国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一帶一路”背景下中國傳統(tǒng)文化英譯輸出策略
——以陜西省為例

2019-02-20 20:29劉滿堂郭衛(wèi)平
陜西學前師范學院學報 2019年12期
關(guān)鍵詞:英譯陜西省陜西

劉滿堂,郭衛(wèi)平

(陜西學前師范學院外國語學院,陜西西安 710100)

一、引言

十八大以來,國家圍繞提升文化軟實力、擴大對外文化交流和提高國際話語權(quán),做出一系列重要部署,特別是習近平同志發(fā)表了一系列重要講話,指出了中國文化“走出去”的重要性、緊迫性,指出了中國文化“走出去”的方法、目標和途徑。在中國文化“走出去”的戰(zhàn)略中,翻譯發(fā)揮著越來越重要的作用,可以說翻譯助推中國文化走向世界。黃友義[1]認為,我們有責任幫助外國人了解中國,我們要更加重視把中國傳統(tǒng)文化理念和當代文化理念翻譯成外文,通過翻譯讓世界了解我們、理解我們,顯得越來越重要。

隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略進一步推進,對外傳播在媒介數(shù)量、規(guī)模、質(zhì)量上都有了快速的進展。但是,調(diào)查顯示,當代國際受眾借助于西方媒體了解中國的信息獲取率高達68%,經(jīng)過其他國家了解中國的有10%,受眾從中國媒體了解中國的僅有22%。顯而易見,當代中國國際形象的樹立主要源于“他塑”,而非“自塑”,中國媒體的話語空間遭到嚴重擠壓[2]。

近年來,隨著“一帶一路”倡議的深入推進,隨著我國綜合國力、國際地位和國際影響力的持續(xù)提升,國際社會在密切關(guān)注中國所發(fā)生的一切。與此同時,國際社會尤其是西方國家對我國的誤解和偏見比較嚴重,西方媒體片面甚至歪曲地報道我國的現(xiàn)象非常嚴重。我們只有不斷地提升中國媒體的傳播能力,在國際傳播領(lǐng)域構(gòu)建中國的話語體系,才能真正講述好中國故事,傳達好中國聲音,也才能改變西方國家對中國的錯誤認識。中國傳統(tǒng)文化的翻譯輸出工作,對于增進國際社會對我國的了解,樹立我國良好的國際形象,為國家發(fā)展創(chuàng)造良好的外部環(huán)境等方面,發(fā)揮著不可或缺的橋梁作用。

陜西是一個文化大省,擁有無可比擬的、豐富的、完整的文化資源和遺產(chǎn)。我們應該加強陜西傳統(tǒng)文化的對外翻譯和輸出工作,弘揚陜西優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化,促進陜西經(jīng)濟社會的可持續(xù)發(fā)展。然而,陜西傳統(tǒng)文化的對外翻譯和輸出工作相對比較滯后,相關(guān)的研究比較缺乏。在中國文化“走出去”的戰(zhàn)略背景下,我們需要研究和加強陜西傳統(tǒng)文化的對外翻譯和輸出工作,緊緊圍繞陜西優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化,用國際通用的語言講陜西的故事,把陜西的故事講好,把陜西宣傳好,樹立陜西的新形象。

筆者對陜西傳統(tǒng)文化英譯輸出問題進行分析和探討,期望為陜西傳統(tǒng)文化英譯輸出和中國文化“走出去”工作探索一條可行之路,提出一套解決問題的策略和方案。

二、國內(nèi)英譯輸出研究狀況

跨入21世紀以來,我國對外交流不斷擴大和加深,翻譯和語言服務領(lǐng)域發(fā)展勢頭非常迅猛。國內(nèi)有關(guān)對外翻譯輸出的研究著述比較豐富,主要集中在五大區(qū)域:1)翻譯理論研究[3-4];2)國家形象與外宣翻譯研究[1,5];3)中國文化輸出研究[2,6-7];4)中國現(xiàn)當代文學作品英譯研究[8-9];5)中國古代經(jīng)典作品翻譯研究[10-11]。但是,有關(guān)陜西傳統(tǒng)文化的對外翻譯和輸出的研究比較少。

