国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談茶“韻”一字多譯

2019-03-04 17:12曾佳寧UrsulaDeserFriedman
英語學(xué)習(xí)(上半月) 2019年11期
關(guān)鍵詞:巖茶譯法意譯

∷曾佳寧 Ursula Deser Friedman

茶,既是風(fēng)靡全球的飲品,也是內(nèi)涵豐富的文化符號。中國飲茶傳統(tǒng)綿延千年,積累了許多措辭精妙的飲茶術(shù)語。這些術(shù)語美則美矣,對漢英翻譯來說卻是一種挑戰(zhàn)。由于東西方飲茶文化不盡相同,一些中國茶人習(xí)以為常的感官體驗(yàn),若是音譯、直譯,不僅不能令英文讀者心領(lǐng)神會,有時還會造成誤會。

比如“韻”字,就是一個有趣例子。其本義是好聽的聲音,引申義為情趣。但在品茶術(shù)語中,“韻”一字多義,或虛或?qū)?,有時表達(dá)只可意會的心理感受,有時又指向特定的生理感覺。既有“茶韻”“氣韻”“韻味”這樣廣泛適用、意義多變的術(shù)語,又有包含“韻”字的專有名詞,如鐵觀音之“音韻”、凍頂烏龍之“喉韻”等。這些專有名詞大多已形成心照不宣的共識,有的還有官方認(rèn)證。如國家標(biāo)準(zhǔn)《GB/T18745-2006地理標(biāo)志產(chǎn)品武夷巖茶》中,就明確定義武夷巖茶為“具有巖韻(巖骨花香)品質(zhì)特征的烏龍茶”。

在處理一字多義的“韻”時,譯者既要盡量完整、準(zhǔn)確、忠實(shí)地傳達(dá)原文意義,又要盡可能適應(yīng)目的語讀者的文化背景及閱讀預(yù)期,實(shí)現(xiàn)多種跨文化溝通的目的。目前,常見策略主要有“音譯/直譯+解釋信息”和“意譯”。這兩種譯法各有優(yōu)勢,譯者可以分析具體情況,靈活采用。

策略一:音譯/直譯+解釋信息

“音譯/直譯+解釋信息”策略適用于意義內(nèi)涵特別豐富、文化負(fù)載非常深厚的術(shù)語,比如武夷巖茶的“巖韻”。這個術(shù)語含義十分豐富,武夷山茶葉科學(xué)研究所老所長陳德華在《武夷巖茶(大紅袍)研究》一書中指出,“巖”暗指茶葉產(chǎn)地,因此“巖韻”可理解為武夷山的土香。此外“巖韻”形容的味覺感受也非常復(fù)雜,武夷山茶文化專家黃賢庚將其概括為:“茶水厚重潤滑,香氣清正幽遠(yuǎn),回甘快捷明顯,滋味滯留長久”。此類術(shù)語很難找到英文的對等詞。

目前傳播的平行文本中,武夷巖茶之“巖韻”被直譯、半直譯為rock rhyme/rocky taste/rock song,或是音譯為Yan Yun。這些譯法雖然策略相似,但是傳播效果卻不同:直譯譯法中,rock rhyme和Yan Yun傳播更為廣泛。這一方面是因?yàn)閞ock song/rocky taste之類的譯法既不準(zhǔn)確,又過于直白、缺乏美感;另一方面是因?yàn)閞ock rhyme和Yan Yun譯法涉及的文化意象中西共通,同時還提供了進(jìn)一步解釋的空間。比如,有英國茶葉店主使用“rock rhyme”的譯法對英文受眾進(jìn)行科普,并進(jìn)一步解釋為“a mineral, almost metallic sensation on the tongue, a sweet and flooding juiciness in the mouth and throat, and a thick, vaporous(多蒸汽的)aroma which rises and falls as you breathe”。也有國外電商使用“Yan Yun”,附加解釋為“l(fā)ingering aromatics, sweet sensation on the sides of the mouth, mouth watering, and a vaporous persistent quality”。外國顧客看到以上補(bǔ)充信息,就能夠比較清楚地感受到“巖韻”的真實(shí)內(nèi)涵與來歷。而前一種解釋更為確切地描述了生理感受,能讓外國顧客覺得更為清晰明了。

可見,使用共通的文化意象進(jìn)行直譯或音譯,能夠提供更多解釋空間。在譯法傳播的過程中,英語母語人士利用此解釋空間,不斷補(bǔ)充解釋信息來充實(shí)譯法,使得不同圈子里的茶葉愛好者理解、接受了中國品茶術(shù)語。如果翻譯目的是向國外非茶葉愛好者傳播中國茶葉文化,那么這些附加的解釋信息對于直譯、音譯而言,也是必不可少的。以上傳播現(xiàn)狀對于翻譯實(shí)踐也有一定啟發(fā)。在初次傳播時,翻譯可以采用加注、增譯的方式進(jìn)行解釋,有助于后續(xù)更準(zhǔn)確、順暢的傳播。

但以上“直譯/音譯+解釋信息”的翻譯策略也有較明顯的缺陷。若音譯,有時同音詞難以區(qū)分,如“音韻”和“氤氳”。若直譯,解釋信息在某些語境中又可能顯得冗余拖沓;有時由于文化意象不完全相通,外國人無法憑借直譯準(zhǔn)確理解中文特有的文化意象。

