姜智芹
( 山東師范大學(xué) 文學(xué)院,山東 濟(jì)南,250014 )
中國文化“走出去”正日益成為社會關(guān)注的熱點(diǎn)問題,而作為文化重要組成部分的中國文學(xué)對外傳播,目前已成為學(xué)術(shù)研究新的生長點(diǎn)。關(guān)于如何將當(dāng)代文學(xué)作品更好地傳播出去,并借以提升中國在國際上的形象,國內(nèi)外的專家學(xué)者紛紛建言獻(xiàn)策,開出各式良方。當(dāng)代小說的對外傳播主要有自我傳播和他者傳播兩種渠道,本文著重探討當(dāng)代小說他者傳播與海外接受中意見領(lǐng)袖的作用,以期從學(xué)術(shù)視角回應(yīng)提升中國文化“軟實力”、中國文化“走出去”“中國夢”等時代的重大文化問題,力圖使學(xué)術(shù)層面的基礎(chǔ)理論研究帶有當(dāng)前文化問題意識。
意見領(lǐng)袖理論最初由美國社會學(xué)家拉扎斯菲爾德(Paul Felix Lazarsfeld)在1940年的美國大選調(diào)查中發(fā)現(xiàn),見諸文字是1944年他與貝雷爾森(Bernard Berelson)、 高德特(Hazel Gaudet)合著的《人民的選擇:選民如何在總統(tǒng)選戰(zhàn)中做決定》(ThePeople’sChoice:HowtheVoterMakesupHisMindinaPresidentialCampaign)。拉扎斯菲爾德及其同仁在調(diào)查中發(fā)現(xiàn):“在每個領(lǐng)域和每個公共問題上,都會有某些人最關(guān)心這些問題并且對之談?wù)摰米疃唷弊美]保羅·F·拉扎斯菲爾德、[美]伯納德·貝雷爾森、[美]黑茲爾·高德特:《人民的選擇:選民如何在總統(tǒng)選戰(zhàn)中做決定》,唐茜譯,展江、彭桂兵校,北京:中國人民大學(xué)出版社,2012年,第43頁。,這些人被拉扎斯菲爾德稱為“意見領(lǐng)袖”。在美國大選中,“大多數(shù)選民獲取信息并接受信息的影響并不是直接從大眾傳播媒介那里,而是從一小部分相對頻繁接觸報刊、廣播等媒體的人”注毛峰編著:《傳播學(xué)概論》,長沙:中南大學(xué)出版社,2006年,第83頁。。這一小部分人作為意見領(lǐng)袖,對普通選民的投票起著重要作用。意見領(lǐng)袖帶來信息的兩級傳播:“先由大眾媒介傳到意見領(lǐng)袖那里,然后再經(jīng)由意見領(lǐng)袖擴(kuò)散到社會上的大眾……第一級是從大眾媒介到意見領(lǐng)袖,第二級是從意見領(lǐng)袖到全體大眾?!盵注]毛峰:《傳播學(xué)概論》,長沙:中南大學(xué)出版社,2006年,第83頁。顯而易見,意見領(lǐng)袖是兩級傳播中關(guān)鍵的一環(huán),在信息傳播中起著至關(guān)重要的中介與過濾作用,在很大程度上決定著大眾接受的信息內(nèi)容。意見領(lǐng)袖具有哪些特質(zhì)使其擔(dān)當(dāng)起如此宏大的使命?一般來講,意見領(lǐng)袖具有專業(yè)的權(quán)威性,其在某些專業(yè)領(lǐng)域?qū)拸V的知識視野、獨(dú)到的見解、敏銳的洞察力、宏觀的預(yù)見力賦予他引領(lǐng)眾人的威望。另外,意見領(lǐng)袖作為傳播者的信譽(yù)使其見解更容易為大眾認(rèn)可,推動著人們對某一事物的接受。
將意見領(lǐng)袖和兩級傳播理論應(yīng)用到中國當(dāng)代小說的海外譯介與接受,意見領(lǐng)袖不光指人——那些將當(dāng)代小說翻譯成外文的漢學(xué)家、海外當(dāng)代小說研究者(包括華裔學(xué)者和西方本土學(xué)者),還拓展到出版當(dāng)代小說的海外重量級出版社、國外發(fā)表當(dāng)代小說評論的權(quán)威期刊等。這些意見領(lǐng)袖通過自主的譯本選擇,個性化的理解與闡釋,選擇性的出版與推介,將當(dāng)代小說呈現(xiàn)在國外讀者面前,決定著國外讀者所能接觸的中國當(dāng)代小說范圍,并引導(dǎo)著國外接受者的文學(xué)閱讀和文學(xué)趣味,起到價值性引導(dǎo)和選擇性引導(dǎo)作用。兩級傳播理論應(yīng)用到當(dāng)代小說的譯介與接受中衍生出三級傳播甚至多級傳播。鑒于語言障礙,多數(shù)國外讀者無法直接閱讀中文原著,也即中國當(dāng)代小說的“信息流”很難直接抵達(dá)國外讀者那里,需要借助譯者的翻譯、評論家的闡釋、出版社的遴選、權(quán)威期刊的推介等多層意見領(lǐng)袖中介,方能到達(dá)國外的讀者大眾。因此,中國當(dāng)代小說在國外的接受比在中國本土的接受更依賴于意見領(lǐng)袖,其二級傳播甚至多級傳播的本色體現(xiàn)得更為鮮明,甚至成為當(dāng)代小說海外傳播的必由之路。
當(dāng)代小說他者譯介與出版中的意見領(lǐng)袖,主要指主翻譯的漢學(xué)家和海外出版中國當(dāng)代小說的重量級出版社。這些漢學(xué)家中極為重要的一位是美國漢學(xué)家葛浩文。他作為意見領(lǐng)袖的作用,不僅在于翻譯了數(shù)量可觀的中國當(dāng)代文學(xué)作品,把莫言推向諾貝爾文學(xué)獎領(lǐng)獎臺,讓余華、蘇童、賈平凹、閻連科、畢飛宇等一批當(dāng)代作家在英語世界為人知曉,而且還在于他的英譯本被轉(zhuǎn)譯成法文、德文等多種語言的譯本,對其他國家、語種的中國當(dāng)代文學(xué)翻譯與研究起到輻射作用。另外,葛浩文的翻譯策略也成為一種現(xiàn)象,引起各國譯者和翻譯研究者的效仿與探討。
葛浩文被譽(yù)為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的首席且惟一的“接生婆”[注]賦格、張健:《葛浩文:首席且惟一的“接生婆”》,《南方周末》2008 年3 月27 日。。夏志清稱他是“公認(rèn)的中國現(xiàn)、當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”[注]夏志清:《大時代——端木蕻良四十年代作品選·序》,張杰:《美國漢學(xué)中以葛浩文為代表的蕭紅及東北作家群研究》,《新文學(xué)史料》2009年第2期。;劉再復(fù)贊他是“把中國現(xiàn)、當(dāng)代文學(xué)作品翻譯成英文最積極、最有成就的翻譯家”,是“中國文學(xué)的指引和積極傳播者”[注]劉再復(fù):《百年諾貝爾文學(xué)獎和中國作家的缺席》,《北京文學(xué)》1999年第8期。;美國華裔作家譚恩美說:“葛浩文是西方最好的中國文學(xué)譯者之一……他既有漢語的耳朵,又有文學(xué)的耳朵?!盵注]Amy Tan, “Foreword”, Red Ivy,Green Earth Mother, Salt Lake City: Peregrine Smith Books, 1990, p. vii.