韓喜華 魏建剛 李妍
【摘要】隨著國際交流的日益增多,醫(yī)學(xué)人才培養(yǎng)也面臨著前所未有的挑戰(zhàn)。醫(yī)學(xué)院校是一個培養(yǎng)醫(yī)學(xué)專業(yè)人才的特殊院校,醫(yī)學(xué)生需要積累豐富的英語翻譯能力,有助于未來獲取前沿醫(yī)學(xué)專業(yè)知識和文獻(xiàn)的寫作。培養(yǎng)創(chuàng)新型人才需要結(jié)合醫(yī)學(xué)院校的實際教學(xué)內(nèi)容,同時引入有效的提升教學(xué)的方法。本文從ESP視角出發(fā),通過調(diào)查碩士、博士生及各附屬醫(yī)院醫(yī)生在崗位上的真實需求和面臨的實際問題和困惑,結(jié)合尤金·奈達(dá)“動態(tài)對等”翻譯理論,通過課堂教學(xué)和課下輔導(dǎo),幫助學(xué)生領(lǐng)會掌握 “動態(tài)對等”翻譯觀,以低年級強化讀譯的成果為基石,指導(dǎo)學(xué)生提煉語言特征,從詞匯對等、 句法對等、 篇章對等和文體對等入手,運用翻譯理論傳達(dá)具有嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確特點的醫(yī)學(xué)信息,形成理論和實踐相結(jié)合的體系化教學(xué),奠定培養(yǎng)創(chuàng)新型醫(yī)學(xué)英語翻譯人才的堅固基礎(chǔ)。
【關(guān)鍵詞】 醫(yī)學(xué)英語;翻譯人才;動態(tài)對等
【作者簡介】韓喜華(1970-),女,河北石家莊人,河北醫(yī)科大學(xué),碩士研究生,副教授,研究方向:英語語言文學(xué);魏建剛(1976-),男,河北石家莊人,河北醫(yī)科大學(xué),博士,副教授,研究方向:英語翻譯;李妍(1982-),女,河北石家莊人,河北醫(yī)科大學(xué),碩士研究生,講師,研究方向:英語語言文學(xué)。
【基金項目】2018年度河北省社會科學(xué)基金項目《醫(yī)學(xué)院校創(chuàng)新型醫(yī)學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)模式的探索與實踐》 (項目批準(zhǔn)號:HB18YY035)。
專門用途英語(English for Specific Purposes, ESP)開始于20世紀(jì)60年代 ,Dudley-Evans和St John于1998年提出了三個根本特征和四個可變性特征,強調(diào)外語教學(xué)重點應(yīng)放在“與特定專業(yè)活動有關(guān)的語言運用(包括句法、詞匯、語域)、技能、語篇和語類上?!?1世紀(jì)初我國的學(xué)者楊惠中,秦秀白,段平等對ESP教學(xué)的發(fā)展進行了研究和深入探討,隨后ESP教學(xué)迅速在我國各大高校中興起,開展具有專業(yè)特色的英語教學(xué)成為了大學(xué)英語改革的重要方向和突破口。醫(yī)學(xué)院校也大力推廣了醫(yī)學(xué)專業(yè)英語的教學(xué),以滿足醫(yī)學(xué)生將來的就業(yè)及學(xué)術(shù)需求。但目前的醫(yī)學(xué)英語教學(xué)沒有規(guī)范統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),依舊是不分年級不分層次的重復(fù)性辨析醫(yī)學(xué)詞匯、逐句翻譯文章的表層教學(xué),沒有形成體系化教學(xué),缺乏有效理論依據(jù)的支撐。ESP教學(xué)有著廣闊的發(fā)展空間,要想真正的利用它完成幫助學(xué)生們從語言學(xué)習(xí)為主過渡到以語言推動專業(yè)發(fā)展為主的任務(wù),需要系統(tǒng),連貫的教學(xué)規(guī)劃以及更多成熟而實用的理論來完善。前期完成了二年級以閱讀原版醫(yī)學(xué)教材促進學(xué)生翻譯能力的研究基礎(chǔ)上,通過分析在職醫(yī)務(wù)人員在工作和科研中面臨的真實問題,引入尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)的“動態(tài)對等”翻譯理論。尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)是西方語言學(xué)派翻譯理論的主要代表,被譽為“現(xiàn)代翻譯理論之父”。 奈達(dá)的“動態(tài)對等”翻譯觀將“動態(tài)對等”解釋為:“譯者接受者對譯文的反應(yīng)與原文接受者對原文的反應(yīng)基本一致。”他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2000 , P65) 。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。