徐愛君
部分進口產(chǎn)品英文說明書的表達特點及翻譯實踐
徐愛君
(沙洲職業(yè)工學院,江蘇 張家港 215600)
改革開放以來,許多國外產(chǎn)品進入中國市場。進口產(chǎn)品的英文說明書具有相應表達方式,主要包括非謂語結(jié)構(gòu)、祈使句、被動句、從句等。分析這些語言表達特點,有助于理解英譯漢的工作要求,探索多種翻譯實踐方法,提高翻譯實踐效果。
產(chǎn)品說明;主要特點;翻譯要求;翻譯方法
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,各種商品在不同國家之間的流通越來越頻繁。近年來,我國進出口業(yè)務日益擴大,大量外國產(chǎn)品進入國內(nèi)市場。附帶的產(chǎn)品說明書是生產(chǎn)廠家為消費者提供的一種書面技術(shù)服務。為了適合不同階層、不同年齡段消費者,其語言簡潔,幫助用戶正確理解操作方法,避免因為不當使用或是其他原因而產(chǎn)生某種不良后果。規(guī)范翻譯進口產(chǎn)品說明書,對于提高用戶的產(chǎn)品體驗,增加產(chǎn)品銷量有重要的影響作用。
產(chǎn)品說明書屬于科技實用文體的一部分,其題材內(nèi)容、使用方式和應用范圍的特殊性形成一定的文體特征。正確翻譯進口產(chǎn)品說明書,需要分析它們的語言表達特點,理解英譯漢的工作要求,積極探索多種翻譯方法。
產(chǎn)品說明主要是傳遞使用方法,介紹產(chǎn)品功能,提醒用戶注意相應事項。英語產(chǎn)品說明書既要體現(xiàn)產(chǎn)品的信息功能,又要體現(xiàn)美感功能,經(jīng)常使用一些特定的結(jié)構(gòu)。[1]
首先,為了能夠體現(xiàn)清晰、簡潔和準確,英文產(chǎn)品說明書常常采用非謂語動詞結(jié)構(gòu),包括分詞短語、動詞不定式和動名詞短語。非謂語動詞結(jié)構(gòu)在英文產(chǎn)品說明書中的頻繁使用,使語言表達行文簡練,重點突出。這樣的例子比比皆是,不勝枚舉。
例1. Whenthe waste water pump, ensure that you do not injure yourself on pieces of broken glass or pointed implements.(現(xiàn)在分詞短語作時間狀語)
〖參考譯文〗清潔排水泵時,莫被玻璃碎片或尖利物品割破。
例2. Do not switch on aappliance, but contact your supplier(過去分詞短語作定語,蘊含假設(shè))
〖參考譯文〗如設(shè)備損壞,請不要開機,可聯(lián)系供應商。
例3.please read this instruction manual carefully. (不定式作狀語,表示目的。)
〖參考譯文〗請仔細閱讀說明書,確保幾年內(nèi)性能最優(yōu),無故障。
例4. Tryin another way. (動名詞作賓語,表示建議。)
〖參考譯文〗請試試另一種操作方法。
其次,為了指導使用者進行實際操作,明確具體要做什么、不要做什么或該怎么做。進口產(chǎn)品的英語說明書經(jīng)常省略主語,使用祈使句,既節(jié)省文字又直截了當,簡潔有力地表達強調(diào)、建議、警告等等。
例1. Fill detergent dispenser with detergent. Start the appliance without utensils in the programme with the highest rinsing temperature.
〖參考譯文〗將清潔劑裝入清潔盒。如無餐具,程序可設(shè)最高清洗溫度。
例2. Do not allow children to play with or operate the appliance.
〖參考譯文〗不要讓兒童玩弄機器。
另外,產(chǎn)品說明書的主要目的是說明所介紹產(chǎn)品(即受動者)的客觀事實,強調(diào)的是所敘述的事物本身,而并不需要過多地注意它的行為主體(即施動者)。英語說明書經(jīng)常使用被動形式,使語言表達更為客觀,突出動作的對象或目的。[2]
例如:Attention must be paid to the shelf life of the food.
〖參考譯文〗必須注意食品的保質(zhì)期。
例句以“attention”開頭,給大家一種著重強調(diào)的感覺,興趣就容易被激發(fā)起來,能很好地起到解釋說明的功能。如果用“You must pay attention to the shelf life of the food.” 用戶也許會有一種被強制做某事的感覺,心理上產(chǎn)生某種不愉快。產(chǎn)品英文說明書中的被動句,既能客觀表達用法又能避免用戶的消極情緒。
同時,為使表達內(nèi)容嚴謹、準確,產(chǎn)品英文說明書常常由一個基本句型構(gòu)成,然后添加各種修飾成分,包括定語、狀語等從句。
例如:If the door was opened on an appliance which has a warm water connection or is heated, first leave the door ajar for several minutes and then close.
