梅定娥
(南京郵電大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 210046)
一
古?。?914—1964年)的翻譯活動(dòng)始于南滿中學(xué)堂時(shí)代,那時(shí)他翻譯了石川啄木的短歌,交給百靈在雜志發(fā)表。而今天能找得到其最早譯作是1933年發(fā)表于左聯(lián)北方部雜志《文學(xué)雜志》《冰流》上的藏原惟人、巖藤雪夫等日本左翼文藝?yán)碚摷摇⒆骷业淖髌?。最遲的是1979年出版的《生活在海上的人們》,是日本作家葉山嘉樹的長(zhǎng)篇作品。
因畢業(yè)于滿鐵開設(shè)的長(zhǎng)春公學(xué)堂、南滿中學(xué)堂,古丁精通日語(yǔ),熟讀日本文學(xué),對(duì)日本文化非常了解。為了促進(jìn)東北文學(xué)的發(fā)展,古丁一邊利用各種條件創(chuàng)刊文藝雜志,一邊為翻譯鼓與呼。在日本殖民統(tǒng)治下的東北,其歷史環(huán)境決定了翻譯,特別是從日語(yǔ)到漢語(yǔ)的翻譯行為不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。特別是1938年開始實(shí)行新學(xué)制以后,日語(yǔ)成為“國(guó)語(yǔ)之一”,在漢、蒙等各民族小學(xué)里教授。同時(shí),日語(yǔ)假名取代了注音符號(hào),在漢語(yǔ)教學(xué)時(shí),學(xué)生首先必須掌握日語(yǔ)假名的發(fā)音。1939年9月,偽滿當(dāng)局組織成立“滿洲國(guó)語(yǔ)研究會(huì)”,其主要任務(wù)之一就是普及日語(yǔ)。也有日本文人要求古丁用日語(yǔ)寫作。面對(duì)這種情況,古丁寫過(guò)《關(guān)于注音符號(hào)》(載《月刊滿洲》1938),闡述注音符號(hào)優(yōu)于日語(yǔ)假名,對(duì)廢除注音符號(hào)的做法進(jìn)行批判;發(fā)表《話的話》(載《滿洲國(guó)語(yǔ)》1940),訴說(shuō)自己對(duì)“漢話”的鄉(xiāng)愁和愛(ài)戀,因?yàn)閻?ài)戀,所以要對(duì)其進(jìn)行改造和完善。在這篇文章里,古丁認(rèn)為作家就應(yīng)該用母語(yǔ)寫作,并推崇爵青、石軍等作家在文學(xué)語(yǔ)言上的創(chuàng)新。太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)開始后,日語(yǔ)地位繼續(xù)上升,力壓漢語(yǔ)成為“第一國(guó)語(yǔ)”。1944年,古丁發(fā)表《用漢文寫》(載《藝文志》第五期,1944),稱贊日本作家大內(nèi)隆雄用漢語(yǔ)執(zhí)筆書寫的《文藝談叢》,并指出既然是各民族平等,既然漢民族必須學(xué)習(xí)漢語(yǔ),那么日本作家也應(yīng)該學(xué)習(xí)漢語(yǔ),用漢語(yǔ)寫作。
同時(shí),古丁呼吁翻譯,并與翻譯了大量東北作家作品的日本人大內(nèi)隆雄等人組織成立翻譯協(xié)會(huì);1940年訪日期間,在日本雜志發(fā)表文章呼吁翻譯之于滿洲文學(xué)發(fā)展的重要性,甚至在1943年第二次大東亞文學(xué)者大會(huì)的分科會(huì)上提議在北京、南京、新京(長(zhǎng)春)設(shè)立國(guó)立編譯館,提倡國(guó)家出面組織大規(guī)模翻譯出版活動(dòng)。古丁的提議雖然得到大會(huì)的采納寫入了會(huì)議決議,北京和南京都設(shè)立了國(guó)立編譯館,但“新京”(長(zhǎng)春)的國(guó)立編譯館直到偽滿垮臺(tái)也沒(méi)有建立。
語(yǔ)言是民族存在的前提,當(dāng)語(yǔ)言被異化或出現(xiàn)危機(jī)時(shí),民族文化就失去載體,民族存亡終將面臨危機(jī)。在日本帝國(guó)主義步步緊逼的殖民語(yǔ)言文化政策下,漢語(yǔ)成了帝國(guó)主義與中國(guó)文化人爭(zhēng)奪的陣地,失去漢語(yǔ),中國(guó)人就失去了自己文化存在的基礎(chǔ),從而失去自己的民族身份。雖然古丁從不認(rèn)為日本帝國(guó)主義會(huì)永遠(yuǎn)統(tǒng)治東北,但他所做的努力仍然是在架設(shè)一條通往“明天”的橋梁,力求使帝國(guó)主義統(tǒng)治對(duì)自身民族文化造成的危害減少到最低限度。所以,在東北淪陷區(qū),日語(yǔ)文學(xué)的漢譯不一定就等于日本文化的移植,更不一定就是日本帝國(guó)主義的幫兇。它已經(jīng)超越了翻譯行為本身,它也是中國(guó)文化人抵制殖民文化政策,堅(jiān)守自己文化身份的行為。
二
當(dāng)然,翻譯也是符合“民族協(xié)和”的口號(hào)的,就是1941年3月出臺(tái)的《藝文指導(dǎo)要綱》上也說(shuō)明“滿洲國(guó)”的藝文以日本藝文為經(jīng),原住諸民族固有藝文為緯,“吸取世界藝文之精粹”,以織就“滿洲”渾然獨(dú)自的藝文。既然要吸收世界文學(xué)精粹來(lái)發(fā)展自己,翻譯就是理所當(dāng)然,是被允許的。那么,文本選擇以什么為標(biāo)準(zhǔn),譯者有無(wú)自主權(quán)?從文本主題等是否體現(xiàn)譯者的其他目的?
