∷陳德彰
西方的語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為漢語(yǔ)是“意合語(yǔ)言”(paratactic language)。不過(guò),paratactic本身的意思是“并列(結(jié)構(gòu)、關(guān)系)的”,尚不能說(shuō)明“意合”的含義。簡(jiǎn)單歸納起來(lái),漢語(yǔ)不同于別種語(yǔ)言,尤其是采用拉丁字母的西方語(yǔ)言,它有三個(gè)顯著特點(diǎn):1. 沒(méi)有嚴(yán)格的語(yǔ)法。最早的《馬氏文通》完全是按西方語(yǔ)言語(yǔ)法編成的。漢語(yǔ)的詞和詞,甚至句子(包括小句)和句子,可以按不同的次序排列表達(dá)不同的意思,因此詞序很重要。2. 漢語(yǔ)沒(méi)有表示詞性、單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài),以及在句子中的功能等方面的標(biāo)記,只能根據(jù)上下文判斷出來(lái)。3. 古漢語(yǔ)沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),所以斷句(mark off different sentences)是一個(gè)很大的問(wèn)題?,F(xiàn)代漢語(yǔ)引進(jìn)了標(biāo)點(diǎn)符號(hào),起初也只是為了停頓喘口氣,所以常有一段話“一逗到底”的情況。
舉個(gè)有趣的例子:客人因下雨而不想離開(kāi)主人家,就會(huì)問(wèn):“下雨天,留客天,留我不留?”“下雨天”后有個(gè)停頓,可看成是“條件狀語(yǔ)”。英文是A raining day is a proper day to ask the guest to stay. Would you like me to stay? 如果主人不太愿意留客人,則會(huì)修改句子的停頓,構(gòu)成這樣一句:“下雨天留客,天留我不留?!庇⑽氖荰hough the weather says it is proper to ask the guest to stay, but I would not. 這等于下了逐客令,客人只得悻悻離去。
下面再看一則例子:“小羊山上吃草”。這是一個(gè)簡(jiǎn)單的句子,可譯為T(mén)he little lamb is eating grass on the hill. 從語(yǔ)法上說(shuō),“山上”是地點(diǎn)狀語(yǔ)(adverbial of place)。這一英譯呈現(xiàn)的是一種靜態(tài)(static state)。但也可以將這句話看成是一個(gè)“命令句”(imperative sentence),可譯為L(zhǎng)ittle lamb, you (should) eat grass on the hill (not here/at the foot of the hill). 其實(shí)lamb就是“小羊”,它的前面不必加上little。不過(guò)英語(yǔ)里有一首關(guān)于little lamb的兒歌,聽(tīng)上去倒也別有一番韻味。另外,“山”的英文也可用mountain,但是mountain一般比較高,小羊爬那么高似乎不合常理,也許成年的羊有這個(gè)本事。
需要指出的是,這里還有兩個(gè)問(wèn)題。一是單復(fù)數(shù)的問(wèn)題,到底是一只小羊還是好幾只小羊,翻譯時(shí)需要確定用單數(shù)還是復(fù)數(shù)。二是特指(refer to a particular thing or person)和泛指(make a general reference)的問(wèn)題。英語(yǔ)有定冠詞和不定冠詞對(duì)此加以區(qū)分;漢語(yǔ)沒(méi)有冠詞,特指和泛指可從上下文看出。例如“人來(lái)了”。這里的“人”是特指,即說(shuō)者和聽(tīng)者都知道是什么人,很可能是盼望中的某個(gè)人;而“來(lái)人了”里的“人”是泛指的,是沒(méi)有料想到的什么人。
另外值得一提的是,英語(yǔ)中沒(méi)有相當(dāng)于漢語(yǔ)中“羊”的詞,因?yàn)椤把颉庇猩窖颍╣oat)、綿羊(sheep)、駝羊(alpaca)、羚羊(antelope)等。由于認(rèn)知和語(yǔ)言歷史發(fā)展的過(guò)程不同,英語(yǔ)中沒(méi)有相當(dāng)于漢語(yǔ)中表示各種“羊”的上義詞(superordinate/hypernym)。而且,“公羊”和“母羊”在英語(yǔ)中有單獨(dú)的詞:ram/buck和ewe,不像漢語(yǔ)那樣要用定語(yǔ)(修飾語(yǔ))加名詞(被修飾語(yǔ))。
“小羊山上吃草”這簡(jiǎn)單的六個(gè)字,還可以組成其他很多句子,我們現(xiàn)在來(lái)逐一分析,并給出部分譯法。
英語(yǔ)中的lamb可以指不分性別的、沒(méi)有成年的羊。當(dāng)然,如果是指復(fù)數(shù)的羊群,也可用sheep一詞。本句中,“山”和“上”換了個(gè)位置,“上山”是動(dòng)詞,作句子的謂語(yǔ)(predicate),即go up the hill to eat grass。
將“上山”放到“小羊吃草”后面,“上山”也是謂語(yǔ),而“吃草”可理解為目的狀語(yǔ)。全句可譯為T(mén)he (little)lamb goes/is going/went/was going up the hill to eat grass.這里的幾種時(shí)態(tài)都行,要根據(jù)上下文確定。
如果將呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)場(chǎng)景的這一句中的“羊山”看成山名,則可將其譯為Yang Hill/Goat Hill. 那其實(shí)漢語(yǔ)就成了“無(wú)主句”(sentence without subject)?!盁o(wú)主句”也是漢語(yǔ)特有的,而英語(yǔ)句子必須有主語(yǔ)和謂語(yǔ),包括“形式主語(yǔ)”(formal subject)。在意思明確時(shí),尤其在口語(yǔ)中,主語(yǔ)可以省略,但是可以補(bǔ)出。而漢語(yǔ)無(wú)主句卻無(wú)法補(bǔ)出主語(yǔ),因?yàn)楦静淮嬖?,只能結(jié)合上下文從邏輯分析,但并不影響語(yǔ)義的完整。此句的邏輯主語(yǔ)一般應(yīng)是牛、羊、馬、駱駝等食草動(dòng)物。
與第3句相比,第4句可以看成是動(dòng)態(tài)的,但也可以視為一種靜態(tài)的畫(huà)面。其譯文為:The sheep is/are eating grass on the hill.
