賈貴娟
(喀什大學(xué) 新疆 喀什 844000)
口譯是翻譯的一種類型,在我們的日常生活中我們常常會使用的是比譯,但是比譯比起口譯來說需要花費大量的時間,同樣是將一種語言翻譯為另外一種語言,但其中發(fā)揮的作用和起到的效果是完全不相同的。口譯是將一種語言所表達(dá)的內(nèi)容用另一種語言即時準(zhǔn)確的用口頭的形式表達(dá)出來的一種高效的翻譯方式。它要求翻譯的人要有極豐富的知識量,要有極高的職業(yè)道德,除此之外還得要有極靈敏的反映能力,能在恰當(dāng)?shù)膱龊侠镎f出符合適當(dāng)?shù)脑挘龀鲞m當(dāng)?shù)姆g。綜上,口譯課堂是提高口譯水平的有效方式之一,不但訓(xùn)練學(xué)生的基礎(chǔ)知識素養(yǎng)還能有效的達(dá)到測試學(xué)生反應(yīng)程度的目的。無疑,要達(dá)到這些目標(biāo)在口譯課堂中正確的教學(xué)方式尤為重要。本文則通過對口譯課堂教學(xué)方法的研究做了一系列的調(diào)查并提出相對應(yīng)的建議從而達(dá)到高效的教學(xué)方式,培養(yǎng)優(yōu)秀人才的目標(biāo)。
本文運用文獻(xiàn)綜述法、分析法、調(diào)查法來完成對文章的一個基本的介紹。文獻(xiàn)綜述法是將前學(xué)者做過的一些文章進(jìn)行梳理,整理出這些學(xué)者們所提出的好的想法,分析法則是具體的分析口譯的課堂教學(xué)方法,到底怎么樣的方法才能更加的適應(yīng)現(xiàn)在的學(xué)生,到底如何教學(xué)才能提高學(xué)生的口譯能力。調(diào)查法則是對身邊的同學(xué)進(jìn)行一個細(xì)微的調(diào)查,聽取同學(xué)們的建議,并擇優(yōu)而選,作為提高口譯教學(xué)的一個良策供廣大的師生們借鑒運用。
通過本文的調(diào)查研究可以更好的提高學(xué)生的學(xué)習(xí)動力,加強學(xué)生對學(xué)習(xí)口語的興趣,文章提出的好的建議可以供廣大的師生們借鑒使用,一方面提高我校教師的口語教學(xué)的能力,另一方面提高學(xué)生的學(xué)習(xí)口語的動力,在提高學(xué)生口語成績的基礎(chǔ)上增強學(xué)生學(xué)習(xí)本專業(yè)的動力。
對于口譯課堂的論述的文章有很多,本人則做一些簡單的介紹,(由于文章較多故不做逐一的分析介紹)李嘉敏(2013)在《試論維漢口譯課堂教學(xué)中聽力的訓(xùn)練方法》一文中通過現(xiàn)階段維吾爾語專業(yè)研究生的學(xué)習(xí)狀況來探討口譯課堂中聽力的教學(xué)方法,同時也通過問卷調(diào)查等方法收集相關(guān)的建議從而提出更加有效的更加適應(yīng)學(xué)生們的聽力教學(xué)方法。文筑(2017)在《在理解、表達(dá)、應(yīng)急口譯分析框架指導(dǎo)下的英漢同傳課堂案例分析》一文中透過關(guān)聯(lián)理論來解決問題,分析問題,只有譯者能夠很好的理解,表達(dá),才能使聽著聽到正確的想要聽到的內(nèi)容。馬婷(2008)在《任務(wù)型教學(xué)法和口譯教學(xué)》一文中主要探討了任務(wù)型教學(xué)法在口譯教學(xué)法中的運用和實施,通過將口譯作為一種任務(wù)來讓學(xué)生完成各式各樣的、靈活多變的口語訓(xùn)練,從而達(dá)到理想的口譯教學(xué)方法。
(1)順序驅(qū)動,就是譯員要記住發(fā)言人說話的語序,將句子進(jìn)行簡單的分析,然后用最短的時間對句子做出翻譯,這就要求譯員有較好的記憶能力和理解能力。以此來減少在口譯中出現(xiàn)的錯誤。
(2)酌情調(diào)整,有些語言它的前后句子成分的排列互不相同,例如漢語是主謂賓而在維語中則是主賓謂,所以這個時候就要求譯員有廣博的知識,能夠及時準(zhǔn)確的對話語進(jìn)行酌情的調(diào)整。
(3)進(jìn)退適度,要求譯員要有一定的自主選擇能力,在合適的時間點去對發(fā)言人的話語進(jìn)行翻譯。不要再不適當(dāng)?shù)臅r間點打斷發(fā)言人的發(fā)言,這樣就會造成一定的混亂。
(4)恰當(dāng)預(yù)測,就是要求譯員要有廣博的知識,其次還要有很好的語言能力,預(yù)測發(fā)言人將要發(fā)言的內(nèi)容。
(5)信息重組,就是在運用順序驅(qū)動原則的基礎(chǔ)上,由于對句子的拆分造成一定的混亂,所以這個時候就適當(dāng)?shù)募右恍┐~、連詞等來加強語句之間的相互關(guān)系。
(6)流暢準(zhǔn)確,由于在口譯時,譯員的時間較少,所以這個時候譯員自身的知識量和語言表達(dá)能力就顯得尤為的重要。要在不斷地聽與譯的過程中還要努力的做到“說的清楚,聽得明白”。這也是非常的重要的。