三、陜西優(yōu)秀傳統(tǒng)文化英譯輸出現(xiàn)狀分析

(一)研究方法和步驟

筆者采用訪談、文獻研究、定性分析、比較研究等方法開展研究工作。首先,對陜西省文化和旅游廳、陜西省文物廳、陜西歷史博物館、陜西省作家協(xié)會、陜西省翻譯協(xié)會等政府部門和組織機構(gòu)進行調(diào)研考察,通過座談、訪談、文獻分析和專家咨詢等形式,收集有關(guān)陜西文學、歷史文化、文物和民間藝術(shù)等領(lǐng)域經(jīng)典的、有代表性的內(nèi)容和書籍資料以及英譯輸出的情況;其次,對陜西傳統(tǒng)文化英譯輸出的現(xiàn)狀和存在問題進行分析和探討;第三,針對陜西優(yōu)秀傳統(tǒng)文化英譯輸出的現(xiàn)狀和存在問題提出有關(guān)英譯輸出的策略。

(二)陜西優(yōu)秀傳統(tǒng)文化英譯輸出現(xiàn)狀分析

通過調(diào)研、訪談和文獻研究等工作,我們收集了有關(guān)陜西文學、歷史文化、文物和民間藝術(shù)等類別經(jīng)典的、有代表性的內(nèi)容和資料以及英譯輸出的情況。

1.陜西文學英譯

文學是一個民族語言藝術(shù)和智慧的結(jié)晶,是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。陜西這片神奇的黃土地上擁有豐富的人文傳統(tǒng)和文化積淀,陜西當代作家生長在這片富饒的土地之上,他們有著濃烈的鄉(xiāng)土情結(jié)和崇高的文學追求,形成了特有的創(chuàng)作視角和世界觀,創(chuàng)作出了一部部經(jīng)典文學作品。陜西享有 “文學重鎮(zhèn)”和“文學大省”的美譽,涌現(xiàn)出了賈平凹、路遙、陳忠實、柳青、京夫、高建群、鄒志安、紅柯、吳克敬等一批著名作家,其作品厚重、大氣、有史詩感,主要側(cè)重反映大自然、民俗風情、農(nóng)村生活狀況以及當代中國社會發(fā)展和變革等。

通過在陜西省文化和旅游廳、陜西省作家協(xié)會、陜西省翻譯協(xié)會等政府部門和組織機構(gòu)的調(diào)研,我們了解到陜西作家及其作品翻譯情況。近年來,陜西省翻譯協(xié)會會長、西北大學胡宗鋒教授帶領(lǐng)其翻譯團隊一直致力于陜西作家作品的英譯工作,個人和團隊成員合作的漢譯英成果有賈平凹中篇《黑氏》,長篇《廢都》《土門》《白夜》《賈平凹散文選》《賈平凹詩歌選》;陳忠實作品《舔碗》《害羞》;葉廣芩作品集《山地故事》《太陽宮》;楊爭光作品集《老旦是一棵樹》;紅柯作品集《狼嗥》;吳克敬作品集《血太陽》;方英文作品集《太陽語》;閆安詩集《玩具城》《陜西作家二十五人》等20多部?!巴七M陜西故事更好地向世界傳播,翻譯是重中之重。用翻譯匯聚起語言的力量,構(gòu)建融通中外的話語體系?!焙阡h說,陜派文學作品的翻譯,豐富了陜西故事走向世界的形式和載體,讓更多人看到了陜西悠久的歷史積淀和陜西人的精神內(nèi)涵。

陜西當代作家中,作品被譯介到海外最多的當屬賈平凹。據(jù)統(tǒng)計,目前賈平凹的作品已經(jīng)被翻譯為英、法、德、意、瑞、俄、日、韓、越等多種語言出版。與作家創(chuàng)作的作品相比,目前對其作品的英譯還比較有限。據(jù)筆者不完全統(tǒng)計,現(xiàn)有的英譯賈平凹作品已出版發(fā)行的包括散文12篇,中短篇小說21部,長篇小說《浮躁》和《古堡》。其中,亞馬遜亞洲文學排名第一的作品是《高興》(英文版),賈平凹被亞馬遜授予“海外最佳影響力的中國作家”。 此外,躍居2017年中國作家海外圖書館收藏榜首的作品是《極花》,加拿大、澳大利亞、瑞士、美國等6個國家和地區(qū)的共計79家圖書館收藏了該作品。1987年英文版《浮躁》榮獲美國美孚飛馬文學獎。