美國漢學(xué)家陸敬思(Christopher Lupke)評價葛浩文的工作“改變了中國現(xiàn)代文學(xué)在英語世界的研究版圖,并使得英語世界的中國現(xiàn)代文學(xué)教學(xué)與研究成為可能”[注]Christopher Lupke, “Hankering after Sovereign Images: Modern Chinese Fiction and the Voices of Howard Goldblatt”, Chinese Literature Today, No.1,2011, p. 91.。相關(guān)統(tǒng)計數(shù)據(jù)也客觀而有力地印證了上述專家學(xué)者的贊譽(yù)和葛浩文的意見領(lǐng)袖地位。截至2016年,葛浩文獨(dú)立翻譯或合作翻譯了31位中國作家的56部單行本作品,其中46部為中長篇小說[注]胡晨飛:《異域的他者:葛浩文筆下的“中國形象”研究》,《外國語文》2016年第2期。,且多數(shù)集中于莫言、蘇童、畢飛宇、劉震云、王朔、阿來、劉恒等當(dāng)代作家。無怪乎美國作家約翰·厄普代克說道:“在美國,中國當(dāng)代小說翻譯差不多成了一個人的天下,這個人就是葛浩文?!盵注]John Updike, “Bitter Bamboo: Two Novels from China”, The New Yorker, May 9, 2005.
葛浩文不僅是譯介中國當(dāng)代作家作品數(shù)量最多的漢學(xué)家,而且經(jīng)他之手翻譯的作品大多在西方“活躍地”存在著。這首先表現(xiàn)在葛浩文的譯本多由西方知名大學(xué)出版社和大型商業(yè)出版社出版發(fā)行。美國哥倫比亞大學(xué)出版社出版了葛浩文翻譯的臺灣當(dāng)代作家王禎和的《玫瑰玫瑰我愛你》、朱天文的《荒人手記》、黃春明的《蘋果的滋味》、朱天心的 《古都》,印度安娜大學(xué)出版社出版了葛浩文翻譯的陳若曦的小說集《尹縣長》,俄克拉何馬大學(xué)出版社出版了葛浩文翻譯的莫言的《檀香刑》,夏威夷大學(xué)出版社出版了葛浩文翻譯的古華的《貞女》。這些大學(xué)出版社的出版發(fā)行保證了上述譯作在西方學(xué)院派讀者中的流通,中國文學(xué)作為西方高校的一個教學(xué)與研究分支,雖不是主導(dǎo)學(xué)科,但細(xì)水長流、持續(xù)不斷地發(fā)生著影響,一定程度上促進(jìn)了中國當(dāng)代文學(xué)在西方的活躍存在。葛浩文的譯作更多地由西方大型商業(yè)出版社出版。以他翻譯的莫言作品為例,《紅高粱》《天堂蒜薹之歌》由企鵝集團(tuán)所屬的紐約維京出版社(Viking)出版,《生死疲勞》《豐乳肥臀》《酒國》《師傅越來越幽默》由紐約拱廊出版社(Arcade Publishing)出版;紐約的企鵝圖書(Penguin Books)出版了《紅高粱家族》《天堂蒜薹之歌》,倫敦的企鵝集團(tuán)所屬的漢密爾頓出版社(Hamish Hamilton)出版了《酒國》《天堂蒜薹之歌》,倫敦的梅休因出版社(Methuen)出版了《豐乳肥臀》《師傅越來越幽默》《天堂蒜薹之歌》,倫敦的海鷗出版社(Seagull)出版了《四十一炮》《變》。除莫言的作品外,紐約樹叢出版社(Grove Press)出版了葛浩文翻譯的劉恒的《黑雪》和《蒼河白日夢》、虹影的《饑餓的女兒》、賈平凹的《浮躁》 。這些英美的重量級出版社一方面印證了葛浩文譯本的成功,另一方面也保障了中國當(dāng)代文學(xué)譯作在西方大眾讀者中的流布,在美國甚至進(jìn)入公共圖書館和社區(qū)圖書館,昭示著中國當(dāng)代文學(xué)開始介入美國人的日常生活,這不僅豐富了美國人的閱讀,也在悄然塑造、改變著國外的中國形象。
葛浩文英譯中國當(dāng)代小說在國外的活躍存在,還表現(xiàn)為其不斷再版。比如,莫言的《天堂蒜薹之歌》就在英語世界多次再版。這部小說的英譯本1995年在紐約和倫敦同時面世,1996年、2006年、2011年多次再版。此外,葛浩文翻譯的莫言的《紅高粱》《酒國》《豐乳肥臀》《生死疲勞》《四十一炮》、馬波的《血色黃昏》、蘇童的《米》等,也在不斷再版。譯作再版是其受歡迎的表現(xiàn),這說明葛浩文有著敏銳地把握中國當(dāng)代文壇創(chuàng)作的卓然能力和深厚的翻譯功力。
葛浩文翻譯的中國當(dāng)代文學(xué)作品多次獲獎也是其在國外活躍存在的表征。他翻譯的《狼圖騰》《河岸》《米》分別于2007年、2009年、2010年折桂曼氏亞洲文學(xué)獎(Man Asian Literary Prize),《荒人手記》榮獲美國翻譯者協(xié)會2008年度翻譯獎(National Translation Award),《生死疲勞》2009年榮膺美國的紐曼華語文學(xué)獎(Newman Prize for Chinese Literature)。各類翻譯榮譽(yù)獎進(jìn)一步彰顯了葛浩文在翻譯事業(yè)上的成功,也在一定程度上帶動、擴(kuò)大了中國當(dāng)代文學(xué)在國外的傳播和影響。
隨著對中國文學(xué)海外傳播研究的日益深入,很多學(xué)者都認(rèn)識到只是傳播出去還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,更重要的是產(chǎn)生落地生根的效應(yīng),也就是“活躍”地存在于異域文學(xué)體系之中,“沉睡”“休止”式的存在談不上真正的傳播,“走進(jìn)去”才是關(guān)鍵。顯而易見,葛浩文的譯本真正地走進(jìn)了西方。作為譯介中國當(dāng)代文學(xué)的意見領(lǐng)袖,他的英譯本經(jīng)常被轉(zhuǎn)譯成其他語種:“由于西方國家精通漢語的譯者極少,莫言作品翻譯到德、法、意、瑞典語等語種的作品基本上都是以葛浩文的英譯本為母本轉(zhuǎn)譯而來或以其英譯本作為重要參考”[注]張繼光、 張政:《國內(nèi)葛浩文研究狀況的CiteSpace 分析》,《外國語文》2015年第4期。,甚至說他“為全世界的譯本墊了底”[注]趙毅衡:《如何打倒英語帝國主義?》, 《書城》2002 年第8 期。。葛浩文作為莫言作品在英語世界的代言人,因莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎而被置于更多人的聚焦之下。此后,對葛浩文的研究激增,他的翻譯理論與實踐,他的教育經(jīng)歷和學(xué)術(shù)履歷,被從“個案”價值上升到“普遍”意義的高度,甚至被擴(kuò)展為中國文學(xué)向海外傳播的一種范式:“漢學(xué)家譯者模式的選擇標(biāo)準(zhǔn),大致應(yīng)該以葛浩文為參照藍(lán)本??偨Y(jié)起來,即是:中國經(jīng)歷、中文天賦、中學(xué)底蘊(yùn)以及中國情誼。這四者的結(jié)合,無疑是漢學(xué)家模式選擇中最理想的一種類型?!盵注]劉云虹、許鈞:《文學(xué)翻譯模式與中國文學(xué)對外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯》,《外國語》2014年第3期。研究者所歸納的葛浩文譯本選擇與具體翻譯時對接受者群體特有情趣與價值的了解及敏感,對域外讀書界所采用的文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的洞察,對目標(biāo)讀者的具體關(guān)切、渴求、興趣和焦慮的呼應(yīng)[注]劉亞猛、朱純深:《國際譯評與中國文學(xué)在域外的“活躍存在”》,《中國翻譯》2015年第1期。,保障了其譯作在西方世界的接受,也樹立了其在當(dāng)代小說譯介中意見領(lǐng)袖的地位。