考察偽滿期間古丁的翻譯,發(fā)現(xiàn)其翻譯主題呈現(xiàn)階段性變化,與偽滿文化政策相對(duì)應(yīng)。而偽滿文化政策是隨著中日關(guān)系的變化而變化的,因而古丁的翻譯可分為以下幾個(gè)時(shí)期。
1.1932—1937年,中日全面戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)前,日本帝國(guó)主義對(duì)東北的左翼抗日革命運(yùn)動(dòng)進(jìn)行血腥鎮(zhèn)壓,制造了“黑龍江民報(bào)事件”和“口琴社事件”。期間古丁除了完成了石川啄木的短歌集《悲哀的玩具》的第一個(gè)漢語(yǔ)完譯本,還翻譯了日本1937年出版的《大魯迅全集》的解題,以及池田幸子和增田涉回憶魯迅的文章?!洞篝斞溉返慕忸}中,包括中國(guó)共產(chǎn)黨東京地下黨員胡風(fēng)的文章。為了使以上文本順利通過(guò)出版審查,文中凡涉及革命、左翼、抗日等詞語(yǔ)都被改譯,如無(wú)產(chǎn)階級(jí)譯成“新興階級(jí)”,“蘇維?!弊g成“新俄”,或者干脆把敏感詞匯隱去,用“××”替代,如原文中“革命”兩字在古丁的譯文中就變成了“××”。這種做法稱為“伏字”,源自日本左翼逃避當(dāng)局文藝審查的手法。
2.1938—1942年,中日全面戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,日本殖民者對(duì)東北民眾采取懷柔政策,當(dāng)局為了建設(shè)有別于“中華民國(guó)”的“滿洲國(guó)”文化,對(duì)“滿人”文藝給予一定的扶持。其間,毛澤東《論持久戰(zhàn)》日譯本在日本雜志《改造》上發(fā)表,該文章全面論證了日本必?cái)≈袊?guó)必勝的戰(zhàn)局走向,使本來(lái)就不相信日本長(zhǎng)期統(tǒng)治的東北知識(shí)人更堅(jiān)定了必勝的信心,切實(shí)看到了勝利的希望。特別是古丁,整個(gè)人的精神狀態(tài)發(fā)生巨大變化,從原來(lái)的“苦悶”“絕望”到積極行動(dòng)建造架設(shè)“今天”和“明天”的橋梁。同時(shí),新學(xué)制開始實(shí)行,殖民語(yǔ)言政策開始實(shí)施。本階段古丁翻譯的文本中左翼傾向消失了,選擇翻譯的基本都是名家寫作且不帶明顯政治色彩的所謂純文學(xué)作品,如夏目漱石《心》,武者小路實(shí)篤《井原西鶴》等。這些翻譯對(duì)古丁的創(chuàng)作也有比較大的影響。而且,從《心》的翻譯手法可看到譯者改造漢語(yǔ)、完善漢語(yǔ)的嘗試。
3.1942—1945年,太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),日本帝國(guó)主義提出“鬼畜美英”的口號(hào),歐美作品的翻譯被禁止。當(dāng)局對(duì)翻譯文本選擇的影響加強(qiáng),甚至指定某類文本的翻譯,如高村光太郎等“昂揚(yáng)斗志”的戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)歌等。但即使在這種嚴(yán)峻環(huán)境下也能看到譯者意志與時(shí)局要求的背離。如吉川英治長(zhǎng)篇小說(shuō)《宮本武藏》是古丁、爵青合譯的,其翻譯目的,正如爵青在與田 的對(duì)談《談小說(shuō)》中所說(shuō),一是為了介紹日本的大眾小說(shuō),以便一般讀者也能對(duì)日本文學(xué)感興趣;二是為了介紹日本劍術(shù)中的武士道精神,介紹日本的國(guó)民英雄,因?yàn)槿毡镜膰?guó)民英雄即“滿洲國(guó)”的國(guó)民英雄;三是為了讓讀者了解日本歷史[1]。這三個(gè)理由在“日滿一體同心”的“滿洲國(guó)”是非常符合當(dāng)局要求,是十足的“附逆”言論,從這些目的看,《宮本武藏》的翻譯就是為帝國(guó)主義侵略服務(wù)的,是毒害中國(guó)人民的,是帝國(guó)主義的幫兇。但是,《宮本武藏》的單行本似乎并沒(méi)有被出版,1944年8月《藝文志》第10期上只發(fā)表了該小說(shuō)的一個(gè)片段《水之卷·優(yōu)曇婆羅花(1-4)》。內(nèi)容簡(jiǎn)單概括就是:鄉(xiāng)下無(wú)名浪人宮本武藏自學(xué)成才野心勃勃,揚(yáng)言要自創(chuàng)門派成為一代宗師。他來(lái)到京城,挑戰(zhàn)武術(shù)名門吉岡家,并打死打傷吉岡家?guī)讉€(gè)門人。