因此,“動態(tài)對等”包括四個方面:詞匯對等、 句法對等、 篇章對等和文體對等,其中,“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67) 。在三年級課堂深化理論指導(dǎo)下的翻譯能力的提升培養(yǎng),通過課堂教學(xué)和課下輔導(dǎo),幫助學(xué)生領(lǐng)會掌握 “動態(tài)對等”翻譯觀,以二年級強化讀譯的成果為基石,指導(dǎo)學(xué)生提煉語言特征,從詞匯對等、 句法對等、 篇章對等和文體對等入手,運用翻譯理論傳達(dá)具有嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確特點的醫(yī)學(xué)信息,形成理論和實踐相結(jié)合的體系化教學(xué),奠定培養(yǎng)創(chuàng)新型醫(yī)學(xué)英語翻譯人才的堅固基礎(chǔ)。研究成果可以更有連貫性,針對性,理論性,實效性地開展醫(yī)學(xué)英語教學(xué),培養(yǎng)應(yīng)用型、創(chuàng)新型的醫(yī)學(xué)英語翻譯人才。
以大學(xué)的本科生為研究對象,通過對在校碩士、博士生及各附屬醫(yī)院大夫進行實際問題和跟蹤調(diào)查,以ESP相關(guān)理論、“動態(tài)對等”翻譯學(xué)理論及需求分析理論為指導(dǎo),采用定性研究和定量研究相結(jié)合的方法,以探討ESP教學(xué)中理論指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)為基本內(nèi)容,結(jié)合三年級學(xué)生在二年級學(xué)習(xí)中獲得的翻譯水平,通過闡釋詞匯、句法、篇章段落的特征,總結(jié)醫(yī)學(xué)英語的語言特點,制定科學(xué)合理,專業(yè)方向明確的醫(yī)學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)策略。
1.針對研究生、博士生、附屬醫(yī)院大夫的調(diào)查:包括個人在論文寫作,學(xué)術(shù)研究中存在的翻譯困境及期望解決的問題、對翻譯能力在學(xué)術(shù)研究中的實際影響和作用的體會。
2.針對教師的調(diào)查:包括醫(yī)學(xué)英語教師對醫(yī)學(xué)英語的掌握程度,對“動態(tài)對等”翻譯理論和原則的運用程度等。
3.針對三年級學(xué)生的調(diào)查:首先了解學(xué)生在二年級專業(yè)英語學(xué)習(xí)中的翻譯水平,對以“動態(tài)對等”理論強化醫(yī)學(xué)英語翻譯的認(rèn)知程度。研究中后期還需要調(diào)查接受培養(yǎng)的人才實際的翻譯水平提高程度,進行縱向?qū)Ρ?,為課題數(shù)據(jù)統(tǒng)計提供客觀、科學(xué)的資料。
4.根據(jù)教學(xué)現(xiàn)狀,調(diào)查翻譯能力培養(yǎng)在實際醫(yī)學(xué)英語教與學(xué)中的有利與不利條件。
5.針對目前師生在翻譯中的教與學(xué)的現(xiàn)狀,依托教學(xué)實踐與人才交流,提高教師的學(xué)習(xí)和提升意識和自身的翻譯能力,探索出有效的醫(yī)學(xué)英語翻譯能力培養(yǎng)策略。
根據(jù)奈達(dá)的“動態(tài)對等”翻譯觀,翻譯是在接受語中復(fù)制始發(fā)語信息最貼切自然的對等物。復(fù)制意義為首要目標(biāo),在復(fù)制意義的基礎(chǔ)上再進行文體復(fù)制。對于醫(yī)學(xué)類的文本而言,其傳達(dá)的信息具有嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確的特點。因此,將醫(yī)學(xué)類文章從英語到中文的意義和文體進行復(fù)制的醫(yī)學(xué)英語翻譯需要在“動態(tài)對等”的指導(dǎo)下完成才能在譯入語中完整復(fù)現(xiàn)原語的意思。
在了解醫(yī)學(xué)生在高年級階段的翻譯水平和意識,明確醫(yī)學(xué)生在學(xué)習(xí)工作中真實的需求及不足,從而制定合理的教學(xué)內(nèi)容。1.在ESP教學(xué)中幫助學(xué)生奠定翻譯的詞匯基礎(chǔ),通過學(xué)習(xí)“動態(tài)對等”翻譯理論掌握翻譯的主旨:用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息;鼓勵學(xué)生積極開展原版及文獻(xiàn)閱讀,從中領(lǐng)悟醫(yī)學(xué)英語的句法、語法、篇章特征,以便更好的運用“動態(tài)對等”翻譯理論。2.鼓勵學(xué)生理論聯(lián)系實踐,有意識地將閱讀中提煉出的各種語言特征應(yīng)用于翻譯實踐,在英譯漢、漢譯英中形成個性化的理解,潛移默化地提高翻譯能力,進而游刃有余地學(xué)習(xí)交流醫(yī)學(xué)知識,滿足國際診療的實際需求。同時,面對和解決了相關(guān)問題:1.在為期一年的實踐教學(xué)中,教學(xué)內(nèi)容多但課時數(shù)有限,成功的幫助醫(yī)學(xué)生理解掌握了“動態(tài)對等”翻譯理論并運用到實踐中,從而激發(fā)了學(xué)生們翻譯興趣,提升了翻譯能力。2.教師在實際教學(xué)實踐中的翻譯能力和指導(dǎo)能力有了明顯的提高,通過借助有限的教學(xué)資料,發(fā)揮課題組的團隊能力并結(jié)合教師的個人教學(xué)特點進行了高效地教學(xué)。