除了英譯者葛浩文外,其他語種的漢學(xué)家也對中國當(dāng)代文學(xué)走向世界起到了舉足輕重的作用。就莫言來說,其獲諾貝爾文學(xué)獎的背后有一批各國漢學(xué)家推手。除上文提到的葛浩文外,法國的 杜特萊(No?l Dutrait)與尚德蘭(Chantal Chen-Andro)、瑞典的陳安娜(Anna Gustafsson Chen)、德國的郝慕天(Martina Hasse)、挪威的布瑞絲·塞澤(Brith Sthre)、意大利的李莎(Patrizia Liberati)、日本的滕井省三與吉田富夫等作為莫言的“化身”,對其作品在世界范圍內(nèi)的傳播也起到了意見領(lǐng)袖的引領(lǐng)和推薦作用。正是他們不辭辛苦的語言間傳遞,才使莫言的作品超越時空,拓展了讀者群,獲得了國際聲望,并帶動了世界對中國文學(xué)的更多關(guān)注和對中國形象的重新看待。
如果說譯介與出版是中國當(dāng)代小說“走出去”的重要途徑,那么“走進(jìn)去”則是中國文學(xué)海外傳播的最終旨?xì)w,而考察是否“走進(jìn)去”的關(guān)鍵指標(biāo)之一是當(dāng)代小說傳播出去以后在國外的研究與接受情況。海外中國當(dāng)代文學(xué)研究者和發(fā)表相關(guān)論文、信息的權(quán)威期刊對于域外當(dāng)代文學(xué)的譯介與接受,同樣起著意見領(lǐng)袖的作用:“小說譯作的評論家……可為重要的高質(zhì)量的作品帶來讀者……能夠影響一部作品的總體接受?!盵注]葛浩文:《作者與譯者:交相發(fā)明又不無脆弱的關(guān)系》,孟祥春、洪慶福譯,《東吳學(xué)術(shù)》 2014 年第 3 期。而“通過權(quán)威平臺發(fā)布、具有極大公信力因而實際上發(fā)揮著輿論導(dǎo)向功能的意見”,“在接受文化語境中形塑著公眾的日常閱讀習(xí)慣、闡釋策略及價值判斷。”[注]劉亞猛、朱純深:《國際譯評與中國文學(xué)在域外的“活躍存在”》,《中國翻譯》2015年第1期。中國當(dāng)代文學(xué)的海外研究主要有兩股力量:西方本土學(xué)者和海外華人學(xué)者,前者主要有美國漢學(xué)家金介甫、英國漢學(xué)家藍(lán)詩玲、澳大利亞漢學(xué)家雷金慶與杜博妮、加拿大漢學(xué)家杜邁克、法國漢學(xué)家安妮·居里安等,后者主要有王德威、張旭東、呂彤鄰、鐘雪萍、蔡蓉等。
美國漢學(xué)家金介甫(Jeffrey C. Kinkley)除了在沈從文研究方面取得突出成就外,還對中國當(dāng)代文學(xué)的英譯有相當(dāng)深入的研究。其《中國文學(xué)(一九四九—一九九九)的英譯本出版情況述評》[注]Jeffrey C. Kinkley , “A Bibliographic Survey of Publications on Chinese Literature in Translation from 1949-1999”, in Pang-Yuan Chi and David Der-Wei Wang,eds., Chinese literature in the Second Half of a Modern Century: A Critical Survey, Bloomington: Indiana University Press, 2000, pp. 239-286. 該文由查明建譯成中文,發(fā)表于《當(dāng)代作家評論》2006年第3期和第4期。詳細(xì)梳理、分析了新中國成立50年來中國當(dāng)代文學(xué)在英語世界的譯介與傳播情況,堪稱一份當(dāng)代文學(xué)英譯編年史,為國內(nèi)外學(xué)者廣泛征引。其中國當(dāng)代文學(xué)研究專著有《小說與正義:當(dāng)代中國的法制與文學(xué)》[注]Jeffrey C. Kinkley, Chinese Justice, the Fiction: Law and Literature in Modern China, Stanford: Stanford University Press, 2000.《中國后社會主義時代的反腐小說與現(xiàn)實主義作品:政治小說的回歸》[注]Jeffrey C. Kinkley, Corruption and Realism in Late Socialist China: The Return of the Political Novel, Stanford: Stanford University Press, 2007.《中國新歷史主義小說中的敵托邦》[注]Jeffrey C. Kinkley, Visions of Dystopia in China’s New Historical Novels, New York: Columbia University Press, 2014.。前者論述了官場文學(xué)在當(dāng)代中國的再度繁榮,并追溯了中國官場文學(xué)的起源;中者詳細(xì)解讀了陸天明的《蒼天在上》、陳放的《天怒》、張平的《抉擇》、王躍文的《國畫》、劉平的《走私檔案》,剖析了中國的現(xiàn)實主義、大眾文化和批評家之間的關(guān)系,探討了中國反腐小說的特點(diǎn)及其局限;后者重點(diǎn)探討了李銳的《舊址》、張煒的《古船》、莫言的《生死疲勞》、王安憶的《長恨歌》、韓少功的《馬橋詞典》、格非的《江南三部曲》,以及張藝謀的電影《紅高粱》和《大紅燈籠高高掛》。金介甫所謂的“新歷史主義”意為新時期作家對歷史的重新書寫,他認(rèn)為中國當(dāng)代社會曾出現(xiàn)的暴力和災(zāi)難是道德墮落的表征,是對孟子人性善的直接挑戰(zhàn)。[注]Jeffrey C. Kinkley, Visions of Dystopia in China’s New Historical Novels, New York: Columbia University Press, 2014, pp. 20-27.此外,金介甫還主編了《后毛澤東時代(1978—1981)的中國文學(xué)與社會》[注]Jeffrey C. Kinkley,ed., After Mao: Chinese Literature and Society(1978-1981), Cambridge and London: Harvard University Press, 1985, reprinted in 1990.,探討了中國的科幻小說、偵探小說、愛情小說、朦朧詩,剖析了官方文學(xué)和民間文學(xué)的社會地位等問題。