而吉岡家雖怒氣沖天卻束手無(wú)策,因?yàn)榧獙覄?chuàng)始人雖是受人仰慕的一代武術(shù)名家,但其傳人驕奢淫逸只知享樂(lè)。就在宮本武藏挑戰(zhàn)當(dāng)天,掌門人清十郎還眠花臥柳在外,天明接報(bào)才歸。因?yàn)闆](méi)有勝算,最后門人只得獻(xiàn)計(jì)偷襲宮本武藏。堂堂一代武術(shù)名門竟然只能偷襲一個(gè)鄉(xiāng)下無(wú)名小輩,清十郎羞慚滿面,同時(shí)又對(duì)自己荒廢武藝后悔不已。發(fā)表的故事到此結(jié)束,這內(nèi)容顯然是經(jīng)過(guò)精心挑選。在這個(gè)片段中,清十郎的內(nèi)心活動(dòng)、吉岡家的反應(yīng)占了大部分,其中很難看到爵青說(shuō)的日本國(guó)民英雄的表現(xiàn),也看不到武士道精神。反而,有著光榮歷史卻墮落無(wú)能的吉岡家與自立自強(qiáng)后來(lái)居上的宮本武藏間的結(jié)構(gòu),正對(duì)應(yīng)了鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái)一直被列強(qiáng)欺辱卻無(wú)還手之力的悠久文明古國(guó)中國(guó)、與經(jīng)過(guò)明治維新一躍成為近代強(qiáng)國(guó)的島國(guó)日本的關(guān)系。一路讀來(lái),跟隨著清十郎的后悔,不知不覺(jué)中讀者也會(huì)對(duì)百年來(lái)中國(guó)的落后、墮落的原因進(jìn)行反省,而這應(yīng)該才是譯者挑選這些內(nèi)容發(fā)表的真正目的,這與爵青說(shuō)的目的毫無(wú)瓜葛,絲毫看不到“附逆”或幫兇的痕跡。與行政不同,文學(xué)在具體操作上存在著比較大的空間,遵循殖民者邏輯以達(dá)到自己反抗目的的行為方式確實(shí)存在,所以不能根據(jù)表面的言論邏輯來(lái)評(píng)判一切,而要看到表面邏輯和實(shí)際內(nèi)容的差異,理解當(dāng)時(shí)斗爭(zhēng)的危險(xiǎn)性和復(fù)雜性,看清其行為的真正目的。而這種行為邏輯與表面上是獨(dú)立國(guó)家實(shí)質(zhì)是日本殖民地的“滿洲國(guó)”的“建國(guó)”言論如出一轍,可謂以其人之道還治其人之身。
1940年10月,古丁一家因黑死病被隔離了近一個(gè)月。在隔離所,他經(jīng)歷過(guò)生與死的掙扎,目睹了自己同胞在科學(xué)知識(shí)、社會(huì)秩序、衛(wèi)生狀態(tài)等方面與日本人的巨大差距,使他開始反省一直以來(lái)的文學(xué)理念和文學(xué)活動(dòng)對(duì)民眾的作用,意識(shí)到文學(xué)對(duì)那些不識(shí)字的普通民眾毫無(wú)用處,文化人應(yīng)該進(jìn)行更廣泛的推廣普及工作。所以,古丁覺(jué)得文化人的當(dāng)務(wù)之急是對(duì)民眾進(jìn)行啟蒙,提高民眾的科學(xué)文化知識(shí),培養(yǎng)民眾的讀書習(xí)慣?!秾m本武藏》的片段內(nèi)容反映了古丁對(duì)民族文化的反思,并且希望讀者也進(jìn)行反思。
三
以古丁為社長(zhǎng)的株式會(huì)社藝文書房于1941年10月創(chuàng)立,隨后出版了外國(guó)短篇小說(shuō)集《譯叢》。該集收錄了古丁譯作5篇,除了日本作家夏目漱石的《一夜》外,還有俄國(guó)作家果戈里(Nikolai Vasilievich Gogol-Anovskii、1809—1852)的《狂人日記》,弗謝沃洛德·米哈伊洛維奇·迦爾洵(VsevolodMikhajlovichGarshin、1855—1888)①迦爾洵:古丁譯做“葛勒辛”。的《阿忒萊·蒲靈蒲》《夢(mèng)談》,法國(guó)作家莫泊桑(Henri René Albert Guyde Maupassant、1850-1893)的《堂倌,再來(lái)一杯!》,后4篇也譯自日語(yǔ),即所謂的重譯?!犊袢巳沼洝纷g于1938年,初始發(fā)表于《明明》第2卷第4期。《阿忒萊·蒲靈蒲》《夢(mèng)談》《堂倌,再來(lái)一杯!》目前尚未查到初始出處,但可以肯定應(yīng)該都發(fā)表于1940年之前。
除此以外,古丁翻譯的波德萊爾的散文《對(duì)于青年文學(xué)者的忠告》1940年11月發(fā)表于文藝雜志《作風(fēng)》。1942年1月,古丁譯匈牙利作家阿拉尼·亞諾什(Arany Janos1817—1882)②亞諾什:古丁譯成“阿蘭”。的長(zhǎng)篇敘事詩(shī)《少年英雄陶而弟》在《新滿洲》雜志開始連載。這兩篇當(dāng)然也是譯自日語(yǔ)。
