国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語翻譯中深層結(jié)構(gòu)理論之運(yùn)用

2019-03-01 01:15黃慶斌
關(guān)鍵詞:英語翻譯深層原文

黃慶斌

(廣東理工學(xué)院外語系,廣東 肇慶 526040)

在英語翻譯領(lǐng)域中,深層結(jié)構(gòu)理論已得到了廣泛的應(yīng)用和推廣,且占據(jù)著舉足輕重的地位。如今,學(xué)生在翻譯句子時(shí),經(jīng)常出現(xiàn)理解偏差或表達(dá)單調(diào)等問題,因此,要想不斷提高學(xué)生的語言能力和水平,就必須高度重視深層結(jié)構(gòu)理論應(yīng)用的問題。

一 深層結(jié)構(gòu)理論的概述

(一)概念和構(gòu)成

眾所周知,英語翻譯在轉(zhuǎn)換生成語法的標(biāo)準(zhǔn)理論階段中,出現(xiàn)了表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)理論等,其中,深層結(jié)構(gòu)理論發(fā)揮的作用不可小覷。一般來說,句法、語義以及語音等是轉(zhuǎn)換生成語法的重要組成部分[1]。語義和語音部分是可以進(jìn)行解釋的,對(duì)語句結(jié)構(gòu)的反復(fù)生成產(chǎn)生了極大影響。而基礎(chǔ)和轉(zhuǎn)換部分是句法部分的重要構(gòu)成,基礎(chǔ)生成了深層結(jié)構(gòu),而在形成了這種深層結(jié)構(gòu)以后,在表達(dá)句子時(shí)要加強(qiáng)語音和語義手段的應(yīng)用。

此外,譯者在理解句子意思過程中,需要從表層結(jié)構(gòu)進(jìn)入到深層結(jié)構(gòu),而深層結(jié)構(gòu)對(duì)句子的最終語義起著舉足輕重的作用。學(xué)者石蕊提出了“逆轉(zhuǎn)換理論”[2],在具體轉(zhuǎn)換過程中,如圖1所示:

圖1 “逆轉(zhuǎn)換”理論的轉(zhuǎn)換過程

(二)體現(xiàn)

在語言的每一個(gè)句子中,主要包括表層結(jié)構(gòu)、深層結(jié)構(gòu)等。表層結(jié)構(gòu),是句子中詞與詞之間的組合所表現(xiàn)出來的線性序列,即語言形式;深層結(jié)構(gòu),主要是指句子的抽象的句法表達(dá),能顯示句子成分之間的內(nèi)在語法關(guān)系和抽象的句法結(jié)構(gòu),這種語法關(guān)系和句法結(jié)構(gòu)不能體現(xiàn)在線性序列(即表層結(jié)構(gòu))中。換言之,深層結(jié)構(gòu)即語義形式。如:

例1,John is easy to please.

例2,John is eager to please.

這兩個(gè)句子在線性序列和結(jié)構(gòu)層次上完全相同,但實(shí)際上它們的成分間的內(nèi)在關(guān)系是不同的。例1中的John是please的對(duì)象,而例2中的John則是please的施動(dòng)者。例1可轉(zhuǎn)換成“To please John is easy.”或“It is easy to please John.”例2則不能做類似的轉(zhuǎn)換。這些不同的語法關(guān)系的體現(xiàn),主要受深層結(jié)構(gòu)的影響。

二 英語翻譯中深層結(jié)構(gòu)理論的應(yīng)用現(xiàn)狀

對(duì)于翻譯來說,要將原文的信息充分傳達(dá)出來[3],并與原文的意思和風(fēng)格相符合,就要全方位、多角度地運(yùn)用翻譯理論和技巧。初學(xué)翻譯者在翻譯中過于死記硬背,而經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者也會(huì)出現(xiàn)“死譯”現(xiàn)象。一般來說,死譯有著諸多的表現(xiàn)形式,如局限于原文詞匯和語法的表層結(jié)構(gòu)。根據(jù)這個(gè)方法來進(jìn)行翻譯,原文的正確含義極容易被曲解。