〖參考譯文〗當機器有熱水連接或在加熱水時被打開了門,將門半開著幾分鐘,之后再關(guān)閉。
句中既有“if”引導一個條件狀語從句,又有“which”引導一個定語從句修飾“appliance”,翻譯時要分清句子主從結(jié)構(gòu),避免錯譯或漏譯。
鑒于產(chǎn)品說明書的表達特點,其譯文不僅要做到準確無誤,客觀真實,還需要像一位有經(jīng)驗的銷售人員對顧客做成功的宣傳,激發(fā)顧客的購買欲望。說明書在企業(yè)和顧客之間起到了一座橋梁的作用,在翻譯時,需要注意相應工作要求。
一是正確表達。說明書的翻譯最重要的是通過目的語準確、嚴謹?shù)貍鬟_原文信息,任何對原文信息的缺失、添加或篡改都是翻譯中的大忌。較強的英語語言能力是英漢翻譯的首要條件,是透徹理解原文的前提。說明書中經(jīng)常出現(xiàn)一些專業(yè)詞匯和術(shù)語,譯者需要在翻譯之前準確把握專業(yè)詞匯在特定領(lǐng)域的意義。[3]當今社會知識更新極為迅速,每隔一段時間就會有大量新名詞的產(chǎn)生,掌握最新的專業(yè)詞匯也是很必要的。
二是保留結(jié)構(gòu)。在英語說明書中有些句型和結(jié)構(gòu)出現(xiàn)的概率很高,尤其是科技類文本會大量使用祈使句。祈使句常常用在提醒注意、表達警告和說明操作步驟的句子中。這類句子本身比較客觀,語言也比較直接,用直譯能夠很好地保留原文的結(jié)構(gòu)和文本信息,不用轉(zhuǎn)換句式。熟練掌握這些規(guī)律可以提高翻譯效率,保證譯本的準確性。
三是適合中文習慣。說明書的翻譯需要遵循譯本的可讀性原則。因其擔負著比廣告更重的宣傳責任,有些譯者為追求翻譯的客觀性,逐字逐句翻譯,做到一字不差,最后可能導致消費者并不能讀懂說明書。“翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法?!盵4]譯者可在保證翻譯真實性的同時,根據(jù)文化間的差距,對原文進行必要的添加、刪減或修改,以保證譯文更流暢,更符合中文表達習慣。
翻譯進口產(chǎn)品的英文說明書,有許多不同的方法,有時可以逐字翻譯,有時不可逐字翻譯,需要突出主要意思。有時,為了符合漢語表達習慣,需要適當增字或減字,有時可探索轉(zhuǎn)譯等技巧,提高翻譯實踐能力。
首先,直譯仍是翻譯進口產(chǎn)品說明書的常用方法。顧名思義,直譯就是按照字面意思把原文翻譯出來。根據(jù)彼得·紐馬克的定義,直譯意為“原語在語法結(jié)構(gòu)上轉(zhuǎn)化為最大程度對等的目標語,詞匯也逐一翻譯為目標語,并不用考慮語境”。[5]直譯是產(chǎn)品說明書英漢翻譯的重要策略之一,既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式。
例如:Fill the tank with water. Then add special dishwasher salt.
〖參考譯文〗將鹽槽裝滿水,再添加洗碗專用鹽。
這是一個講解操作洗碗機步驟的句子,這樣簡單的直譯方法保留了原文的順序和語法特點,讓操作者一目了然。
其次,意譯是不同文化交流的重要手段。意譯就是從句子的意義出發(fā),將原文的大意表達出來,而不過分注重細節(jié),但要求語言流暢,能正確表達出作者的含義。英語和漢語畢竟在很多地方有所不同,如詞匯、表達的邏輯與結(jié)構(gòu)上。當原文的思想內(nèi)容與譯文的表達形式有沖突時,就應采用意譯法,這樣的譯文更符合漢語的語言規(guī)范。
例1. If the received signalsweak, the PIP function may not work correctly.
〖參考譯文〗如信號弱,畫中畫功能可能出錯。(有動態(tài)含義)
例2. Place the focus mark over your
〖參考譯文〗照相機對準所要拍攝的
例1中的Be動詞“are”一般指狀態(tài),翻譯為“是”。在這句中譯為“變”,語言更流暢,顯得靈活生動。例2中的“subject”一詞,多指“主題,科目”等含義,根據(jù)具體的語境,這里指所要拍攝的人物。
再則,增譯是充分表達內(nèi)容的重要方式。進口產(chǎn)品說明書英漢翻譯時常根據(jù)意義、修辭或句法上的需要,添加一些原文沒有明示的內(nèi)容,包括解釋、說明、補充等等。這樣能幫助客戶更深入地了解產(chǎn)品信息。
例1. To clean the screen, cut off the power first and use lightly wet cloth to wipe it.