古丁所譯俄、法、匈牙利三國(guó)的5篇作品翻譯時(shí)間都在盧溝橋事變和珍珠港事變之間(《少年英雄陶而弟》發(fā)表雖是1942年1月,其翻譯時(shí)間應(yīng)該在那之前)。以下,本文結(jié)合古丁的創(chuàng)作,對(duì)除波德萊爾的散文外的5篇作品的內(nèi)容、翻譯背景、翻譯動(dòng)機(jī)等進(jìn)行探討。
(一)《狂人日記》
果戈里的《狂人日記》寫成于1834年,作品以日記的形式,講述了俄國(guó)社會(huì)九等小官吏處處遭受壓迫和侮辱,最終發(fā)狂的故事。包浦利士欽雖以自己的下級(jí)貴族身份自豪,但他面貌丑陋,不被任何人尊重。他單戀著長(zhǎng)官的女兒,然而,這小姐卻與侍從武官訂了婚。當(dāng)包浦利士欽從狗的信件中得知了這件事,他非常憤怒,“侍從武官算得了什么?也無(wú)非是個(gè)官位,并不是能擺在手里看得見(jiàn)的東西。(略)我直到如今曾經(jīng)屢次琢磨過(guò):為什么人類的身份會(huì)這樣有差別?真想看看到底是為了什么?!盵2]同樣是官位,為什么身份差距如此大,其根源是什么?包浦利士欽開始質(zhì)疑社會(huì)身份差異產(chǎn)生的原因,同時(shí)對(duì)自己的身份產(chǎn)生疑問(wèn)。但是,他的樸素的不平和反抗并不能解決他心中的疑問(wèn),更不能拯救他脫離被壓迫被侮辱的現(xiàn)狀,反而推動(dòng)他纖弱的神經(jīng)往病態(tài)方向發(fā)展。最后,他確信自己根本不是一個(gè)下層貴族,而是西班牙歸隱國(guó)王“費(fèi)爾南多八世”。沒(méi)有人可以救他,他只能自己救自己,所以,他以自己的方式克服了人人可欺的底層低賤身份,上升到金字塔的頂層成為人人敬仰的最高貴的國(guó)王。只可惜,他最終因他的瘋狂舉動(dòng)被逮捕。小說(shuō)的最后,包浦利士欽叫喊道:“母親,救救您的可憐的兒子罷!請(qǐng)您在您的兒子的苦痛的腦袋上滴幾滴眼淚吧!您看,我是這樣被欺負(fù)著!請(qǐng)您把您的獨(dú)生的兒子緊緊地?fù)г趹牙锪T!這世間并沒(méi)有擱我的地方,人們都欺侮我!……母親,可憐可憐這有病的兒子吧!……”[2]27這一時(shí)刻的他是清醒的,意識(shí)到自己有病,但在絕望中他只能無(wú)力把求救的雙手伸向自己的母親。
根據(jù)譯者后記,“這篇作品是根據(jù)巖波文庫(kù)平井肇譯本與科學(xué)(ナウカНаука)社刊行的《果戈里全集》中能勢(shì)陽(yáng)三譯本,互參二者譯成的?!盵2]33平井肇譯本初版出版于1937年6月,而《果戈里全集》出版于1934年。因?yàn)椴皇歉鶕?jù)俄語(yǔ)原文而是根據(jù)日語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)的,為了保證譯文的準(zhǔn)確性,必須參考其他譯本,這是當(dāng)時(shí)重譯的常識(shí)(當(dāng)然前提是存在不同版本的譯文)。關(guān)于重譯,古丁說(shuō)道:“重譯只是一件費(fèi)力不討好的工作,但我顧不了許多,因?yàn)槲疑钌類?ài)著這篇東西。譯竟本想再事推敲,只是旅行逼得我沒(méi)有看第二遍的閑暇,毛利又催稿如調(diào)兵,就只好這樣印成鉛字。”[2]33那他因何深愛(ài)這篇東西?古丁先借能勢(shì)陽(yáng)三的語(yǔ)言說(shuō):“‘《狂人日記》是果戈里作品中的最深刻的東西之一。’(倍林斯基)《狂人日記》是屬于《鼻子》《巡按》《外套》等所謂取材官吏的題材的作品,是果戈里的藝術(shù)的才能以后的好多力作而將要開花的1834年寫的?!盵2]33《狂人日記》描寫了俄國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí),深刻揭示了俄國(guó)社會(huì)矛盾,成功刻畫了一個(gè)被壓迫至瘋狂的下級(jí)官吏形象,這只是古丁之所以喜愛(ài)這篇東西的原因之一。古丁接著說(shuō),“《狂人日記》的人物仍然活在我們的現(xiàn)社會(huì)里,包浦利士欽的喊叫母親,救救您的可憐的兒子罷!卻仍然讀來(lái)令人沉痛;我仿佛明白了文學(xué)的不朽?!惫哦?duì)“母親,救救您的可憐的兒子罷!”產(chǎn)生強(qiáng)烈共鳴,并因此理解文學(xué)的不朽。這應(yīng)該是古丁喜愛(ài)此作品的最重要的理由。那么,古丁對(duì)這句話產(chǎn)生如此強(qiáng)烈共鳴的原因又是什么?
