国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化圖式理論視域下漢語文化負載詞的英譯研究
——以林譯《浮生六記》為例

2019-02-20 23:04:30李巧玲張貫之
關(guān)鍵詞:浮生六記原語譯者

李巧玲 張貫之

(西南科技大學外國語學院 四川綿陽 621010)

隨著跨文化交際的不斷發(fā)展,近年國內(nèi)掀起了一股典籍翻譯的熱潮,文化翻譯得到了學者們的重視,文化負載詞雖只是文化翻譯中諸多“文化素”之一,卻也是“文化素層級體系”中一個重要的組成部分[1],因此,文化作品的翻譯質(zhì)量在相當大程度上取決于文化負載詞的翻譯是否恰當。在中華文明五千多年璀璨的歷史文明長河中,我國產(chǎn)生了很多優(yōu)秀文學作品,這些文學作品中通常包含有大量的文化負載詞,但由于其特定的文化內(nèi)涵和民族特性,譯者很難在翻譯過程中實現(xiàn)原文與譯文的完全對等。本文擬從文化圖示理論的角度出發(fā),對林語堂翻譯、沈復所著自傳體散文《浮生六記》中出現(xiàn)的文化負載詞的翻譯作出評析,旨在評價譯文及其翻譯策略,探討文化負載詞在圖示重合、圖示沖突以及圖示缺省的不同情境下應(yīng)當采取何種翻譯策略,從而在一定程度上減少翻譯過程中的文化缺失。

一、文化圖示理論與翻譯

“文化圖示理論”是從圖示理論中衍生出來的一個分支?!皥D示”一詞起源于希臘語,“圖示”的概念最早由德國哲學家康德提出,他認為“新的信息、新的概念和新的想法只有在個體同已知信息存在關(guān)聯(lián)時,才會產(chǎn)生意義”[2]。后來試驗心理學家巴里特將這一概念引入了心理學領(lǐng)域,在其1932年出版的《記憶》一書中指出“圖式”是對“過去反應(yīng)或過去經(jīng)驗的一種積極組合,這種組和必然對具有良好適應(yīng)性的機體反應(yīng)產(chǎn)生影響”[3]。二十世紀八十年代,隨著圖示理論的不斷完善與發(fā)展,圖示理論漸漸開始被引入外語學習、閱讀理解、跨文化交際以及翻譯等領(lǐng)域。文化圖示理論在中國的研究起步較晚,直到二十世紀八十年代末,我國才首次引進圖示理論。于振中將圖示理論引入國內(nèi)英語教學,在《語篇教學的多層次圖示》中,以研究生英語教材為例,在教學中使用多層次的圖示幫助學生把握作者強調(diào)的重點、語篇層次和通篇結(jié)構(gòu)[4]。進入21世紀以后,圖示理論在國內(nèi)迅速發(fā)展,圖示理論除被廣泛應(yīng)用于外語教學研究如閱讀理解、聽力教學及寫作外還開始與翻譯相結(jié)合。如周篤寶認為圖示理論對理解和翻譯具有解釋力,譯者“應(yīng)該充分激活讀譯者大腦中存儲的圖示,會使理解翻譯更快、更準確、更全面”[5]。詹凱麗以“黃山四絕”為例,運用圖示理論指導“徽文化”的翻譯,為地方文化的翻譯與傳播提供借鑒[6]。趙莉和張薇二人討論和分析了圖示理論對茶文化翻譯的指導作用,指出在圖式理論影響下開展茶文化翻譯,可以實現(xiàn)更高質(zhì)量的翻譯,讓茶文化實現(xiàn)更優(yōu)質(zhì)的傳播和發(fā)展[7-8]。劉民東教授是國內(nèi)較早關(guān)注圖示領(lǐng)域的學者,他將圖示理論運用到翻譯領(lǐng)域,并在圖示理論的基礎(chǔ)上提出了“文化圖式”的概念,認為“文化圖式”具有可譯性,可以通過三種方式實現(xiàn),即A-A(文化圖示重合)、A-B(文化圖示缺?。-Zero(文化圖示沖突)”[9]。隨后他又指出“翻譯”從某種意義上來說就是“圖示翻譯”,譯者在正確理解原語文本的基礎(chǔ)上創(chuàng)造譯語文本[10]。由此可知,將“文化圖示理論”引入翻譯領(lǐng)域是一種新的嘗試,文化圖示理論對于翻譯具有較好的闡釋作用,但此前學者的研究更多從宏觀角度出發(fā),著眼于某種文化的翻譯,例如“茶文化”“徽文化”等,而少有研究將圖示理論運用于指導漢語文化負載詞的翻譯。本文擬從文化圖示理論的視角出發(fā),根據(jù)圖示理論的幾種對照情況,分析林氏在英譯《浮生六記》中采取的不同翻譯手段,以期為以后類似翻譯實踐提供指導。