他撰寫的有關(guān)當(dāng)代文學(xué)的論文主要有《中國當(dāng)代文學(xué)中的新寫實主義》[注]Jeffrey C. Kinkley, “New Realism in Contemporary Chinese Literature”, Journal of the Chinese Language Teachers Association No.1,1982.《張辛欣作為一個20世紀(jì)80年代青年作家的文化選擇》[注]Jeffrey C. Kinkley, “The Cultural Choices of Zhang Xinxin, a Young Writer of the 1980’s”, in Paul A. Cohen and Merle Goldman,eds., Ideas Across Cultures: Essays on Chinese Thought in Honor of Benjamin I. Schwartz, Cambridge Mass.: Council on East Asian Studies/Harvard University, 1990.《張辛欣文學(xué)創(chuàng)作的現(xiàn)代性與新聞性》[注]Jeffrey C. Kinkley, “Modernism and Journalism in the Works of Chang Hsin-hsin”, Tamkang Review, Autumn 1987-Summer Vol.18,1988.等。金介甫對中國當(dāng)代文學(xué)關(guān)注廣泛,研究深入,給西方的中國文學(xué)研究者、閱讀者提供了很好的借鑒與參照,為當(dāng)代文學(xué)在西方世界的接受提供了有利的契機(jī)。
英國漢學(xué)家藍(lán)詩玲除了翻譯閻連科的《為人民服務(wù)》、朱文的《我愛美元》、張愛玲的《色戒》以及魯迅小說全集等中國現(xiàn)當(dāng)代作品外,還對中國當(dāng)代文學(xué)與文化有相當(dāng)深入的追蹤性研究。這方面的著作、論文主要有《文化資本的政治角力:中國對諾貝爾文學(xué)獎的追求》[注]Julia Lovell, The Politics of Cultural Capital: China’s Quest for a Nobel Prize in Literature, Honolulu: University of Hawaii Press, 2006.《從諷喻到尋求刺激:20世紀(jì)90年代的中國小說》[注]Julia Lovell, “From Satire to Sensationalism: Chinese Fiction in the 1990s”, China Review, Vol.20,2001.《大躍進(jìn)》[注]Julia Lovell, “Great Leap Forward”, The Guardian, June 11, 2005.《21世紀(jì)頭十年的中國大陸小說》[注]Julia Lovell, “Finding a Place: Mainland Chinese Fiction in the 2000s”, The Journal of Asian Studies ,No.1,2012.《文化大革命帶給世界的遺產(chǎn)》[注]Julia Lovell, “The Cultural Revolution and Its Legacies in International Perspective”, The China Quarterly; Cambridge, Vol. 227,2016.《失去的孩子》[注]Julia Lovell, “Missing Children”, New York Times Book Review, Feb 8, 2015.等,借助莫言獲諾貝爾文學(xué)獎之前中國對諾獎的焦慮,探討民族身份、國際地位、知識分子與政治等中國當(dāng)代文化中的一些重要問題,并通過對20世紀(jì)末、21世紀(jì)初中國文學(xué)創(chuàng)作的持續(xù)關(guān)注,向西方介紹商業(yè)化進(jìn)程、互聯(lián)網(wǎng)普及、創(chuàng)作環(huán)境的寬松對中國當(dāng)代文壇創(chuàng)作風(fēng)向的影響。其中,《文化大革命帶給世界的遺產(chǎn)》探討了毛澤東思想的理論和實踐給西歐和北美20世紀(jì)六七十年代的反主流文化運(yùn)動帶來的影響;《失去的孩子》評論了莫言翻譯成英語的作品《蛙》;《大躍進(jìn)》評述了20世紀(jì)80年代后半期至21世紀(jì)初中國當(dāng)代文學(xué)作品的英譯情況,以及在西方世界沒有產(chǎn)生應(yīng)有影響的事實,引起國內(nèi)學(xué)術(shù)界的高度關(guān)注,為當(dāng)代文學(xué)的對外傳播提供了有益參考。藍(lán)詩玲的當(dāng)代文學(xué)研究對于推動英語世界對中國當(dāng)代文學(xué)的接受無疑有一定的積極作用。
澳大利亞漢學(xué)家雷金慶、杜博妮同樣在中國當(dāng)代文學(xué)研究方面做出了重要實績。雷金慶的漢學(xué)研究以對中國男性氣質(zhì)的探討為主要成就和重要特色。在翻譯鄭萬隆的“異鄉(xiāng)異聞”故事之后,他專門撰寫了論文《男性氣質(zhì)與少數(shù)族裔:“異鄉(xiāng)異聞故事”中的異化》[注]Kam Louie, “Masculinities and Minorities: Alienation in ‘Strange Tales from Strange Lands’”, The China Quarterly, Vol.132,1992.,以鄭萬隆的14篇“異鄉(xiāng)異聞”故事為研究對象,探討中國新時期尋根文學(xué)中把原始性等同于中華性的偽命題,認(rèn)為鄭萬隆作品中體現(xiàn)出來的原始性與漢文明之間的二元關(guān)系,反映出尋根作家對中華性和人類生存異化的認(rèn)識。關(guān)于20世紀(jì)的中國文學(xué)和文化,雷金慶的《事實與虛構(gòu)之間》[注]Kam Louie, Between Facts and Fiction, Sydney: Wild Peony, 1989.探討了中國新時期的傷痕文學(xué)、愛情小說和知青文學(xué)等;《中國當(dāng)代(1945—1992)小說翻譯與評論》[注]Kam Louie and Louise Edwards,eds., Bibliography of English Translations and Critiques of Contemporary Chinese Fiction(1945-1992), Taipei: Center for Chinese Studies, 1993.對1945—1992年間中國文學(xué)作品的英譯與研究進(jìn)行了較為系統(tǒng)的梳理與分析。杜博妮與雷金慶合著的《20世紀(jì)中國文學(xué)》[注]Bonnie S. McDougall, Kam Louie, The Literature of China in the Twentieth Century, New York: Columbia University Press, 1997.