第5句可以理解為T(mén)he sheep goes/go/went up the hill to eat grass. 這里不定式作目的狀語(yǔ),但是用什么時(shí)態(tài),還要看上下文而定。
這一句可看成是描述句(descriptive sentence)或命令句。如果把“小山”作為一個(gè)整體來(lái)理解,那“是什么羊”仍是一個(gè)問(wèn)題;如果把“羊小”看成是原因,其含義可以是因?yàn)檠蜻€小,所以在山上吃草。The lamb(s) is/are eating grass. 也許是因?yàn)樯缴系牟荼容^嫩,大羊才嚼得動(dòng)山下比較老的草。
第4句到第6句中開(kāi)頭的“羊”字,都是句子的主語(yǔ),但其后面的結(jié)構(gòu)和意思卻有很大不同。
第7句和第8句句首“山上”,在漢語(yǔ)中稱為“主題”,譯成英語(yǔ)后變成地點(diǎn)狀語(yǔ),后面的是“述題”。句子里的“小羊”有專門(mén)對(duì)應(yīng)的單詞lamb,“小草”卻不好譯,得用到定語(yǔ)+修飾語(yǔ)詞組。將“小”譯為little和small似乎都不好;如果譯為young,意思成了“還沒(méi)長(zhǎng)高就被吃掉的(草)”,讓人覺(jué)得有點(diǎn)可惜;倒可用tender一詞,后面加上grass。
第9句和第10句結(jié)構(gòu)相同,都表示一種靜態(tài),前者可譯為On the hill the sheep is/are eating grass. 第10句從語(yǔ)法看句子是成立的,但內(nèi)容有點(diǎn)離奇,但是在特定情況下,比如在童話故事中或者某些地方長(zhǎng)有食人草,意思也是可以接受的。
第11句中的“上山”是目的狀語(yǔ)。全句可譯為(In order) to eat grass, the lamb(s) goes/go/went up the hill.
第12句意為“在山上吃草的小羊”,按字面直譯的英文構(gòu)不成完整的句子,只是一個(gè)名詞性短語(yǔ)the lamb(s)eating grass on the hill。另外,如果這一句在“吃草”后停頓一下,也可看成命令句:Eat grass, (little) lamb(s).
分析起來(lái),第13句中“吃”的邏輯主語(yǔ)應(yīng)為食草動(dòng)物,可譯為If… wants/want to eat tender grass, it/they needs/need/has to/have to go up the Yang Hill.第14句和第13句結(jié)構(gòu)一樣,不過(guò)“吃小羊”聽(tīng)起來(lái)有點(diǎn)殘忍。但是為什么要上“草山”讓人弄不明白,除非把“草山”也理解為山名。這兩個(gè)無(wú)主句可以是敘述句,也可以是命令句。
第15句和第16句都是無(wú)主句。在多數(shù)情況下,邏輯主語(yǔ)好像不是羊或其他食草動(dòng)物,而是人。“羊草”當(dāng)然是“羊吃的草”,不過(guò)發(fā)生天災(zāi)時(shí),人們沒(méi)有別的東西可吃,也許只能吃“羊草”?!把虿荨辈皇且环N草的名稱,英譯時(shí)語(yǔ)要用定語(yǔ)小句:the grass eaten by lambs或the grass used to feed sheep。
根據(jù)排列組合(permutation and combination),這六個(gè)字可以組成的句子還有不少。例如,“小”除了形容羊、山、草之外,還有“小吃”(snack/refreshment);而“上”除了“上山”外還可以有“上羊”,除了騎上羊(get on/mount the sheep/goat)的意思外,也可以表示把烤小羊等菜肴端上桌來(lái),英文是The waiter served the lamb;“草”字也可用于構(gòu)成“草羊”“草山”等。有興趣的讀者可以自己試著編編。