賈平凹的作品在英語國家得到了一定的傳播,但其英語國家的閱讀受眾還是比較少。從報紙期刊的研究文章來看,對賈平凹小說的認知和接受大多立足“鄉(xiāng)土”“民族化”“尋根文學”等關(guān)鍵詞語。

2.陜西歷史文化英譯

通過在陜西省文化和旅游廳、陜西省文物廳、陜西歷史博物館等的調(diào)研,我們了解到有關(guān)陜西歷史文化方面的著述和翻譯情況。

“一部陜西史,半部中國史”。陜西在中國歷史發(fā)展乃至人類文明交往的史冊上占有極為重要的位置,留下了濃墨重彩的一頁。作為一個歷史文化大省,陜西到處都有歷史信息和故事傳說。2009年以來,陜西省社會科學院每年編撰《陜西文化發(fā)展報告》,由社會科學文獻出版社出版。報告比較權(quán)威性地反映每年陜西文化領(lǐng)域重點行業(yè)和各個地區(qū)文化發(fā)展的情況,旨在為陜西省委、省政府的科學決策服務,為全省文化大發(fā)展大繁榮以及文化強省建設提供智力支持,同時也適合關(guān)注與熱衷陜西文化的人群閱讀?!蛾兾魑幕l(fā)展報告(2018)》和《陜西文化發(fā)展報告(2019)》出版了英文版,是國外了解陜西文化領(lǐng)域發(fā)展情況的權(quán)威參考書。

2009年陸續(xù)出版的《話說陜西》(六卷)是一部普及版陜西通史,對陜西歷史文化進行系統(tǒng)梳理、研究,并以圖文并茂的形式,將其介紹給廣大讀者。我們還了解到,2018年10月,西安外國語大學成立“陜西文化對外譯介與傳播研究中心”,并規(guī)劃運行“陜西文化對外傳播工程”,資助代表陜西學術(shù)水準,體現(xiàn)陜西文化特色,反映陜西文化精髓的學術(shù)精品、文學作品、文化譯著在權(quán)威出版社出版,助力三秦歷史文化的對外傳播。同時,西安外國語大學“絲綢之路語言服務協(xié)同創(chuàng)新中心”與西北大學出版社簽訂合作協(xié)議,后期雙方將圍繞陜西省重大文化精品項目、“金版工程”圖書《話說陜西》一書的多語種翻譯展開進一步合作。

3.陜西文物英譯

通過在陜西省文物廳、陜西歷史博物館的調(diào)研,我們了解到陜西文物展品研究著述及其翻譯情況。2000年以來,研究和介紹陜西文物展品的著述比較多,具有代表性的著作包括《秦兵馬俑探秘》(袁仲一著),《陜西歷史博物館珍藏——金銀器》(申秦雁著)和《陜西歷史博物館珍藏——陶瓷器》(楊培鈞著),《中國古代壁畫(唐代)》(陜西歷史博物館編),《盛世文化的半壁江山: 陜西歷史博物館》(李炳武著),《漫游漢陽陵》(漢陽陵博物館編著),《秦始皇兵馬俑博物館》(吳永琪主編)等。除了《陜西歷史博物館珍藏——金銀器》等著作配有英文翻譯或被翻譯介紹到國外,大部分著述沒有英譯本。

2017年4月,陜西省文物局出臺《關(guān)于優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承基地建設的指導意見》。8月31日,陜西省文物局向社會公布首批優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承基地25家。這些基地將充分發(fā)揮文博單位在傳承和弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,培育和踐行社會主義核心價值觀方面的積極作用。我們相信,這一舉措將進一步促進中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對外譯介工作,助推中國文化“走出去”的工作。

4.陜西民間藝術(shù)英譯

通過在陜西省文物廳、鳳翔縣六營村泥塑之鄉(xiāng)的調(diào)研,我們了解到陜西民間藝術(shù)研究著述及其翻譯情況。2014年5月1日,陜西頒布實施《陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)條例》。目前全省已建立了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)國家、省、市、縣(區(qū)、市)四級代表作名錄。