分三大部分,探討了1900—1937年、1938—1965年、1966—1989年三個時間段的中國小說、詩歌、戲劇及其特點(diǎn),被哈頓評論為“對中國文學(xué)目前的趨勢和未來的走向提出了富有洞察力的見解”[注]Rosemary Haddon, “The Literature of China in the Twentieth Century by Bonnie McDougall and Kam Louie”, The China Journal,Vol.44,2000.。杜博妮個人對中國當(dāng)代文學(xué)的研究成果主要有《1949—1979年的中國流行文學(xué)與表演藝術(shù)》[注]Bonnie S. McDougall,ed., Popular Chinese Literature and Performing Arts in the People’s Republic of China(1949-1979), Berkeley: University of California Press, 1984.《作者的虛構(gòu)與讀者的想象:20世紀(jì)中國文學(xué)》[注]Bonnie S. McDougal, Fictional Authors, Imaginary Audiences: Modern Chinese Literature in the Twentieth Century, Hong Kong: The Chinese University Press, 2003.《中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品翻譯:官方操作與版權(quán)交易》[注]Bonnie S. McDougall, Translation Zones in Modern China: Authoritarian Command Versus Gift Exchange, Amherst, New York: Cambria Press, 2011.等,她在這些著作中探討“中國文學(xué)的現(xiàn)狀如何?這種現(xiàn)狀是怎樣形成的?這樣的文學(xué)有著怎樣的文學(xué)和非文學(xué)源頭?在塑造文化產(chǎn)品方面,藝術(shù)家、觀眾和權(quán)力機(jī)構(gòu)之間的關(guān)系是怎樣的?”[注]Richard King, “Popular Chinese Literature and Performing Arts in the People’s Republic of China(1949-1979) by Bonnie S. McDougall”, Pacific Affairs,No.4,1985/1986.剖析20世紀(jì)后半期中國文學(xué)英譯的兩種方式,促使研究翻譯的學(xué)者、文化官員、政策制定者重新思考文學(xué)翻譯的模式問題。
加拿大漢學(xué)家杜邁克在中國當(dāng)代文學(xué)研究方面的著述主要有《中國現(xiàn)當(dāng)代女作家論》[注]Michael S. Duke,ed., Modern Chinese Women Writers: Critical Appraisals, Armonk, New York: M. E. Sharpe, 1989.《繁榮與爭鳴:后毛澤東時代的中國文學(xué)》等。[注]Michael S. Duke, Blooming and Contending: Chinese Literature in the Post-Mao Era, Bloomington: Indiana University Press, 1985.前者涉及諶容、張潔、張抗抗、陳若曦、李昂等作家,后者論述了毛澤東去世之后中國文壇上出現(xiàn)的“新現(xiàn)實主義”(指傷痕文學(xué)、反思文學(xué)等),論及劉賓雁、白樺、戴厚英等人的作品。此外,杜邁克還在英語世界的重要期刊《今日世界文學(xué)》上發(fā)表了諸多評論李銳、莫言、王安憶英譯作品以及20世紀(jì)中國文學(xué)的論文。
法國當(dāng)代首席漢學(xué)家安妮·居里安發(fā)表過不少研究中國當(dāng)代文學(xué)的論文,既有個案性的剖析,亦有總括性的論述。在個案研究方面,她的《自傳的誘惑》詳細(xì)考察了中國當(dāng)代作家韓少功和史鐵生作品中自傳性寫作的某些機(jī)制。在對中國文學(xué)的宏觀論述方面,居里安的論文《法國出版界對中國當(dāng)代文學(xué)的認(rèn)識與認(rèn)同》探討了“法國的中國當(dāng)代文學(xué)作品出版商”“法國對中國當(dāng)代文學(xué)的接受”等方面的問題,認(rèn)為自中國改革開放以來,“大陸文學(xué)一浪接一浪地逐漸演變……力求標(biāo)新立異”,“二十年內(nèi)——從中國大陸對外開放和文學(xué)復(fù)興算起——出版的數(shù)量甚為可觀”[注][法]安妮·居里安:《法國出版界對中國當(dāng)代文學(xué)的認(rèn)識與認(rèn)同》,施康強(qiáng)譯,柴劍虹編:《法國漢學(xué)》(第4輯),北京:中華書局,1999年,第262、264頁。。同時,居里安也指出中國文學(xué)在法國面臨的挑戰(zhàn):“中國文學(xué)的翻譯力量仍舊分散、薄弱”,“選擇翻譯一部作品時不能單憑它的內(nèi)在價值或它在本國獲得的成功,還必須考慮接受國的感受能力”,“中國當(dāng)代文學(xué)在新聞界引起的反響……人們誠然可以讀到一些書評,但是這方面的工作還談不上系統(tǒng)化”[注][法]安妮·居里安:《法國出版界對中國當(dāng)代文學(xué)的認(rèn)識與認(rèn)同》,施康強(qiáng)譯,柴劍虹編:《法國漢學(xué)》(第4輯),北京:中華書局,1999年,第268、269、273頁。。在另一篇論文《近二十年中國文學(xué)的探索》中,居里安指出:“整個(20世紀(jì)——引者注)80年代,中國文學(xué)不斷豐富發(fā)展……在法國……由于大量譯作的出版,由于對中國整體文化的興趣之增加,由于高文化層次讀者的閱讀需求……中國文學(xué)的讀者群擴(kuò)大了?!盵注][法]安妮·居里安:《近二十年中國文學(xué)的探索》,韓一宇編譯,《山西教育學(xué)院學(xué)報》1999年第2期。
上述英語、法語界的西方本土學(xué)者對于中國當(dāng)代文學(xué)的研究,由于“自己人效應(yīng)”[注]心理學(xué)家發(fā)現(xiàn),人們對“自己人”,即有著共同信仰、相似的價值觀、講同一種語言、隸屬于同一種族、有著共同的文化、宗教背景的人說的話,更容易接受和信賴。而在西方學(xué)界擁有更多的傾聽者和閱讀者。他們的研究不僅推動了西方的漢學(xué)研究,而且對于西方讀者了解、親近中國當(dāng)代文學(xué)也是一種具有說服力的導(dǎo)向。