二、文化圖示的遷移、調(diào)整與建構(gòu)

圖示是認知的基礎(chǔ),在翻譯過程中,譯者在理解和吸收新信息時需要將新信息與已知信息聯(lián)系起來,無論是對新信息進行解碼還是再編碼,都依賴于原有的圖式框架,在此基礎(chǔ)上進行遷移、調(diào)整和再建構(gòu),繼而構(gòu)建出新的圖式并用目標語輸出。林語堂在翻譯《浮生六記》的過程中面對文化圖式的重合、缺省和沖突等不同情境作出了靈活的策略選擇,通過將原語中的文化圖示遷移到目標語中,或調(diào)整圖示以及建構(gòu)新圖示等方法傳遞原文信息,傳遞文化內(nèi)涵。

(一)文化圖示重合

翻譯理論家尤金·奈達認為“世界的語言和文化驚人的相似”,并且指出“相似之處占90%,不相似之處僅占10%?!盵11]因此,來自不同文化背景受到不同文化影響的人類之間具備了溝通的可能性,東西方之間雖然在語言和文化方面有所不同,但是隨著全球化的不斷發(fā)展,雙方文化交流活動不斷增多,不同國家的人們對同一事物可能產(chǎn)生相同或相似的認知,很多漢語詞匯就與對應(yīng)的英語單詞具有相同的含義,林氏在處理文化圖式重合時多采用直譯法:如卸責之計(wash our hands of the matter)、司閽者(watchman)、移東補西(make both ends meet)、揮金如土(spend money like dirt)等,或替代法:如“大醉”翻譯為“drunk like a fish”,“明珠暗投”與英語中“casting pearls before swine”所表示的文化圖示幾乎相等,原語中的文化圖示能夠成功轉(zhuǎn)化為目的語的文化圖示,因此二者可以直接互譯,譯者將原語中的文化圖示移入目標語中,可以成功激活目標讀者大腦中與之相對應(yīng)的文化圖示。

(二)文化圖示沖突

文化圖示沖突指原語中的文化圖示在目的語讀者大腦中不完全相同或存在沖突。由于風俗習慣、地理環(huán)境、宗教信仰以及社會背景、思維方式和表達方式等差異,不同民族的人即便是對同一物體的具體含義也可能理解不同,因此如果人們用本民族的圖示去理解他民族的圖示則有時會產(chǎn)生沖突。如果兩種文化圖示沖突,那么譯者在處理此類文化負載詞時要注意明確原文化圖示的含義,通過比較分析兩種文化來調(diào)整原有的文化圖示,使之與新信息相適應(yīng)。比如林氏將“殿角紅墻,松柏掩映,鐘磬時聞”翻譯為“with the terra-cotta walls and temple roofs nesting under the kind shade of pine-trees and cypresses and the sounds of temple bells and ch’ing[musical stone]coming to the traveller’s ears intermittently”。此處“紅墻”翻譯為“terra-cotta walls”而非“red walls”是因為紅色在中西方文化中具有不同的象征意義。在中國文化中,紅色多數(shù)表示幸福、長壽等積極意義,在很多重要場合中人們要穿紅色,例如過年、結(jié)婚以及過生日等。在重要場合的裝飾品也多采用紅色,例如春聯(lián)、喜燭、中國結(jié)等都采用紅色。然而,紅色在西方文化中多象征不好的事物,例如鮮血、死亡等。為了避免西方讀者將“紅墻”與“血腥”“死亡”等不好的意象聯(lián)系起來,譯者采用了意譯的翻譯方法,對原語中的文化圖示進行了修正和調(diào)整,使目標語讀者能夠獲得與原語讀者相同的理解和感受。