〖參考譯文〗清潔屏幕,先切斷電源,然后用濕潤軟布擦拭(添加了“如需” 、“請” 、“即可”等詞語)
例2. Avoid using this computer incold, heat, dust or humidity.
〖參考譯文〗避免在冷、熱、灰塵重、濕度高的情況下使用這臺電腦。(原文中“extreme”只出現(xiàn)在“cold”前,譯文中翻譯為“過”,出現(xiàn)了四次)
另外,減譯也是表達進口產(chǎn)品說明書的有效方法。減譯是指根據(jù)邏輯、句法、修辭的需要在譯文中刪減一些不必要的語言單位的翻譯方法。有些詞語或句子成分,在原文中是必不可少的,但如果搬進譯文中,就會成為“蛇足”,影響譯文的簡潔和通順。如一些冠詞、連詞、代詞(尤其是人稱代詞、關(guān)系代詞)、關(guān)系副詞等,在英語中經(jīng)常使用,譯成漢語幾乎很少出現(xiàn)。要使譯文忠實而地道,減譯法便不可缺少。
例1.convenient to set the channel numbers to the same position numbers using Manual search.
〖參考譯文〗如用手動搜索頻道功能,能方便設(shè)定頻道。(譯文減少了“It is”)
例2. The screen (LCD panel) of this product is made of glass, which can easily be damaged by abnormal external force or sharp object.
〖參考譯文〗本產(chǎn)品的屏幕(LCD面板)由玻璃制成,受到異常外力或銳器的作用易損壞。(譯文減少了“which”)
當然,轉(zhuǎn)譯可以突出重點。在英語說明書的翻譯中,常常需要將英語中屬于某種詞類的詞,譯成另一種詞類的漢語,這種方法就是詞性轉(zhuǎn)換法。
例如:By pressing the number where the channel you want to watch is preset, you can turn on the TV and channelat the same time.
〖參考譯文〗按想看的預設(shè)頻道數(shù)字鍵,可在開電視時,頻道。(轉(zhuǎn)譯:名詞轉(zhuǎn)換為譯文的動詞)
有時,需要轉(zhuǎn)換處理的并不是詞性,而是句子的結(jié)構(gòu)。
例如:The damageas it's the result of misuse.
〖參考譯文〗使用不當所造成的損壞不能。(被動結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)為主動結(jié)構(gòu)、狀語從句轉(zhuǎn)為定語從句)
不論何種轉(zhuǎn)換,都是為了使譯文更符合漢語的表達習慣,讓讀者更容易理解。
產(chǎn)品說明書作為一種功能語體具有自身的表達特點,突出表現(xiàn)為大量使用非謂語結(jié)構(gòu)、祈使句、被動句和從句。充分重視和了解它的表達特點,對于產(chǎn)品說明書的翻譯有一定的指導作用。在處理產(chǎn)品說明書英譯漢的策略上沒有統(tǒng)一的固定模式,可以通過不斷的實踐來積累經(jīng)驗。譯者應遵循產(chǎn)品說明書英譯漢的工作要求,根據(jù)語境靈活運用多種翻譯方法,使譯文更加簡潔流暢,更符合漢語的表達習慣,從而更好地發(fā)揮產(chǎn)品說明書的傳播和指導作用。
[1] 詹書權(quán), 顏卓文, 袁妮子. 商務英語筆譯實務[M]. 南京: 南京大學出版社, 2012.
[2] 方夢之, 范武邱. 科技翻譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2008.
[3] 劉宓慶. 文體與翻譯(增訂版)[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1998.
[4] 朱益平. 論旅游翻譯中英文差異的處理[J]. 西北工業(yè)大學學報, 2005 (3): 159-164.
[5] 王秉鈞, 郭正行. 科技英漢漢英翻譯技巧[M]. 天津: 天津大學出版社, 1996.
A Brief Analysis of Some Features and Translation Techniques of Imported Product Manuals
XU Aijun
( Shazhou Professional Institute of Technology, Zhangjiagang 215600, Jiangsu, China )
Since China’s reform and opening-up, many foreign products have been imported into the domestic markets. Their instructions include non-predicate structures, imperative, passive sentences,subordinate clauses, etc. A brief analysis of the linguistic features will help the comprehension of the requirements,techniques of English-Chinese translation, and improve the effectiveness of translation practice.
product instructions; some features; translation requirements; translation methods
H315.9
A
1009-8429(2019)01-0050-04
2018-11-13
徐愛君(1980-),女,沙洲職業(yè)工學院基礎(chǔ)科學系講師。