海外華人學(xué)者是國外研究中國當(dāng)代文學(xué)的生力軍。王德威的《當(dāng)代小說二十家》涉及王安憶、蘇童、余華、李銳、葉兆言、莫言、阿城等當(dāng)代大陸作家,不僅有對文本的細(xì)讀,更輔以理論的融會貫通,對國外讀者閱讀、賞析中國當(dāng)代文學(xué)起到很好的引薦和導(dǎo)讀作用。王德威多次撰文對莫言的作品從長篇到短篇,進(jìn)行了全面、細(xì)致的評述和研究。他的《莫言的文學(xué)世界》認(rèn)為莫言執(zhí)著于“一種丑怪荒誕的美學(xué)與史觀”,其創(chuàng)作“葷腥不忌,百味雜陳”:“從天堂到茅坑,從正史到野史,從主體到身體”[注]David Der-wei Wang, “The Literary World of Mo Yan”, World Literature Today, No.3,2000.。張旭東的《后社會主義和文化政治:20世紀(jì)中國的最后十年》[注]Xudong Zhang, Postsocialism and Cultural Politics: The Last Decade of China’s Twentieth Century, Durham: Duke University Press, 2008.剖析了王安憶作品中的上海懷舊情結(jié)、莫言《酒國》中的魔幻現(xiàn)實主義和市場經(jīng)濟(jì)因素,《改革時代的中國現(xiàn)代主義:文化熱、先鋒小說和新中國電影》[注]Xudong Zhang, Chinese Modernism in the Era of Reforms: Cultural Fever, Avant-Garde Fiction, and New Chinese Cinema, Durham & London: Duke University Press, 1997.探討了中國的先鋒文學(xué)作品、電影以及文學(xué)批評,形成了他以“后社會主義”為特色的中國當(dāng)代文學(xué)研究。呂彤鄰的《厭女癥、文化虛無主義和對立政治:當(dāng)代中國實驗小說》[注]Tonglin Lu, Misogyny, Cultural Nihilism & Oppositional Politics: Contemporary Chinese Experimental Fiction, Stanford: Stanford University Press, 1995.探討了莫言的《紅高粱》、殘雪創(chuàng)作中的妄想癥、蘇童的《一九三四年的逃亡》《妻妾成群》《罌粟之家》里的女性意識和男性氣質(zhì)。鐘雪萍的《被圍困的男性氣質(zhì)?20世紀(jì)末中國文學(xué)的現(xiàn)代性和男性主體》[注]Xueping Zhong, Masculinity Besieged? Issues of Modernity and Male Subjectivity in Chinese Literature of the Late Twentieth Century, Durham: Duke University Press, 2000.以卡加·希爾曼、朱迪斯·巴特勒的女性主義理論為指導(dǎo),以魯迅、錢鐘書、張賢亮、劉恒、韓少功、余華、王朔、莫言等人的作品為分析對象,系統(tǒng)而深入地闡釋了中國知識分子、男性氣質(zhì)、現(xiàn)代性之間的關(guān)系。蔡蓉剖析了《豐乳肥臀》中被異化的他者[注]Rong Cai, “Problematizing the Foreign Other: Mother, Father, and the Bastard in Mo Yan’s Large Breast and Full Hips”, Modern China,No.1, 2003.、 余華小說中的孤獨(dú)旅者[注]Rong Cai, “The Lonely Traveler Revisited in Yu Hua’s Fiction”, Modern Chinese Literature,No.1/2,1998.、殘雪小說中的癲狂眾生[注]Rong Cai, “In the Madding Crowd: Self and Other in Can Xue’s Fiction”, China Information: A Quarterly Journal on Contemporary China Studies,No.4, 1997.、韓少功筆下的非正常人[注]Rong Cai, “The ‘Subject’ in Crisis: Han Shaogong’s Cripple(s)” , The Journal of Contemporary China,No.3, 1994.。這些海外華人學(xué)者以英語優(yōu)勢和置身西方理論潮頭的先機(jī),以前沿的國際學(xué)術(shù)視野,從國內(nèi)學(xué)者非常熟悉的作品和材料中發(fā)現(xiàn)了令人驚奇的東西,發(fā)掘出了中國當(dāng)代文學(xué)研究的多種可能性,為引導(dǎo)西方接受中國當(dāng)代文學(xué)增添了一道亮麗的風(fēng)景。
國外權(quán)威的報刊雜志也對中國當(dāng)代小說在海外的譯介與接受起到重要的意見領(lǐng)袖作用。英語世界發(fā)表中國當(dāng)代文學(xué)的重要學(xué)術(shù)刊物有《今日世界文學(xué)》(WorldLiteratureToday)、《中國現(xiàn)代文學(xué)與文化》(ModernChineseLiteratureandCulture)、《中國季刊》(TheChinaQuarterly)、《當(dāng)代中國》(JournalofContemporaryChina)、《20世紀(jì)中國》(TwentiethCenturyChina)、《中國資訊》(ChinaInformation)、《位置》(Positions)、《哈佛亞洲學(xué)刊》(HarvardJournalofAsiaticStudies)、《美國漢學(xué)雜志》(TheAmericanJournalofChineseStudies) 、《中國文學(xué)研究前沿》(FrontiersofLiteraryStudiesinChina)等。這些期刊或登載譯成英語的中國文學(xué)作品,或發(fā)表英文的中國文學(xué)研究論文,或介紹中國文學(xué)的發(fā)展動態(tài),對于繁榮世界范圍內(nèi)的中國文學(xué)研究起到了重要作用。此外,法語世界的《歐羅巴》《文學(xué)報》《世界報》《新觀察家》等雜志也出版過中國文學(xué)專號,集中發(fā)表中國文學(xué)法譯作品和研究論文。下面以《今日世界文學(xué)》為個案略加論述。