根據(jù)譯者后記,這篇小說(shuō)譯畢于1937年12月,這與其短篇小說(shuō)集《奮飛》中收錄的一些作品的寫作時(shí)間重疊。此時(shí)古丁供職于偽滿國(guó)務(wù)院總務(wù)廳統(tǒng)計(jì)處,熟悉偽滿物資分配等各種數(shù)據(jù),看清了“民族協(xié)和”口號(hào)下一切以日本人優(yōu)先的民族歧視現(xiàn)實(shí),他曾經(jīng)與外文等抨擊民族間的隔閡是“奴隸與奴隸主”的差別,激憤地說(shuō),在日本帝國(guó)主義血腥統(tǒng)治之下,自己是有眼不能看,有耳不能聞,有口不能言的“畸零人”。盧溝橋事變后北平淪陷,而北平曾是他參加革命活動(dòng)的地方,是他的“冬天里的春天”,是他精神安慰之所在。他們每天沉溺于酒精,無(wú)法自救,瀕臨絕望,只“尋求忘卻與滅亡”。盧溝橋事變后不久的1937年9月秋夜,古丁創(chuàng)作《晝夜——一個(gè)無(wú)詩(shī)的詩(shī)人的日記》,含蓄而充分表達(dá)了自己仿徨痛苦的心情。祖國(guó)就是母親,失去祖國(guó)的古丁與孤兒包浦利士欽同病相憐,對(duì)包浦利士欽的絕望感同身受,他與包浦利士欽一樣在心里深情地呼喚著自己的(祖國(guó))母親。
在文風(fēng)上古丁也受到果戈里的影響。1938年3月發(fā)表的小說(shuō)《原野》里充滿諷刺和嘲弄。1940年的新春漫談會(huì)上,外文評(píng)論古丁說(shuō)“他的雜文模仿魯迅,《原野》模仿果戈里的《死魂靈》和《狂人日記》……”[3]。古丁對(duì)此沒(méi)有任何反對(duì)意見(jiàn)。但是與果戈里相比,《原野》中古丁的諷刺和嘲弄流于表面,顯得有些輕率甚至多余,顯得有些油腔滑調(diào),這也正是不同文學(xué)陣營(yíng)山丁等批判的目標(biāo)。模仿,畢竟不成熟,古丁自己也深深意識(shí)到這一點(diǎn)。
(二)《夢(mèng)談》《阿忒萊·蒲靈蒲》
俄國(guó)作家迦爾洵經(jīng)歷過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng),為精神病所苦惱,最終33歲時(shí)自殺。他留下的作品雖然不多,但充滿天才的想象,被二葉亭四迷和神西清譯介到日本。古丁的這兩篇應(yīng)該轉(zhuǎn)譯自1937年9月出版的巖波文庫(kù)神西清譯短篇集《紅花》。
6月的一個(gè)正午,停在草地上的馬車邊,昆蟲們聚在一起和馬在聊天。參加者除了栗毛馬以外,還有毛毛蟲、屎殼郎、蝸牛、螞蟻、蒼蠅、蟋蟀和蜥蜴。最先發(fā)言的是屎殼郎。為了剛誕生到這世上的小屎殼郎能健康成長(zhǎng),他拿糞便當(dāng)材料非常巧妙地做成丸子,推著它在地上一個(gè)勁地滾動(dòng)。它問(wèn)“有誰(shuí)像我這樣勤奮工作嗎?”說(shuō),“勞動(dòng)就是這么回事?!薄拔覟榱舜笕税徇\(yùn)大木頭”,螞蟻反駁道,“不管如何努力工作,都得不到一句感謝的話。(略)大家都這樣勞動(dòng),但我們的日子有一點(diǎn)點(diǎn)起色嗎?這是我們天生背負(fù)的命運(yùn)?!斌敖?jīng)常一個(gè)人到耕地去,盡情地蹦得老高。他說(shuō),“從高處往下看,深深地感到世界好大,無(wú)邊無(wú)際?!边@時(shí),栗毛馬說(shuō)到村子去汲水,村子的前面還有村子,然后是城鎮(zhèn),說(shuō),“世界首先就是這樣的。雖說(shuō)這不是全部,額,但已經(jīng)是大部分了。”蝸牛說(shuō),“什么上啊下的,跳來(lái)跳去不頂用。(略)老老實(shí)實(shí)地坐在葉子上,不停地吃葉子就行了?!泵x說(shuō)為了將來(lái)的生活,蒼蠅說(shuō)“我們沒(méi)有任何不滿足。”蜥蜴正要加入會(huì)話想說(shuō)點(diǎn)什么,尾巴卻被踩爛。不,被馬車夫安東的長(zhǎng)靴踩爛的不僅只是蜥蜴的尾巴,還有參加這場(chǎng)談話的所有昆蟲。失去尾巴的蜥蜴說(shuō),“我剛剛下定決心準(zhǔn)備陳述自己信念的時(shí)候,就這樣被折斷了?!?/p>