從ESP視角出發(fā),通過調(diào)查碩士、博士生及各附屬醫(yī)院醫(yī)生在崗位上的真實需求和面臨的實際問題和困惑,結(jié)合“動態(tài)對等”翻譯理論,依托前期二年級進行的閱讀原版教材與文獻(xiàn)提升翻譯能力的研究,以全國醫(yī)護英語考試為參照,了解醫(yī)學(xué)生的基礎(chǔ)英語知識和翻譯能力,在大學(xué)三年級進行為期一年的試點研究。依據(jù)大學(xué)目前所使用的專業(yè)英語教材,通過對比三年級和二年級試點班的問卷和訪談結(jié)果,以及醫(yī)護英語考試成績和每年學(xué)校舉辦的翻譯大賽成績,驗證教師采取的ESP教學(xué)引入“動態(tài)對等”翻譯觀的成效,旨在探索出行之有效的醫(yī)學(xué)英語翻譯策略,從而推廣科學(xué)新穎的醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué)。通過查閱有關(guān)文獻(xiàn)資料,確定“動態(tài)對等”翻譯理論切入點。通過對碩士生、博士生、附屬醫(yī)院醫(yī)生的問卷及訪談工作了解和分析大學(xué)本科生和英語教師的翻譯理論和實際水平。依托特定教材開展具體的教學(xué)內(nèi)容,對比兩個年級的翻譯能力和提升程度,并做好詳細(xì)記錄。課題組成員查閱國內(nèi)外與課題相關(guān)的理論與實踐資料,制定課題的具體實施方案,建立課題研究內(nèi)容及進程檔案,選取班級,開展具體的教學(xué)內(nèi)容。通過問卷調(diào)查和訪談,了解學(xué)生對“動態(tài)對等”翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)的接受程度。鼓勵學(xué)生參加學(xué)校翻譯大賽及醫(yī)護英語考試,整理資料及相關(guān)數(shù)據(jù)并科學(xué)地統(tǒng)計數(shù)據(jù)結(jié)果,進行歸納研究。開展教學(xué)反思及再教學(xué)實踐。
本研究的理論價值在于,通過向?qū)W生傳授醫(yī)學(xué)英語翻譯需要在“動態(tài)對等”的指導(dǎo)下完成才能在譯入語中完整復(fù)現(xiàn)原語的原則,鼓勵學(xué)生挖掘醫(yī)學(xué)英語的特征,將語言特征結(jié)合母語特征應(yīng)用于翻譯實踐。為形成有體系,有連貫,規(guī)范化的醫(yī)學(xué)英語教學(xué),尤其為翻譯教學(xué)開辟了新的途徑。本研究主要應(yīng)用于國內(nèi)高等醫(yī)學(xué)院校的教學(xué)改革,目的為提高醫(yī)學(xué)生的閱讀翻譯及應(yīng)用能力,研究醫(yī)學(xué)英語人才的培養(yǎng)模式,為各醫(yī)學(xué)院校培養(yǎng)創(chuàng)新型醫(yī)學(xué)英語翻譯人才提供有力的支撐和理論基礎(chǔ)。體系化,規(guī)范化的醫(yī)學(xué)英語教學(xué),漸進連貫的翻譯能力的培養(yǎng),現(xiàn)代翻譯理論的熏陶,為培養(yǎng)出醫(yī)術(shù)超群,學(xué)術(shù)頂級的醫(yī)學(xué)生提供了堅實的交流基礎(chǔ)。精準(zhǔn)的專業(yè)知識翻譯技能會幫助今后的醫(yī)生們更加適應(yīng)日新月異的醫(yī)學(xué)發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]華仲樂.探索新世紀(jì)醫(yī)學(xué)英語教學(xué)之路[J].外語界,2001.
[2]Nida,E.A.&C.R.Taber.The; Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]Nida,E.A.Towards a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Bril1,1964.
[4]馬會娟.奈達(dá)翻譯理論研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2003.
[5]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.