(三)文化圖示缺省

文化圖示缺省是指原語中的文化圖示在目標語讀者大腦中完全不存在或不完整。由于不同民族受到不同地理環(huán)境、宗教信仰、民俗習慣、文化傳統(tǒng)以及價值觀等因素的影響,形成了相對獨立的語言和文化。中華民族歷史源遠流長,傳統(tǒng)文化博大精深,《浮生六記》作為一部優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化作品,其中涉及了豐富的文化元素。很多與社會風俗相關(guān)的文化元素在其他文化中很難找到對應(yīng)的表達,在翻譯此類文化元素時需要譯者靈活采取不同的翻譯策略,建構(gòu)新的圖示,盡量彌補信息缺失,為目標讀者減少理解障礙。林氏在處理此類文化負載詞時靈活地采用了多種翻譯方法,為讀者構(gòu)建起新的文化圖示。在翻譯人名、地名時多采用威妥瑪式標音法:如李白(Li Po)、揚州(Yangchow)、虎丘(Huch’iu),或直譯與意譯相結(jié)合:如滄浪亭(Ts’anglang Pavilion)、姑姑廟(Kuku Temple)等,翻譯其他與社會文化相關(guān)的詞匯時,為保留中國傳統(tǒng)文化特色采用了直譯法,如蝴蝶履(butterfly-shoes)、腐乳(stinking bean-curd)、走月亮(pacing the moonlight);音譯法:如餛飩(wonton)、馬褂(makua)、琵琶(p’ip’a);意譯法:如蠅頭利(make a lot of money)、靈氣(spirit of nature’s hills)、習幕(Training as a yamen clerk);直譯加注或音譯加注:如鴻案相莊(Liang Hung and Meng Kuang[of the East Han Dynasty])、登高(climb high mountains[as was customary on this festival])、清明節(jié)(ch’ingming festival加腳注“A festival which falls on any unfixed date somewhere round the middle part of the spring months.On this day people are accustomed to pay their visits to their ancestral tombs in the country.”)、桃源(Peach Blossom Spring加腳注Reference to an idyllic retreat mentioned in an essay by T’ao Yuanming,);增譯法:如八股時文(conventional eight-legged essays for the imperial examinations),增詞部分說明八股文是為科舉考試服務(wù))、衣衫不履(not properly dressed as yamen clerks),補充說明當時作者的穿著打扮與身份不符),商家(rich salt merchants[of Yangchow]),解釋此處商家特指揚州富裕的鹽商而非普通商家)。

三、文化圖示理論視域下林譯《浮生六記》的不足之處

翻譯不是簡單的符號間的相互轉(zhuǎn)換,更是符號背后不同文化間的傳遞與交流。要翻譯好中國的優(yōu)秀典籍,其中文化負載詞的翻譯是重中之重。在翻譯優(yōu)秀文化作品時就連林語堂先生這樣“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”的翻譯大師也表示不可能做到絕對忠實,“翻譯者能達七八成或八九成之忠實,已為人事上可能之極端”[12]。在林語堂翻譯的《浮生六記》中也有理解和翻譯得不夠準確之處。

(一)圖示理解錯誤

理解是翻譯的前提和基礎(chǔ),譯者作為作者與讀者之間的第三人,必須對原文精準把握,理解透徹,才能將原文圖示最精準的轉(zhuǎn)換成目標語圖示,使讀者易于接受。因此,在翻譯的理解階段,譯者必須充分利用原文所提供的信息,積極激發(fā)大腦中已存在的與原文相關(guān)的圖示,以達到對原文正確的理解,否則可能傳播錯誤信息。

例1:十年前曾借君十金,適數(shù)不敷,妾典釵湊之。君憶之耶?[13]150

譯文:Do you remember that,ten years ago,we lent him ten dollars,and it happened that we did not have sufficient money and I pawned my hair-pin to make up the amount?

“金”在中文中的含義非常廣泛,既可以表示化學符號Au,也可以指人的姓氏、物體的顏色或古代的樂器和兵器等。在此處文中的“金”并非表示真正的黃金,而是指中國古代的一種貨幣計量單位,如果將其直譯為“gold”會造成理解偏差,讓人們以為“金”指黃金。但實際上“金”作為一種貨幣單位,其實際價值是不斷變化的,例如,春秋時期的“金”一般是指青銅,從戰(zhàn)國到東漢時期人們所說的“金”是指真正的黃金,發(fā)展到明清時期,如果單說“金”,不帶單位,就是銀子。如果帶單位,說“一兩黃金”,才表示真正的黃金,隨著貨幣的演變,從清末到民國時期,“一金”代表的就不是白銀而是銀元了。林氏將“金”譯為“dollar”就是為了避免圖示沖突,但此處有過度歸化的嫌疑,會讓西方讀者誤認為清朝時期中國人使用美元作為貨幣,此處文中所說的十金指的是十兩銀子,因此建議譯為“ten sliver taels”。