以上是《夢(mèng)談》的內(nèi)容。這篇小說(shuō)很難簡(jiǎn)單地概括其主題,屎殼郎和螞蟻辛苦勞動(dòng),但他們的工作是那樣的低賤和微不足道;蟋蟀和馬對(duì)自己的眼界充滿自信,但其實(shí)他們的視野是那樣的狹窄;蝸牛只知道吃葉子,蜥蜴不知道自己的尾巴是如何斷的。所有的昆蟲都生活在自己的世界里,或安于現(xiàn)狀,或不滿于現(xiàn)狀,但不管他們生活狀態(tài)如何,有一點(diǎn)是共同的,那就是他們除了自己的世界以外一無(wú)所知,更不知道山外有山天外有天,甚至大難來(lái)臨,都不知道自己是如何被毀滅的。人類又何嘗不是如此?生活在自己的世界里而見(jiàn)識(shí)有限的社會(huì)底層群眾,他們的命運(yùn)不是掌握在自己手中,而是掌握在不為自己所知的、馬車夫那樣強(qiáng)者的手里,強(qiáng)者的一個(gè)行動(dòng)都會(huì)給他們帶來(lái)滅頂之災(zāi)。
另一篇的主人公阿忒萊·蒲靈蒲,是在北國(guó)溫室里被珍重培育的棕櫚樹。作為溫室里最高的植物,阿忒萊·蒲靈蒲哀嘆自己的囚徒生涯,她向往天空,努力想沖破玻璃屋頂?shù)教炜罩泻粑迈r空氣。她把自己的想法告訴溫室里所有其他植物,但別的植物不但無(wú)法理解她,反而覺(jué)得她是一個(gè)傲慢自大的女人。唯獨(dú)只有生長(zhǎng)在她根上的蔓草理解她,在蔓草的鼓勵(lì)下,她抽著枝條不停向上生長(zhǎng),越過(guò)屋頂?shù)蔫F柵欄,把玻璃屋頂向上撐起。要么死,要么自由,她盡力伸展枝丫,終于沖破玻璃房頂出現(xiàn)在空氣中。然而,等待她的卻是北國(guó)的嚴(yán)寒。終于她死在嚴(yán)寒中,被植物園長(zhǎng)鋸斷扔掉。
不自由,毋寧死。阿忒萊·蒲靈蒲為了逃離溫室窒息的環(huán)境,一心一意堅(jiān)定不移地要看到湛藍(lán)的天空和太陽(yáng),從沒(méi)有為離開溫室后的生活考慮過(guò),果然她最終也凍死在北方的寒冷中。
關(guān)于迦爾洵這兩個(gè)短篇的翻譯,古丁在譯文的后面寫道:“右所譯《夢(mèng)談》(To-chevo ne bylo)和《阿忒萊·蒲靈蒲》,是兩篇假托動(dòng)植物界的童話式的小品。烏斯篇斯基說(shuō):‘這只可以用作者的獨(dú)特的對(duì)生之印象的異常的敏感來(lái)說(shuō)明的。他的病態(tài)的神經(jīng)、不堪逐一精細(xì)地記述生活事象的重荷、而向比喻的世界里去追求從那些印象的壓迫急速解放。’”[4]
其實(shí),對(duì)生的敏感,不堪生活事象的重荷,追求壓迫的急速解放,不僅只是病態(tài)神經(jīng)的需要如此,也是譯者古丁的需要,也是生活在日本帝國(guó)主義殖民地的青年們的需要。對(duì)“生”的追求是這段時(shí)期古丁小說(shuō)的主題之一。而這主題在1939年10月寫成、發(fā)表在同年12月出版的《藝文志》第2輯上的長(zhǎng)篇小說(shuō)《平沙》中體現(xiàn)得尤為明顯?!镀缴场匪茉炝艘幌盗心贻p人的形象,男主人公白今虛在代表日本帝國(guó)主義近代摩登生活的“新城”里找不到自己的位置,于是只好退回到代表一般中國(guó)人生活的“古市”里,在這里他結(jié)識(shí)馬承家和柳似曇。馬是肺病患者,而其妻受盡婆婆的虐待和折磨,最后夫妻雙雙出逃。柳是個(gè)交際花整天生活像“做夢(mèng)”一樣,但當(dāng)她父親逼她嫁給紈绔子弟時(shí),她出走了。馬和柳的共同點(diǎn)是被環(huán)境壓迫得“不能呼吸”,而且柳出走前曾經(jīng)說(shuō)過(guò),要走,哪怕走后是死。這種不計(jì)后果逃離窒息環(huán)境的勇敢和反抗與阿忒萊·蒲靈蒲毫無(wú)二致。
(三)《堂倌,再來(lái)一杯!》
這篇小說(shuō)是根據(jù)巖波書店出版、前田晁譯《莫泊桑短篇集項(xiàng)鏈》重譯而來(lái)。故事講述“我”在咖啡館里邂逅學(xué)生時(shí)代的一個(gè)伯爵朋友,聽他講他10年來(lái)每天的生活就是“上午起身就到這里來(lái),吃過(guò)晌飯就喝啤酒。接著,一直待到晚上,吃過(guò)晚飯就喝啤酒。在夜半一點(diǎn)鐘左右,回到自己的床上”[5]。“對(duì)于什么事情都沒(méi)有興趣,對(duì)于什么事物都沒(méi)有仰望,對(duì)于什么人也沒(méi)有愛(ài),對(duì)于什么事也沒(méi)有欲望,也沒(méi)有什么野心,也沒(méi)有什么希望”[5]37。沒(méi)有愛(ài),沒(méi)有欲望,除了喝酒就是睡覺(jué),總之這個(gè)人已經(jīng)徹底頹廢,簡(jiǎn)直形同行尸走肉。但他并非天生如此,一切源于他13歲那年的一次體驗(yàn)。在林蔭道上,他親眼看見(jiàn)他所尊敬的父親毆打他的母親。因?yàn)樗吹搅耸虑殛幇档囊幻?,邪惡的一面,從此以后他再難相信善良的、美好的一面了,所以他只有沉淪、墮落。
