學(xué)員需要在考試中表現(xiàn)出來,但標(biāo)準(zhǔn)中卻沒有明確提及。
另一所著名的口譯學(xué)校,日內(nèi)瓦筆譯和口譯學(xué)院(ETI)開發(fā)了一套標(biāo)準(zhǔn),教師和學(xué)生都可以用它來評(píng)估課堂和實(shí)踐口譯質(zhì)量。標(biāo)準(zhǔn)包括:內(nèi)容(準(zhǔn)確、忠實(shí)、完整、術(shù)語、有意義);語言(適當(dāng)、自然、正確、詞匯多樣、語域);聲音(音調(diào)、音色、口音、生動(dòng)的語調(diào));表達(dá)(流利、規(guī)則、清晰);麥克風(fēng)的使用(距離,麥克風(fēng)中的噪音)。ETI的標(biāo)準(zhǔn)更有條理、更明確,不僅詳細(xì)列出了每個(gè)類別的內(nèi)容,還涵蓋了技術(shù)問題,如麥克風(fēng)的使用,可操作性強(qiáng)。
任何口譯的輸出都是為那些聽口譯的人準(zhǔn)備的,Vuorikoski認(rèn)為口譯服務(wù)質(zhì)量保證的重點(diǎn)在于服務(wù)的接受者及其需求。[11]因此,聽眾的需求和期望成為后續(xù)對(duì)口譯預(yù)期評(píng)估研究的依據(jù),譯員的輸出是否符合甚至超越用戶的預(yù)期被認(rèn)為是評(píng)價(jià)口譯質(zhì)量優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)之一。
研究者們對(duì)不同用戶群體的質(zhì)量期望做了系列調(diào)查。調(diào)查多以調(diào)查問卷的形式,目的是確認(rèn)用戶對(duì)口譯質(zhì)量的判斷、需求和期望,以及用戶覺得口譯中令人惱火的因素。[6-7,11-13]研究證實(shí),與原文信息的意義一致性和邏輯銜接是用戶最重視的兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),術(shù)語精確度排在第二,第三是流利度。語音方面,大多數(shù)用戶認(rèn)為口譯員應(yīng)該模仿說話者的節(jié)奏和聲音強(qiáng)度,但不一定要模仿手勢。至于口譯中最令人惱火的方面主要有:錯(cuò)誤的術(shù)語、不合語法的句子、缺乏流利度、單調(diào)的語調(diào)和節(jié)奏、過于籠統(tǒng)或過于細(xì)致的內(nèi)容再現(xiàn)。
Mercer在AIIC的委托下進(jìn)行了另一項(xiàng)大規(guī)模調(diào)查,討論了用戶的個(gè)人特征在多大程度上影響他們對(duì)口譯表現(xiàn)的反應(yīng)或期望。他得出結(jié)論,與其他服務(wù)行業(yè)一樣,判斷質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)因最終用戶的感知、期望和態(tài)度而異。[14]其他研究人員認(rèn)為,用戶不是好的質(zhì)量評(píng)判者,因?yàn)樗麄儧]有能力做出判斷。Shlesinger推斷,由于聽眾(用戶)無法理解源信息,他們?nèi)狈υu(píng)估質(zhì)量的最關(guān)鍵手段[13]。因此,口譯產(chǎn)出的流暢可能會(huì)產(chǎn)生高質(zhì)量的虛假印象,而事實(shí)上許多信息可能被歪曲甚至丟失。相反,譯員如果不特別注意聲音和傳達(dá),職業(yè)表現(xiàn)可能會(huì)被錯(cuò)誤地低估。用戶的反應(yīng)很可能取決于“主觀”因素,如口譯員聲音傳達(dá)的信心以及口譯員對(duì)主題感興趣的印象等,這種情況已在許多用戶調(diào)查中得到證實(shí)。[7]口譯用戶興趣不一定集中在譯員的傳遞上,而是集中在源語言上;他們的偏好可能取決于文化習(xí)慣、對(duì)某一特定主題的知識(shí)和興趣、個(gè)人態(tài)度和主觀印象。用戶調(diào)查還顯示,用戶對(duì)問卷的答復(fù)不一定符合他們在實(shí)際場景下的偏好,因此把質(zhì)量定義為等同于用戶滿意度的觀點(diǎn)有失偏頗。
譯員培訓(xùn)的總體目標(biāo)是培養(yǎng)能夠在市場上可靠工作的口譯員。因此,畢業(yè)生應(yīng)具備專業(yè)工作所需的知識(shí)和能力。然而,正如Kintsch指出,學(xué)校一般不會(huì)培養(yǎng)真正的專家,而是努力讓學(xué)生更接近專業(yè)知識(shí),并為他們提供自己進(jìn)一步發(fā)展的工具[15]。教學(xué)中,構(gòu)建明確的口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),通過評(píng)估和自我評(píng)估程序,為學(xué)員的口譯產(chǎn)出提供反饋,鼓勵(lì)學(xué)員的自我調(diào)節(jié)過程,對(duì)學(xué)員成長有著重要作用。這種質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)必須使學(xué)員充分了解他們未來職業(yè)的專業(yè)、市場及其規(guī)則以及他們進(jìn)入該行業(yè)所需的能力。因此教學(xué)中使用的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)必須充分考慮得到一致確認(rèn)的口譯專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和用戶的期望參數(shù)。
口譯研究文獻(xiàn)還表明,口譯員的產(chǎn)出質(zhì)量取決于所討論的制約情況及多種條件的作用。其中有外部因素,例如說話者的個(gè)人化特征,例如講話單調(diào)、猶豫不決、非本地口音等。這些因素不受口譯員的影響,但有可能影響口譯質(zhì)量,必須在質(zhì)量模型中加以考慮。此外,口譯員應(yīng)該知道聽眾(用戶)是誰,以及他們的興趣是什么,他們的母語是什么等等。活動(dòng)前的準(zhǔn)備和活動(dòng)后的術(shù)語跟進(jìn)或自我評(píng)估同樣重要。因此,實(shí)踐中需要一個(gè)更廣泛的框架來界定或評(píng)估口譯質(zhì)量,即必須考慮到口譯行為前后的過程。
盡管有前人的研究成果為基礎(chǔ),構(gòu)建客觀、量化的標(biāo)準(zhǔn)仍然是個(gè)難題。Gile 認(rèn)為“評(píng)估口譯和翻譯的質(zhì)量顯然是一個(gè)重大問題,無論是在專業(yè)水平還是在教育水平上”[16]379。Kahane承認(rèn)在“難以捉摸的質(zhì)量概念”上沒有共識(shí)[17];要克服目前在可靠質(zhì)量參數(shù)方面令人不滿意的狀況,還有許多工作要做”。研究者們試圖建立科學(xué)客觀、可以量化的口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),但口譯質(zhì)量本身就是個(gè)主觀的話題,試圖絕對(duì)客觀地量化質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是沒有意義。在口譯教學(xué)中構(gòu)建質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)必須根據(jù)教學(xué)的目的、教學(xué)階段、對(duì)象,制定不同的標(biāo)準(zhǔn)。