口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點,其理論技巧和要求各有不同。口譯的最大特點是時間的緊迫性,理解表達(dá)的準(zhǔn)確性,工作的獨立性。它對措辭很少有時間進(jìn)行推敲,甚至根本不容推敲,而且大多數(shù)場合不可能借助任何工具書,譯員要善于在短促的時間內(nèi)準(zhǔn)確地把握兩種語言的反復(fù)轉(zhuǎn)換。所以譯員在進(jìn)行口譯時要注意以下的幾點事項:
(1)事前準(zhǔn)備是做好口譯的基礎(chǔ),在口譯開始之前事先對發(fā)言內(nèi)容進(jìn)行熟悉,對不熟悉的句段進(jìn)行理解,就相當(dāng)于是做一個草稿,減少在口譯中的失誤。
(2)編輯是做好口譯的必要環(huán)節(jié)。
口語不可能像書面語那樣嚴(yán)謹(jǐn),所以,譯員有可能就會出現(xiàn)不會翻譯或者是中間停頓的現(xiàn)象,這時候就要求譯員能夠提前的在腦海中對發(fā)言的內(nèi)容做出編輯理解,對一些不完整的話語進(jìn)行重新整合排列。所以對于譯員而言也要有較強的語言表達(dá)能力除此之外還要能使聽者聽懂明白。
(3)記要點是確保翻譯質(zhì)量的有效手段。
由于在進(jìn)行口譯時發(fā)言人不可能停下來等譯員來翻譯,所以譯員要在口譯的時候?qū)W會記要點,抓住要點才能很好的進(jìn)行翻譯。同時記要點也能激發(fā)譯員的記憶能力。
(4)樹立信心是做好口譯的保證。
要樹立良好的自信心,要相信自己,在任何的場合都要堅信自己能夠出色的完成任務(wù),相信自己能夠達(dá)到理想的翻譯效果。所以樹立良好的自信能夠激發(fā)譯員的能力的同時也能使翻譯工作更好的完成。
(5)廣博的知識是做好口譯的前提。
口譯工作,涉及面很廣,有時事先無法預(yù)料。這就需要我們平時多注意知識積累。翻譯人員對百科知識不需要很精很深,但是要博、要雜。
口譯是一項艱苦的腦力勞動,做好口譯工作我們必須從課堂入手,把口譯納入教材,這時教學(xué)方法則成了最引人深思的一個問題。當(dāng)前的口譯課堂中的教學(xué)方式還有很大的改進(jìn)空間。最為一名維吾爾語的專業(yè)的學(xué)生,根據(jù)自身所接受的口譯課堂中的教學(xué)方式進(jìn)行闡釋。一般,老師的授課方式分為理論課堂和翻譯課堂。理論課堂中學(xué)生們熟知了口譯的基本技巧翻譯課堂則是根據(jù)老師所說的話做出相對應(yīng)的翻譯。另一種則是通過筆譯的方式來提高口譯的能力,通過對生活中大量信息的收集與翻譯打牢了學(xué)生的詞匯基礎(chǔ)從而相對應(yīng)的提高學(xué)生的即時口譯能力。
會聽是我們學(xué)好一門語言的前提,通過聽力可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,聽力是一個人辨音力、理解力、意向思維力和抗干擾能力綜合而形成的能力。聽力對學(xué)生各個階段的學(xué)習(xí)過程都是至關(guān)重要的甚至在將來的生活工作中也是息息相關(guān)的。聽力水平的高低直接影響著語言交際的效果,并且因為聽力能力的欠缺在語言的學(xué)習(xí)過程中也相應(yīng)的造成了一些障礙。
相對應(yīng)的聽力訓(xùn)練可以拉近師生的距離,活躍課堂氣氛讓學(xué)生們學(xué)會聚精會神。在紛雜的社會中片刻的安靜就應(yīng)該體現(xiàn)在課堂中。
(1)多帶學(xué)生進(jìn)行有效的社會實踐,在社會中體驗聽的過程并及時的做筆記,記下自身的不足。
(2)經(jīng)常進(jìn)行口譯模擬訓(xùn)練,提高學(xué)生的緊張感和靈敏度。
(3)聽廣播、看電影也是練習(xí)聽力的好方法,并學(xué)會寫心得體會,從而提高自身的文學(xué)修養(yǎng)。
(4)有機會可以多參加一些社交活動,親身體驗口譯的全過程,從而對口譯做出全方位的準(zhǔn)確的認(rèn)識和理解。
(1)學(xué)生們的學(xué)習(xí)能力不足,不能主動的學(xué)習(xí)。
(2)老師們的教學(xué)方式單一,不能很好的調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。
(3)參加社會實踐的機會較少。
(4)由于各種原因,學(xué)生不能再學(xué)習(xí)中找到樂趣,導(dǎo)致不能學(xué)以致用。
首先,口譯不僅能反映譯者的口頭表達(dá)能力還能反映出譯者內(nèi)在的素養(yǎng)和對兩種語言的掌握程度、靈活程度和實際應(yīng)變能力。它在現(xiàn)實生活中有著廣泛的用途。本文通過對口譯原則、注意事項及教學(xué)方法的分析從而提出相對應(yīng)的建議,具有可操作性。其次,口譯課堂教學(xué)對于師生而言都非常的重要,要在不斷地加強學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的基礎(chǔ)上改善教師的教學(xué)方式,從而使得口譯課堂能真正的起到實質(zhì)性的作用,為社會培養(yǎng)優(yōu)質(zhì)的人才。