鳳翔泥塑是陜西省鳳翔縣的一種民間藝術(shù),具有厚重的鄉(xiāng)土氣息,較高的民俗文化和民間藝術(shù)研究價值。20世紀60年代前,鳳翔縣六營村及其周邊的村落有三百多戶家庭制作彩繪泥塑。后來從事泥塑制作的農(nóng)家和人數(shù)減少了,也更專業(yè)化了,比較著名的泥塑藝人主要包括胡深、胡新民、胡永興、韓鎖存和杜銀等。 如今鳳翔泥塑已遠銷海外,如美國、德國、法國、日本等等。同時,每年有大量的到訪者參觀、購買,鳳翔縣六營村也被評為陜西省文化產(chǎn)業(yè)示范基地。但是,陜西民間藝術(shù)作品被譯介傳播到海外的為數(shù)不多。

(三)陜西優(yōu)秀傳統(tǒng)文化英譯輸出存在的問題

根據(jù)調(diào)研和分析,我們發(fā)現(xiàn)陜西優(yōu)秀傳統(tǒng)文化英譯輸出主要存在三個方面的問題。

1.“譯什么”的問題

關(guān)于“譯什么”的問題,我們認為,應該研究和確定陜西文學、歷史文化、文物、民間藝術(shù)等領(lǐng)域經(jīng)典的、有代表性的、可以翻譯輸出的內(nèi)容和項目。陜西文學翻譯可以說基本解決了“譯什么”的問題,也就是把賈平凹、路遙、陳忠實和柳青等一批陜西著名作家的代表作翻譯為英文和其他外語,并在海外出版、傳播和推介,產(chǎn)生了一定的影響。但是,整體上講,陜西優(yōu)秀傳統(tǒng)文化英譯還缺乏整體規(guī)劃和高位設計,陜西優(yōu)秀傳統(tǒng)文化英譯和輸出的效果不是很理想。

2.“怎么譯”的問題

關(guān)于“怎么譯”的問題,我們認為,主要涉及到翻譯研究、翻譯方式方法和翻譯團隊等方面的問題。

翻譯研究方面,中國傳統(tǒng)文化英譯不是一種簡單的漢英語言轉(zhuǎn)換,它還涉及到翻譯學、語言學和傳播學等學科的理論研究問題,也涉及到譯者研究、文本研究等等問題。在這個方面,我們的研究還不夠完善,需要不斷加強,通過研究的系統(tǒng)性和針對性逐步提高翻譯水平和質(zhì)量。

翻譯方式方法方面,翻譯工作涉及到譯者對翻譯文本、翻譯過程等方面的理解和認知。同時,翻譯是一種再創(chuàng)造,譯者需要熟悉兩種語言和文化,并融會貫通。翻譯方式方法,比如音譯、直譯、意譯、加注等等是非常重要的問題,特別是在翻譯具有濃厚的地域特色的陜西傳統(tǒng)文化時,要更加關(guān)注翻譯方式方法的問題。

翻譯團隊方面,陜西建立了以西北大學胡宗鋒教授和英籍專家羅賓·吉爾班克為代表的陜西文學翻譯團隊,以及西安外國語大學“陜西文化對外譯介與傳播研究中心”等,但是整體上缺乏專業(yè)翻譯團隊。我們認為,應該建立更多的專業(yè)翻譯團隊,應該切實加強翻譯團隊建設,提高譯者的雙語水平、綜合素質(zhì)和“四個自信”的意識等等。

3.“怎么輸出”的問題

關(guān)于“怎么輸出”的問題,我們認為,現(xiàn)有的翻譯輸出方式和渠道比較單一,沒有形成良好的翻譯輸出的體制機制。除了涉及到傳統(tǒng)的出版、銷售等方面的工作之外,翻譯輸出主要是加強互聯(lián)網(wǎng)、新媒體傳播的創(chuàng)新,發(fā)展新媒體業(yè)務,采取措施拓展傳播渠道等。