《今日世界文學(xué)》創(chuàng)刊于1927年,最初名為《海外書覽》(BooksAbroad),1977年改為現(xiàn)用名,2006年之前是季刊,之后改為雙月刊,其對中國當(dāng)代文學(xué)的關(guān)注在新時期以后不斷升溫。1979年秋季號上發(fā)表了葛浩文的《中國當(dāng)代文學(xué)與〈文藝報〉》,認(rèn)為《文藝報》復(fù)刊是文學(xué)重獲生機(jī)的一個“充滿希望的信號”[注]Howard Goldblatt, “Contemporary Chinese Literature and the New Wenyi Bao”, World Literature Today,No.3,1979.。1981年冬季號刊發(fā)了3篇關(guān)于中國當(dāng)代文學(xué)的文章,分別是《重放的鮮花:中國文學(xué)復(fù)蘇》(“Fresh Flowers Abloom Again: Chinese Literature on the Rebound”)、《中國作家聶華苓訪談》( “An Interview with Chinese Author Hualing Nieh”)、《文學(xué)為政治服務(wù):1949年以來的中國文學(xué)》(“Literature in the Service of Politics: The Chinese Literary Scene Since 1949”),對于中國文學(xué)未來的繁榮和更多的創(chuàng)作自由持樂觀態(tài)度。
從1991年起,《今日世界文學(xué)》開始用???、專輯、專欄的形式集中介紹中國當(dāng)代文學(xué)。1991年夏季號是中國文學(xué)??锌隽?0多篇探討中國文學(xué)的論文,關(guān)于當(dāng)代小說的有《[20世紀(jì)]90年代的中國政治與文學(xué)》(“PRC Politic sand Literature in the Nineties”)、《走向世界:中國當(dāng)代小說的轉(zhuǎn)折點(diǎn)》(“Walking Toward the World: A Turning Point in Contemporary Chinese Fiction”)、《變革中的中國小說》(“Chinese Fiction in Transformation”)、《現(xiàn)代主義與社會主義現(xiàn)實主義:以王蒙為個案》(“Modernism and Socialist Realism: The Case of Wang Meng”)、《余華小說的顛覆性》(“Yu Hua: Fiction as Subversion”)、《從無路到新生:蕭颯筆下被遺棄的女性》(“From a Dead End to a New Road of Life: Xia Sa’s Abandon Women”) 、《中國女作家的新紀(jì)元》(“The New Era for Women Writers in China”)。這些論文既有對中國當(dāng)代小說創(chuàng)作環(huán)境、發(fā)展趨向的宏觀考察,也有對具體作家的微觀個案研究,當(dāng)代小說開始映入世界讀者的眼簾。
《今日世界文學(xué)》2000年夏季號推出莫言研究專輯,刊登了莫言的演講稿《我的三本美國小說》 (“My Three American Books”),發(fā)表了4篇研究莫言的論文:《莫言的“陰郁的”禁食》(“Forbidden Food: ‘The Saturnicon’ of Mo Yan”)、《莫言的文學(xué)世界》(“The Literary World of Mo Yan”)、《從父性到母性——論莫言的〈紅高粱〉和〈豐乳肥臀〉》(“From Fatherland to Motherland: On Mo Yan’sRedSorghumandBigBreastsandFullHips”)、《西方人眼中的莫言》(“Mo Yan through Western Eyes”)。這些論文經(jīng)常為國內(nèi)外的莫言研究者引用,《今日世界文學(xué)》以敏銳的學(xué)術(shù)眼光,捕捉到莫言小說的獨(dú)異性和新質(zhì)素,而莫言日后獲得諾貝爾文學(xué)獎印證了《今日世界文學(xué)》的敏銳與遠(yuǎn)見。
《今日世界文學(xué)》2007第4期為中國當(dāng)代文學(xué)??环Q為“來自中國內(nèi)部”(Inside China),因為這一期與北京師范大學(xué)合作,刊發(fā)了一組中國學(xué)者研究當(dāng)代小說的論文,像張檸的《中國當(dāng)代文學(xué)的基本格局》(“The Basic Features of Contemporary Chinese Culture”)、 張頤武的《近年來中國文藝思潮的轉(zhuǎn)變》(“Recent Changes in Contemporary Chinese Literary Trends”)、 張清華的《狂歡與悲戚:21世紀(jì)中國文學(xué)印象》(“Carnival & Sadness: Impressions of Chinese Literature in the 21st Century”)。這是來自中國本土的學(xué)術(shù)之聲,和國外的中國當(dāng)代小說研究構(gòu)成一個學(xué)術(shù)研究共同體。
《今日世界文學(xué)》 2009年第4期為獲得該年度紐曼華語文學(xué)獎的莫言開設(shè)專欄,登載了《莫言:2009年紐曼華語文學(xué)獎得主》(“Mo Yan: Laureate of the 2009 Newman Prize for Chinese Literature”)、《一個人的六道輪回:2009年紐曼文學(xué)獎獲獎演說》(“Six Lives in Search of a Character: The 2009 Newman Prize Lecture”)、《翻譯莫言的小說讓我精疲力竭:2009紐曼文學(xué)獎提名詞》(“Mo Yan’s Novels Are Wearing Me out: Nominating Statement for the 2009 Newman Prize”)、《莫言的小說及中國本土傳統(tǒng)》(“Mo Yan’s Fiction and the Chinese Nativist Literary Tradition”)、《幽默作家莫言》(“Mo Yan as Humorist”),讓莫言進(jìn)一步走向世界,也讓世界進(jìn)一步走近莫言。2011年第4期設(shè)立了獲得該年度紐曼華語文學(xué)獎的韓少功專欄,發(fā)表了韓少功的獲獎演說(“‘Pointing to New Clarity with New Perplexity’ The 2011 Newman Prize Lecture”)、韓少功的《歸元(歸完)》英譯文(“Beginning(End)歸元(歸完)”)以及探討《馬橋詞典》的論文(“Dropped off the Map: Han Shaogong’s Maqiao”)。通過紐曼華語文學(xué)獎這個契機(jī),更多的中國當(dāng)代作家為世人所知。
