∷錢偉
英文中canton一詞有兩個(gè)意思:若首字母小寫,則是一個(gè)普通名詞,指行政區(qū)、州(尤指法國的區(qū)、瑞士的州);若首字母大寫,則變成專有名詞,指廣州。《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)里對(duì)Canton是這樣解釋的:The name of the city in southern China(中國南部某城市名)。
Canton雖音似“廣東”,但作為廣州的英文舊名,在國外被廣泛地使用。這個(gè)叫法從一百多年前廣州作為通商口岸之時(shí)就開始了,并且沿用至今。所以,“廣州出口商品交易會(huì)”(廣交會(huì))英文叫Canton Fair;廣州塔英文是Canton Tower;廣州白云機(jī)場的IATA代碼為CAN;外國出版的地圖或者中國出版的英文版地圖上,Guangzhou旁邊常常會(huì)加個(gè)括號(hào),里面寫著Canton;Cantonese指廣州話(廣州及附近地區(qū)使用的粵語)或廣州人(亦可泛指廣府人),也有廣式風(fēng)格的意思。
在漢語拼音使用之前,“廣東”的英文表達(dá)是Kwongtung或Kwangtung(出現(xiàn)較遲)而非Canton。但如今在國內(nèi),很多人將廣東人或廣東話譯為Cantonese,這其實(shí)是張冠李戴了。因?yàn)槭聦?shí)上廣東話包括了廣府話(以廣州話為代表)、潮汕話、客家話、雷州話等幾大方言,所以將Cantonese譯為“廣東話”是有失準(zhǔn)確的。