四、陜西優(yōu)秀傳統(tǒng)文化英譯輸出策略

根據(jù)陜西優(yōu)秀傳統(tǒng)文化英譯現(xiàn)狀和存在的主要問題,我們提出有關(guān)英譯輸出的三個策略。

(一)整體規(guī)劃,科學論證,遴選確定翻譯輸出內(nèi)容

在陜西優(yōu)秀傳統(tǒng)文化英譯輸出或中國文化“走出去”方面,我們要做好整體規(guī)劃,加強高位設計,進行科學論證,認真研究“譯什么”的問題,并遴選、確定陜西文學、歷史文化、文物、民間藝術(shù)等領(lǐng)域翻譯輸出的內(nèi)容或項目。

具體來講,陜西省委省政府、各政府部門和直屬單位,如陜西省委宣傳部、陜西省文化和旅游廳、陜西省文物廳、陜西省社會科學院、陜西省科學院和陜西省地方志辦公室等共同研究陜西優(yōu)秀傳統(tǒng)文化英譯輸出問題,并做出相關(guān)的整體規(guī)劃或?qū)嵤┓桨?,同時組成有部門領(lǐng)導、專家教授和業(yè)內(nèi)人士等參加的各級各類論證會,做好翻譯輸出的高位設計、科學論證,把各個領(lǐng)域真正經(jīng)典的、有代表性的陜西優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的內(nèi)容、書籍、作品或項目等遴選出來,確定下來。這是基礎性的、極其關(guān)鍵的工作,就像建造萬丈高樓一樣,一定先要把基礎打好、夯實。

(二)加強翻譯研究,組建翻譯團隊,提高翻譯質(zhì)量和水平

如前所述,中國傳統(tǒng)文化英譯不是一種簡單的漢英語言轉(zhuǎn)換,它還涉及到翻譯學、語言學和傳播學等學科的理論研究問題,也涉及到譯者研究、文本研究等等問題。在翻譯研究方面,特別值得關(guān)注的一個問題是,在翻譯具有濃厚的地域特色的陜西傳統(tǒng)文化時,還要注意研究翻譯方式方法的問題,比如怎么翻譯陜西文物器皿名稱、民俗用語、文學作品出現(xiàn)的特色用詞等,是采取音譯、直譯方式,還是采用意譯、加注方式等等。據(jù)了解,針對陜西優(yōu)秀傳統(tǒng)文化英譯輸出問題,省內(nèi)和國內(nèi)開展的相關(guān)翻譯研究比較少。

組建專業(yè)翻譯團隊非常必要,也非常重要,因為這是保障和提高翻譯質(zhì)量的必備條件。我們認為,應該以胡宗鋒教授陜西文學翻譯團隊為標準,建立針對陜西歷史文化、文物和民間藝術(shù)等領(lǐng)域的中國和外籍專家相結(jié)合的高水平翻譯團隊。

開展翻譯研究和組建專業(yè)翻譯團隊,兩者是相輔相成的。沒有翻譯研究的翻譯工作是沒有根基的,翻譯搞不好,翻譯團隊也發(fā)展不好。同樣,沒有翻譯團隊,沒有團隊協(xié)作,翻譯工作就搞不好,翻譯工作也無法持久發(fā)展和延續(xù)。只有做好翻譯研究,組建好專業(yè)翻譯團隊,才能保障和提高翻譯的質(zhì)量和水平。

(三)理順翻譯輸出機制,拓展傳播渠道,擴大海外傳播影響力

陜西省委省政府應該研究出臺有關(guān)陜西優(yōu)秀傳統(tǒng)文化英譯輸出的政策,成立領(lǐng)導小組、協(xié)調(diào)機構(gòu)或咨詢委員會,統(tǒng)籌協(xié)調(diào)選題、翻譯、出版、銷售等相關(guān)事務,理順翻譯輸出的體制機制。同時,要切實采取措施拓展翻譯輸出傳播的渠道,不斷擴大中國傳統(tǒng)文化海外傳播的影響力。

五、結(jié)論與建議

通過調(diào)研、訪談和文獻研究等工作,我們收集了有關(guān)陜西文學、歷史文化、文物和民間藝術(shù)等領(lǐng)域經(jīng)典的、有代表性的內(nèi)容和資料以及英譯輸出的情況,對陜西傳統(tǒng)文化英譯輸出方面存在的主要問題進行了分析和探討,獲得以下結(jié)論和建議。