(二)圖示表達錯誤

表達是翻譯過程中最關(guān)鍵的部分,優(yōu)秀的譯者不僅要準確對原文進行解碼,還要對已知信息進行分析、綜合及整理,也就是編碼的過程。譯者在表達時應(yīng)當充分調(diào)動儲存在大腦中的圖示,根據(jù)文化負載詞的不同的圖示類型選擇遷移、調(diào)整或建構(gòu)新的圖示,以便譯文讀者通過譯文正確的理解原文信息。

例2:酒瓶既罄,各采野菊插滿兩鬢。[13]218

譯文:When the wine-pot was all empty,we went about picking lilies of the valley to decorate the temples of our queues with.

“l(fā)ilies”的意思是“百合花”,此處林氏將“野菊”翻譯成“百合花”是典型的圖示表達錯誤,根據(jù)圖示理論的含義,最好將之翻譯為“Mother Chrysanthemum”,再添加注釋說明菊花的文化內(nèi)涵,即“菊花”在中國文化中素有“花之隱逸者”之稱,是一種尋??梢姷闹参?。

例3:花光燈影,寶鼎香浮,若龍宮夜宴。[13]56

譯文:With the flowers and lanterns and the smell of incense,the whole show resembled a night feast in the Palace of the Dragon King.

“龍”是中國古代神話中一種全身布滿鱗片的能興云作雨的神異動物,也是象征中華民族的圖騰,在中國人的心目中,龍象征著權(quán)勢、高貴與祥瑞。但在西方人眼中,龍卻是邪惡和兇殘的象征,人們視屠龍者為英雄。從二者的象征意義不難看出雖然西方神話中的“Dragon”,有時候也翻譯成龍,但二者并不相同,“龍”與“Dragon”是相互沖突的文化圖示。在中國的神話故事中,“龍宮”是龍王居住的宮殿,里面有數(shù)不清的蝦兵蟹將和奇珍異寶。此處作者將水仙廟比作龍宮,突出了廟中的熱鬧與繁華,宛若置身于龍宮的夜宴一樣,讓人眼花繚亂。譯者將中國的“龍宮”直接譯為“the Palace of the Dragon King”甚為不妥,建議改為“Palace of the Chinese Dragon King”,將之與西方的“Dragon”相區(qū)分。

結(jié)語

文化圖示理論對文化負載詞的翻譯有積極的指導作用,即當原語中的圖示與目標語重合時,譯者要充分調(diào)動和激活目標語讀者原有的文化圖示;當原語中的圖示與目標語中圖示沖突時,譯者要調(diào)整原有文化圖示,使目標語讀者能正確的理解原語文本中想要傳達的觀點和文化;當原語中的圖示在目標語中不存在時,譯者要幫助讀者重新構(gòu)建新的圖示,豐富目標語讀者所在國家的語言文化,實現(xiàn)更好的跨文化交際。將文化圖示理論運用于指導漢語文化負載詞的翻譯,能有效克服文化多樣性造成的障礙,弘揚中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,讓中國文化更好的走出去。

猜你喜歡
浮生六記原語譯者
測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
《浮生六記夜讀》
人文天下(2022年6期)2022-08-16 01:20:08
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應(yīng)與選擇
書蟲來襲:《浮生六記》:浮生若夢,不妨踏歌而行
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
浮生六記
密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
浮生六記,一夢千秋
火花(2015年5期)2015-02-27 07:41:46
元話語翻譯中的譯者主體性研究
外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設(shè)計策略及應(yīng)用研究
金坛市| 瑞安市| 汝城县| 库尔勒市| 长子县| 油尖旺区| 平塘县| 大石桥市| 竹北市| 靖宇县| 安化县| 安顺市| 吉木乃县| 和林格尔县| 平舆县| 凤庆县| 镇远县| 彭州市| 来凤县| 新野县| 泰宁县| 青浦区| 张家口市| 大城县| 搜索| 永寿县| 仙居县| 额济纳旗| 贡觉县| 突泉县| 苍梧县| 彭水| 宁德市| 娄底市| 河曲县| 成武县| 沂南县| 桑植县| 泗水县| 道真| 龙门县|