以n(a)+n(b)為例,作為重要的語法結(jié)構(gòu),在英語中十分常見,人們?cè)谧钕乳_始學(xué)習(xí)英語時(shí)都會(huì)接觸到。比如She is our commissary in charge of studies中,n(a)+n(b)屬于從屬關(guān)系,“of”可以翻譯為“的”。因此一些人認(rèn)為這種語法所表示的概念是比較單一的,其譯法也僅僅為一個(gè),進(jìn)而沒有對(duì)語言環(huán)境是否出現(xiàn)變化而進(jìn)行深入分析,出現(xiàn)了盲目使用的現(xiàn)象,從而導(dǎo)致譯文很難將原文的正確意思完整地表達(dá)出來。如例3:

Tony should do the housework. I’m sure you’ll see the importance of it.(托尼應(yīng)該做家務(wù),我相信,你會(huì)看到這么做的重要性。)

專業(yè)人士可以看到,這句就屬于“誤譯”[4]。這句話應(yīng)該翻譯為“托尼應(yīng)該做家務(wù)去了,我相信,你會(huì)認(rèn)識(shí)到這么做是非常重要的”。

修改后的譯文是基于新視角來對(duì)n(a)+n(b)結(jié)構(gòu)進(jìn)行處理,可以看出,在通順程度和滿足含義等方面與翻譯的要求是相符合的。

三 英語翻譯中深層結(jié)構(gòu)理論的具體應(yīng)用

(一)轉(zhuǎn)換生成語法理論

1.正確理解句義

語言生成的基本方式是轉(zhuǎn)換,其規(guī)則包括替換、省略、添加和換位?;谡Z句理解視角,轉(zhuǎn)換生成語法理論的應(yīng)用,主要體現(xiàn)在簡(jiǎn)單句和復(fù)雜句的轉(zhuǎn)換在對(duì)歧義句的理解方面。

首先,通過復(fù)雜句和簡(jiǎn)單句之間的轉(zhuǎn)換,有助于長(zhǎng)句和復(fù)雜句的正確理解。在翻譯領(lǐng)域中,復(fù)雜句屬于難點(diǎn)之一。如果學(xué)生不能對(duì)語義進(jìn)行正確理解,就很難將翻譯落實(shí)下去[5]。教師在對(duì)這類句子進(jìn)行講解時(shí),要加強(qiáng)轉(zhuǎn)換生成語法理論的應(yīng)用,將復(fù)雜句子簡(jiǎn)單化,從而為學(xué)生正確理解語義創(chuàng)造有利條件。如例4:

Built in Shanghai in 2016, Disneyland is one of the largest theme parks in Shanghai.(迪士尼樂園在2016年修建于上海,是上海最大的主題樂園之一。)

可以將這個(gè)復(fù)雜的長(zhǎng)句轉(zhuǎn)換為兩個(gè)短句。

句1,Disneyland is one of the most interestingpark. (迪士尼樂園是最有趣的公園之一。)

句2,Disneyland was built in 2016.(迪士尼樂園修建于2016年。)

在不改變?cè)湟馑嫉那闆r下,將復(fù)雜語句進(jìn)行轉(zhuǎn)換,學(xué)生能更加正確地理解句意,從而準(zhǔn)確翻譯原文。

其次,深入分析深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu),對(duì)于某些歧義的理解具有極大幫助。在轉(zhuǎn)換生成語法理論下,每個(gè)句子都有表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)[6]。歧義的出現(xiàn),主要是因?yàn)榫渥颖韺咏Y(jié)構(gòu)相同,卻有兩個(gè)或兩個(gè)以上的深層結(jié)構(gòu)。如例5:

I painted the car in the garage.(我在車庫(kù)把漆涂了。)

這個(gè)句子有兩種翻譯:第一,我在車庫(kù)里給汽車涂漆;第二,我在油漆車庫(kù)里的那輛車。

在翻譯過程中,如果出現(xiàn)了歧義現(xiàn)象,教師要對(duì)句子的深層結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)剖析,以便于學(xué)生正確理解英語原句,進(jìn)而結(jié)合語境來對(duì)正確的深層結(jié)構(gòu)進(jìn)行選擇。

2.將表層結(jié)構(gòu)不同,但意義相同的句子聯(lián)系起來

例6,John saw Mary.

例7,Mary was seen by John.