(一)結(jié)論

(1)在陜西傳統(tǒng)文化英譯輸出方面,要解決好“譯什么”的問題。我們應該研究和確定陜西文學、歷史文化、文物、民間藝術(shù)等領(lǐng)域經(jīng)典的、有代表性的,可以翻譯輸出的內(nèi)容或項目。陜西文學翻譯基本解決了“譯什么”的問題,但是,陜西優(yōu)秀傳統(tǒng)文化英譯還缺乏整體規(guī)劃和高位設計,翻譯輸出的效果也不是很理想。

(2)在陜西傳統(tǒng)文化英譯輸出方面,要解決好“怎么譯”的問題。首先,要加強翻譯研究,因為中國傳統(tǒng)文化英譯不是一種簡單的漢英語言轉(zhuǎn)換,它還涉及到翻譯學、語言學和傳播學等學科的理論研究問題,也涉及到譯者研究、文本研究等等問題。我們的研究還不夠完善,需要不斷加強。其次,要關(guān)注翻譯方式方法,比如音譯、直譯、意譯、加注等等是非常重要的問題,特別是在翻譯具有濃厚的地域特色的陜西傳統(tǒng)文化時,要更加關(guān)注翻譯方式方法的問題。第三,應該建立專業(yè)的翻譯團隊,切實加強專業(yè)翻譯團隊建設,更好地翻譯和傳播中國傳統(tǒng)文化。

(3)在陜西傳統(tǒng)文化英譯輸出方面,要解決好“怎么輸出”的問題?,F(xiàn)有的翻譯輸出方式和渠道比較單一,沒有形成良好的翻譯輸出的體制機制。需要理順翻譯輸出的體制機制,切實采取措施拓展翻譯輸出傳播的渠道,不斷擴大中國傳統(tǒng)文化海外傳播的影響力。

(二)建議

(1)陜西省委省政府、各政府部門和直屬單位,如陜西省委宣傳部、陜西省文化和旅游廳、陜西省文物廳、陜西省社會科學院、陜西省科學院和陜西省地方志辦公室等共同研究陜西優(yōu)秀傳統(tǒng)文化英譯輸出問題,并做出相關(guān)的整體規(guī)劃或?qū)嵤┓桨?。同時,組成有部門領(lǐng)導、專家教授和業(yè)內(nèi)人士等參加的各級各類論證會,做好翻譯輸出的高位設計、科學論證等工作。

(2)陜西省委省政府研究出臺有關(guān)陜西優(yōu)秀傳統(tǒng)文化英譯輸出的政策,成立領(lǐng)導小組、協(xié)調(diào)機構(gòu)或咨詢委員會,統(tǒng)籌協(xié)調(diào)選題、翻譯、出版、銷售等相關(guān)事務,切實理順翻譯輸出的體制機制。

(3)應該加強翻譯研究,特別值得關(guān)注的一個問題是,在翻譯具有濃厚的地域特色的陜西傳統(tǒng)文化時,要注意研究翻譯方式方法的問題。

(4)應該組建專業(yè)翻譯團隊,建議以胡宗鋒教授陜西文學翻譯團隊為標準,建立針對歷史文化、文物和民間藝術(shù)等領(lǐng)域的中國和外籍專家相結(jié)合的高水平翻譯團隊。

(5)切實采取措施拓展翻譯輸出傳播的渠道和途徑,不斷擴大中國傳統(tǒng)文化海外傳播的影響力。

(6)在大中小學外語教育過程中,不僅要注重學習和借鑒西方國家的先進文化,而且要注意繼承和發(fā)揚中國傳統(tǒng)文化,用英語講中國的故事,把中國的故事講好,把中國宣傳好,樹立中國的新形象。

希望本研究能為陜西省相關(guān)政府部門提供決策意見和建議,有力推動陜西傳統(tǒng)文化的對外翻譯和輸出工作,弘揚陜西優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化,促進陜西經(jīng)濟社會的可持續(xù)發(fā)展。

猜你喜歡
英譯陜西省陜西
陜西自貿(mào)區(qū)這四年
Shajiabang:picturesque water town in heaven
摘要英譯
省委定調(diào)陜西“十四五”
陜西省抓黨建促脫貧攻堅的實踐與思考
聚焦兩會
陜西省青年書法家協(xié)會
砥礪奮進的五年
——喜迎十九大 追趕超越在陜西
陜西省閱讀文化節(jié)
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策