策略二:意譯

意譯策略適用于意義內(nèi)涵較為具體、英文中存在對等概念的術(shù)語。采用這種譯法時,翻譯目的并不是傳達(dá)某一個字詞的文化內(nèi)涵,而是重視基于語境的溝通效果。譯者更能夠照顧到譯文前后文的行文節(jié)奏,有助于實(shí)現(xiàn)高效溝通。尋找翻譯靈感時,可考慮大量閱讀平行文本,學(xué)習(xí)英文的品茶術(shù)語、品酒術(shù)語和咖啡術(shù)語,在共通的感官體驗(yàn)中尋找合適的近似對等詞。

例如,“茶韻”“氣韻”“韻味”及類似表達(dá)常用于描述廣義上的茶葉特質(zhì)或飲茶感受,不針對某一種茶葉。根據(jù)原文語境,它們有時表達(dá)的是比較抽象、“虛”的含義,是一種類似聲韻悠揚(yáng)、繞梁不去的綿延感受,回味和口感會縈繞在喉嚨里,營造出 lingering/resonating的flavor/enjoyment/pleasure;有時又指的是包括香氣、滋味、品相在內(nèi)的綜合品質(zhì),可譯為英文品茶術(shù)語中的quality/character。

但在某些語境中,“茶韻”“氣韻”“韻味”又可以指代真實(shí)可感的生理感官體驗(yàn),包括滋味、口感和香氣,那么這其實(shí)就是西方品茶術(shù)語中的flavor profile。在某些情況下,“氣韻”和“韻味”可能分別指代鼻腔感受到的芬芳?xì)馕逗涂谇桓惺艿降母蕽涛?,那么此時它們分別較為對應(yīng)的就是西方紅酒、品茶術(shù)語中的aroma和taste。

一些專有名詞的“韻”也可以采取意譯策略。如黃山毛峰(“冷韻”)和西湖龍井(“雅韻”)都屬于綠茶,發(fā)酵程度較低,口感清新。“冷韻”出自明代許楚“冷韻襲人齒腭,謂之黃山云霧”,主要形容一種清冽潤爽的感受,可意譯為brisk/refreshing/quenching flavor;而“雅韻”給人的感受是香氣清鮮持久,滋味甘美醇厚,可意譯為delicate/smooth/opulent/silky flavor。若是直譯為sophisticated/elegant,反而略顯厚重,與本味不符。

值得一提的是,以上選項中,smooth一詞是常見的紅酒術(shù)語,其意義為口感均勻醇厚、味覺感受偏甜,可以同時表達(dá)甘、醇兩個意思。如《華爾街日報》專欄作者萊蒂·蒂格(Lettie Teague)曾在調(diào)查后得出結(jié)論:紅酒愛好者提到smooth時,大多是用于形容口味偏甜的種類。

又比如,鐵觀音之“音韻”(又稱“觀音韻”)和凍頂烏龍之“喉韻”有一些共通之處,都表示吞下茶湯后口中持久的回甘,其區(qū)別在于鐵觀音的回甘感受更強(qiáng)烈,綿長持久,而凍頂烏龍的回甘感受較為輕盈縹緲。從抽象的層面而言,有外國的品茶博客將“音韻”翻譯為a rhythmic or musical characteristic,若要具體解釋,或可說這是a lasting sweetness。而凍頂烏龍的“喉韻”,有平行文本直譯為throat feeling,稍欠達(dá)意,有時可以根據(jù)表意傾向,意譯為更淡的sweet undertones,或是a subtle sweetness /slightly fruity finish / taste that lingers in the throat / taste that remains on the palate。

此外,“喉韻”除了表示某些茶葉的專有韻味之外,還廣泛用于品鑒其他同類型茶品。在這種情況下,“喉韻”指的是喝下茶湯后喉嚨處的感覺,如甘、潤、燥。借鑒常見紅酒品鑒術(shù)語,可以找到對等詞,如aftertaste、finish、lingering piquancy等,同樣指的是吞下飲品后口腔中的感覺。其中,finish在英文語境中較之a(chǎn)ftertaste更容易讓人聯(lián)想到令人愉悅的味覺感受,更靈動。這些譯法都會比直譯throat rhyme要更有助于高效溝通。

還有發(fā)酵程度更高的普洱茶,屬于黑茶,滋味更為復(fù)雜沉郁。其“陳韻”源自長時間發(fā)酵乃至多年儲存。好的普洱茶就像好的紅酒一樣,一般要經(jīng)歷一段時間的陳化,最終形成飽滿的口感。結(jié)合時間感和味覺感受,可以翻譯為aged/robust/full-bodied flavor。

茶“韻”一字多譯,源于一字多義。在語言和翻譯學(xué)習(xí)中,這樣的現(xiàn)象非常常見,其背后涉及豐富的專業(yè)知識、文化內(nèi)涵,值得細(xì)細(xì)揣摩。

猜你喜歡
巖茶譯法意譯
武夷山的巖茶上好品質(zhì)竟與石材中的鐵質(zhì)有關(guān)
武夷巖茶
武夷巖茶
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
武夷巖茶書寫傳奇
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
“快”字的不同譯法
“好”字譯法種種