例6和例7的表層結(jié)構(gòu)是不同的,但實(shí)際上它們有著同一深層結(jié)構(gòu),只是轉(zhuǎn)換規(guī)則不同而已。

3.適當(dāng)轉(zhuǎn)換句式

要想不斷提高翻譯水平,學(xué)生就必須要加強(qiáng)詞匯和句式的應(yīng)用,避免出現(xiàn)重復(fù)現(xiàn)象。教師要從課堂出發(fā),注重對(duì)學(xué)生的句式訓(xùn)練,加強(qiáng)學(xué)生在翻譯中轉(zhuǎn)換生成語法理論的應(yīng)用。同時(shí),做好句中詞匯的替換。在詞匯使用過程中,如果使用比較簡(jiǎn)單的詞匯,容易導(dǎo)致譯文枯燥無味。因此教師要在課堂教學(xué)中,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)某個(gè)詞匯的不同表達(dá)方法進(jìn)行深入分析,加強(qiáng)同義詞替換的應(yīng)用,并對(duì)亮點(diǎn)詞匯加以大量使用。

如:我想我今后會(huì)努力與他們保持通信聯(lián)系的。

例8,I think I’ll try to keep in touch with them in the future.

例9,I think I’ll make an effort to keep up correspondence with them in the future.

對(duì)于這句話的翻譯來說,其關(guān)鍵詞就是“努力”和“保持通信聯(lián)系”。在處理這兩個(gè)詞的過程中,例8比較通俗易懂,而例9則充滿亮點(diǎn),其風(fēng)格有著極大的區(qū)別,其效果也是非常不同的[7]。在翻譯過程中,要加強(qiáng)轉(zhuǎn)換生成語法理論的應(yīng)用,將簡(jiǎn)單詞匯進(jìn)行替換,增加譯文的亮點(diǎn)。

(二)逆轉(zhuǎn)換理論

一般來說,英語屬于靜態(tài)語言,活動(dòng)詞大都以靜態(tài)詞類形式出現(xiàn),其中,應(yīng)用最為廣泛的就是“of”結(jié)構(gòu),即“A+of+B”結(jié)構(gòu)。在漢譯過程中,如果過于強(qiáng)調(diào)“A+of+B”結(jié)構(gòu)的名詞屬格性質(zhì),而沒有對(duì)其他可能的語義關(guān)系給予高度重視,極容易導(dǎo)致理解出現(xiàn)錯(cuò)誤,而且譯文的說服力也不夠。例如,The joy of like cooking,由原文表層結(jié)構(gòu)置換出核心句“l(fā)ike cooking”,其中,cooking屬于物體詞,like屬于活動(dòng)詞,為動(dòng)賓關(guān)系,結(jié)合轉(zhuǎn)換出的譯文表層可以將其翻譯為“享受做飯”[8]。

(三)加強(qiáng)情景語境理論的應(yīng)用

要想順利構(gòu)建語義連貫的語篇,必須要加強(qiáng)情景語境的應(yīng)用,并融入幽默的元素,如例10:

A customerwent into the restaurant to have a meal, then he tied the napkin on his neck, this behavior should not occur in the restaurant, the waiter saw this moment and asked, “Sir, are you going to have a haircut?”

翻譯:一名顧客到飯店去用餐,進(jìn)去以后就將餐巾系在頸上,這一行為非常不符合應(yīng)該在飯店發(fā)生的行為,而服務(wù)員在看到以后就問道:“先生,請(qǐng)問你是要理發(fā)嗎?”

這一語篇的話語范圍就是顧客到飯店吃飯。一般來說,在飯店里,服務(wù)員和顧客之間的對(duì)話是與吃飯離不開的,但是顧客在進(jìn)入到飯店以后,就將餐巾系在了頸上,這一行為大大背離了應(yīng)該在飯店里出現(xiàn)的行為。服務(wù)員看到以后,便“問他是不是要理發(fā)。服務(wù)員和顧客之間都大大超出了就餐這一話語范圍,進(jìn)而出現(xiàn)了幽默。服務(wù)員以這種特殊方式也是在變相告訴顧客不應(yīng)該那么做??梢?,原句由于違反了話語范圍,大大強(qiáng)化了幽默效果。

猜你喜歡
英語翻譯深層原文
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
中國(guó)諺語VS英語翻譯
評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
考慮各向異性滲流的重力壩深層抗滑穩(wěn)定分析
SAM系統(tǒng)對(duì)TDCS數(shù)據(jù)的優(yōu)化處理與深層應(yīng)用
對(duì)“醫(yī)患失去信任”的深層憂慮
電視節(jié)目低俗化的深層反思