莫泊桑優(yōu)秀的短篇小說(shuō)很多,古丁為什么單挑這一篇來(lái)翻譯?關(guān)于選擇的理由古丁自己并沒(méi)有做任何說(shuō)明,但把這篇小說(shuō)中的伯爵跟古丁的小說(shuō)《莫里》的主人公進(jìn)行對(duì)照,也許就能找出謎底。
《莫里》寫于1937年,收錄在短篇集《奮飛》里。小說(shuō)主人公莫里曾是“我”燕城讀書時(shí)期的好友,他滿身革命精神,算是“我”人生的導(dǎo)師。然而,回到家鄉(xiāng)后,為了生計(jì)莫里成為一名警察,他經(jīng)常出入鴉片館和妓院,且身患梅毒。莫里已經(jīng)徹底絕望,說(shuō)自己現(xiàn)在的生活只是“搖尾乞憐,狗一般地跟主人分一點(diǎn)吃剩下的骨頭而已”[6]。莫里不是貴族所以必須工作,但他的等死的生活狀態(tài)與《堂倌,再來(lái)一杯!》中的伯爵沒(méi)有任何區(qū)別。區(qū)別只有墮落的原因。莫里墮落的原因小說(shuō)里并沒(méi)有明確說(shuō)明,但“燕城”“狗”“主人”這些詞匯讓人明白莫里是一個(gè)曾在北平參加左翼革命運(yùn)動(dòng),失敗后為了生存不得不成為警察為日本帝國(guó)主義服務(wù),從而絕望、心死。古丁自己曾在北平投身如火如荼的左翼革命運(yùn)動(dòng),不料革命失敗,不得不回到日本帝國(guó)主義統(tǒng)治下的“滿洲國(guó)”忍辱偷生??鄲?、絕望、沉淪,古丁每日如那伯爵一樣沉溺于酒精,對(duì)那伯爵的心情感同身受,這應(yīng)該就是他選擇翻譯這個(gè)短篇的理由。
以上《譯叢》中收錄的《狂人日記》《夢(mèng)談》《阿忒萊·蒲靈蒲》《堂倌,再來(lái)一杯!》各篇,每篇都是藝術(shù)成就很高的作品,其中已經(jīng)看不到如《悲哀的玩具》或《魯迅著書解題》那樣的左翼革命傾向,屬于古丁第二階段的翻譯作品。翻譯的主要目的是學(xué)習(xí)外國(guó)名家作品,借鑒其藝術(shù)手法和創(chuàng)作技巧,事實(shí)上,如上文所示,與他自己的創(chuàng)作也有很大的關(guān)聯(lián)。在翻譯文本選擇上,古丁傾向于選擇與自己生活狀態(tài)接近的作品,每篇作品似乎都代表了他及那個(gè)時(shí)代人的心聲,在偽滿言論被極端控制的環(huán)境下,他借翻譯傾吐自己心中的苦悶和絕望,借翻譯對(duì)日本殖民統(tǒng)治進(jìn)行反抗和批判。
(四)《少年英雄陶而弟》
陶而弟是14世紀(jì)匈牙利抗擊外族侵略的民族英雄,阿拉尼·亞諾什的這首長(zhǎng)篇敘事詩(shī)寫于1846年,Meckel①日語(yǔ)原版書上寫為“メッケル”,應(yīng)為匈牙利人,但原名等信息不明。直接從匈牙利語(yǔ)譯成日語(yǔ),1940年3月由第一書房出版。古丁的翻譯發(fā)表于1942年1月,翻譯速度可謂相當(dāng)快。阿拉尼·亞諾什的這篇敘事詩(shī)講述傳說(shuō)中的少年英雄陶而弟的人生和英雄事跡,除了“序詞”外分十二章,但古丁的翻譯在《新滿洲》上的連載只找到三期,中間中斷似乎并沒(méi)有全篇登載。究其原因,應(yīng)該是太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)以后,日本與歐美為敵,為了昂揚(yáng)士氣宣傳“鬼畜美英”,對(duì)歐美文學(xué)作品的翻譯已經(jīng)不合時(shí)宜因而不再連載。當(dāng)然沒(méi)有繼續(xù)連載的原因也不排除與歌頌抗擊侵略英雄的內(nèi)容本身有關(guān)。