《今日世界文學(xué)》對中國當(dāng)代小說的飛躍性關(guān)注是在2008年。該刊與北京師范大學(xué)探討合作的可能,最終由雙方共同編輯的《今日中國文學(xué)》(ChineseLiteratureToday)于2010年創(chuàng)刊,以英文在美國出版,世界范圍內(nèi)發(fā)行。“作家特寫”(Featured Author)是《今日中國文學(xué)》的常設(shè)欄目,創(chuàng)刊號即2010年夏季號上重點(diǎn)推介了畢飛宇,刊登了他的譯成英文的小說《地球上的王家莊》《記憶是不可靠的》以及李敬澤的評論文章《畢飛宇的聲音》(“Bi Feiyu’s Voice”)。2011年冬季號上介紹了閻連科,發(fā)表了《嘲弄黃金時代:閻連科〈受活〉 中的顛覆之音》(“Ridiculing the Golden Age: Subversive Undertones in Yan Lianke’s Happy”)和《閻連科:作家的道德責(zé)任》(“Yan Lianke: A Writer’s Moral Duty”)。2011年第1期重點(diǎn)介紹了中國臺灣作家李昂,刊發(fā)了她的短篇小說《牛肉面》、她本人的自我訪談《黑暗的李昂VS明亮的李昂》(“Dark Li Ang vs Bright Li Ang: A Self-Interview”)以及探討她創(chuàng)作的論文《鹿港小鎮(zhèn)的精神和李昂神秘文學(xué)家園的救贖》(“The Spirit of Deer Town and the Redemption of Li Ang’s Uncanny Literary Home”)。2013年第1、2期合刊把莫言和蘇童作為重點(diǎn)介紹對象。本期首先用大量篇幅聚焦2012年的諾貝爾文學(xué)獎得主莫言,發(fā)表了莫言作品在英語世界最重要的譯者葛浩文的《莫言翻譯:眾聲中的一種聲音》(“Mo Yan in Translation: One Voice among Many”)、莫言的《諾貝爾文學(xué)獎晚宴答謝詞》和《講故事的人:2012年12月7日諾貝爾文學(xué)獎演說》(“Storytellers: Nobel Lecture, December 7, 2012”)、張清華的《諾貝爾獎、莫言及中國當(dāng)代文學(xué)》(“The Nobel Prize, Mo Yan, and Contemporary Literature in China”)、《今日世界文學(xué)》雜志的執(zhí)行主任戴維斯·昂迪亞諾的《一個西方人對莫言的思考》(“A Westerner’s Reflection on Mo Yan”)以及《檀香刑》節(jié)譯。關(guān)于蘇童,本期發(fā)表了蘇童的《我們在哪里遇見真實》和《創(chuàng)作,我們?yōu)槭裁匆菰L童年?》、李華的《對話蘇童》(“A Conversation with Su Tong”)、張學(xué)昕的《蘇童的美學(xué)》(“Su Tong’s Aesthetics”)以及蘇童的《為什么我們家沒有電燈》。2014年第1期關(guān)注了格非,登載了他的《戒指花》《涼州詞》,以及張檸與格非的對話《中國當(dāng)代文學(xué)中的精神裂變》(“The Psychic Split in Chinese Contemporary Literature: Ge Fei and Zhang Ning in Dialogue”)。2014年第2期聚焦短篇小說創(chuàng)作,刊登了艾偉的《菊花之刀》、范小青的《我們的戰(zhàn)斗生活像詩篇》、東西的《我為什么沒有小蜜》、李師江的《醫(yī)院》。2015年第2期推出了幾部中篇小說,分別是韓少功的《山歌天上來》、徐則臣的《蒼聲》、遲子建的《福翩翩》等,并給獲得該年度紐曼華語文學(xué)獎的朱天文開辟了專欄,發(fā)表了8篇相關(guān)文章,擇其要者有《朱天文的〈世紀(jì)末的華麗〉:2015年紐曼華語文學(xué)獎獲獎作品》(“Chu T’ien-wen’sShijimodehuali: As Nominated for the 2015 Newman Prize for Chinese Literature”)、《朱天文:2015年紐曼華語文學(xué)獎得主》(“Chu T’ien-wen: Winner of the 2015 Newman Prize for Chinese Literature”)、《我們有義務(wù)成為另一些人:2015年紐曼華語文學(xué)獎獲獎致辭》(“We All Change into Somebody Else: In Acceptance of the 2015 Newman Prize for Chinese Literature”)、《致敬朱天文》(“Tribute to Chu T’en-wen”)、《懺情之書》(“On Confessions”) 和《神話解謎之書》(“On Myths and Riddles”)等?!督袢罩袊膶W(xué)》以更多的版面、更大的力度、更廣的覆蓋將當(dāng)代小說佳作及時推向海外,讓世界同步了解中國當(dāng)代小說的創(chuàng)作風(fēng)貌,以期收到窺一斑而知全豹的功效。
《今日世界文學(xué)》及其拓展版《今日中國文學(xué)》可謂海外傳播中國當(dāng)代文學(xué)的翹楚。作為英語學(xué)界一份重要的文學(xué)刊物,該刊的廣泛發(fā)行與訂閱為中國當(dāng)代小說贏得了良好的傳播空間,尤其是上面登載的大量有關(guān)當(dāng)代小說的書評,為世界了解中國當(dāng)代小說打開了一扇明亮的窗戶。在這些書評中,眾多中國當(dāng)代作家的英法譯本,給國外的讀者、研究者提供了重要的閱讀和研究指南,從而使其動態(tài)地把握中國當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作的勢態(tài)和情狀。
翻譯、出版、國外學(xué)者的評論、海外權(quán)威期刊,等等,這一級一級的意見領(lǐng)袖幫助中國當(dāng)代小說拓展了海外讀者群,走向世界文學(xué)的前臺。這些意見領(lǐng)袖織就了一個互相關(guān)聯(lián)的傳播網(wǎng),它們之間互相推進(jìn),一環(huán)扣一環(huán),很大程度上激發(fā)出當(dāng)代小說的傳播力。資深譯者、知名評論家卓越的文化資本,重量級出版社、權(quán)威期刊高超的聲譽(yù)資本,與作品的內(nèi)在質(zhì)素一起造就了中國當(dāng)代小說的世界影響力,讓中國文本變成世界文學(xué),并在傳播過程中推動“中國國家形象的良性建構(gòu)”[注]姜智芹:《當(dāng)代文學(xué)對外傳播對于中國形象的延續(xù)和重塑》,《山東師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版)》2017 年第1 期。。為了更好地推動當(dāng)代文學(xué)的對外傳播,切實提升中國的文化“軟實力”,促進(jìn)中國“文學(xué)夢”的實現(xiàn),我們在高度重視意見領(lǐng)袖作用的同時,要以多種方式培養(yǎng)更多有利于中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播與中國形象塑造的意見領(lǐng)袖,借各層級的意見領(lǐng)袖之帆,讓中國當(dāng)代小說這一主導(dǎo)文類的傳播巨船,駛得更快,行得更穩(wěn),航得更遠(yuǎn)。