古丁的譯文前有“編者記”,其中寫道:“這是一首著名的敘事詩(shī)、作為激發(fā)我們愛(ài)國(guó)心來(lái)讀它、更有意義了!任人可知匈牙利是我們亞細(xì)亞的同族、他曾和周圍歐羅巴民族相接觸、相拮抗、和其他的民族、行不斷的斗爭(zhēng)、我們看到阿蘭氏的《少年英雄陶而弟》、更當(dāng)想到此崇高美德的匈牙利人之至高無(wú)上的精神了!”[7]“作為激發(fā)我們愛(ài)國(guó)心來(lái)讀它”,這是在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)如火如荼的年代,《新滿洲》的編輯之所以要登載這首詩(shī)的原因或目的了。
日語(yǔ)原版書上還有文學(xué)博士白鳥庫(kù)吉(1865—1942年)寫的序,其中有“以天皇為中心團(tuán)結(jié)一致”“忠勇奉公”“武士道”“大和精神”之類的詞句,但這序在漢語(yǔ)譯文中消失了,古丁并沒(méi)有翻譯它。還有日文譯者序,講述翻譯成日語(yǔ)的理由,而這在漢語(yǔ)譯文里也沒(méi)有,古丁也并沒(méi)有翻譯。但是,漢語(yǔ)譯文里卻保留有匈牙利著名詩(shī)人裴多菲(Alexander Petrovics1823—1849)寫的熱情洋溢的“致阿拉尼·亞諾什”,在該文中,裴多菲對(duì)阿拉尼·亞諾什及該敘事詩(shī)大加贊賞。魯迅曾經(jīng)翻譯過(guò)裴多菲的詩(shī)歌,并稱其為“詩(shī)人和英雄”。而魯迅在當(dāng)時(shí)東北作家心目中地位非常崇高,前面已經(jīng)提到過(guò),古丁曾在1937年翻譯過(guò)《魯迅著書解題》等,藝文書房曾出版過(guò)《魯迅集》和外文譯小田岳夫著《魯迅?jìng)鳌?。更何況,殷夫譯裴多菲的詩(shī)“生命誠(chéng)可貴,愛(ài)情價(jià)更高,若為自由故,二者皆可拋”更是膾炙人口。除了敘事詩(shī)內(nèi)容本身,以上這些相關(guān)因素在古丁選擇翻譯文本時(shí)應(yīng)該起到了非常重要的作用。
從文學(xué)手法上來(lái)看,對(duì)當(dāng)時(shí)的東北作家來(lái)說(shuō),敘事詩(shī)這個(gè)門類并不陌生,他們已經(jīng)有過(guò)這方面的嘗試。外文《鑄劍》(《明明》第3卷第1期1938年3月)、百靈《成吉思汗》(《藝文志》第1輯1939年6月)等已經(jīng)發(fā)表。古丁在《明明》1938年新年號(hào)上發(fā)表的文學(xué)夢(mèng)想中也提到創(chuàng)作長(zhǎng)詩(shī)的夢(mèng)想,但他自己并沒(méi)有在這方面做過(guò)嘗試。
四
在古丁短短的一生中,他創(chuàng)作了數(shù)量眾多的小說(shuō),翻譯了大量的日語(yǔ)文學(xué)作品,開設(shè)藝文書房,為培養(yǎng)民眾的讀書習(xí)慣,提高民眾的民度做出了自己的貢獻(xiàn)。因?yàn)樗ㄈ照Z(yǔ),所以他能通過(guò)日語(yǔ)掌握較多信息,了解日本文化、日本人及日本帝國(guó)主義的真正意圖。也正因?yàn)槿绱?,他被日本人看成是滿洲文學(xué)的“希望”;也正因?yàn)槿绱耍兄乱恍┩骷业姆锤泻团?。古丁?jiān)信日本帝國(guó)主義一定會(huì)失敗,他堅(jiān)持文學(xué)的理想,希望通過(guò)文學(xué)給殖民統(tǒng)治下的同胞帶來(lái)希望,促使同胞反思。他要架設(shè)通往“明天”的橋,他的目光看到的不僅是被殖民統(tǒng)治的眼前的“今天”,更看到了日本失敗后的“明天”。也正因?yàn)樗麍?jiān)持文學(xué)理想,他對(duì)日本帝國(guó)主義又有一定的妥協(xié),特別是在太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,他的行動(dòng)或語(yǔ)言不得不符合侵略者的邏輯。但是,他行動(dòng)的內(nèi)容——無(wú)論是他的文學(xué)創(chuàng)作還是翻譯,或是出版活動(dòng),都從未離開過(guò)他自己的立場(chǎng)。面從腹背也罷,其他的什么結(jié)論也罷,在筆者看來(lái),比結(jié)論更重要的是,古丁通過(guò)自己有記錄的行動(dòng)讓我們看到了中國(guó)知識(shí)人在外族壓迫下精神發(fā)展的歷史軌跡,而這是中華民族受害精神史的一部分,作為中國(guó)人我們應(yīng)該了解,應(yīng)該同情,應(yīng)該銘記。