国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“生態(tài)翻譯學(xué)”視閾下《儒林外史》飲食文化英譯探賾

2019-02-20 12:32黃杰輝
昭通學(xué)院學(xué)報(bào) 2019年2期
關(guān)鍵詞:譯語(yǔ)儒林外史譯者

黃杰輝

(福州理工學(xué)院 文理學(xué)院,福建 福州 350506)

《儒林外史》是我國(guó)十大古典小說(shuō)之一,在中國(guó)及世界文學(xué)史上產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響?!度辶滞馐贰吩谑澜缟系靡詮V泛傳播,并被譯為英、法、德、日、俄等多種文字,成為一部世界性的文學(xué)名著。這部成書于十八世紀(jì)中葉的文學(xué)作品,以高超的諷刺手法,成為了我國(guó)古典諷刺文學(xué)的巔峰之作。而另一方面又向讀者展示了明清時(shí)期江南地區(qū)活色生香的民俗文化。作品中著墨甚多的飲食文化的描寫,成為了《儒林外史》一道獨(dú)特的風(fēng)景線。在諸多的《儒林外史》譯本中,楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本The Scholars被堪稱經(jīng)典。然而目力所及,雖然對(duì)《儒林外史》外譯本的研究如汗牛充棟,但其研究多是從語(yǔ)言學(xué)和交際學(xué)的視角出發(fā)進(jìn)行文本分析,而基于“生態(tài)翻譯學(xué)”對(duì)《儒林外史》的飲食文化英譯研究尚屬首次,這也為《儒林外史》的英譯研究提供了一個(gè)全新的視角。

一、“生態(tài)翻譯學(xué)”相關(guān)理論綜述

發(fā)軔于21世紀(jì)初的“生態(tài)翻譯學(xué)”是一門新興的交叉學(xué)科,是利用生態(tài)理性特征,從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯學(xué)進(jìn)行綜觀的生態(tài)翻譯研究范式?;凇斑m應(yīng)/選擇”理論建立起來(lái)的“生態(tài)翻譯學(xué)”認(rèn)為,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)。譯者在翻譯過(guò)程中既要適應(yīng),又要選擇,二者相互結(jié)合,“你中有我,我中有你”,因此翻譯過(guò)程中的翻譯被描述為譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過(guò)程。“生態(tài)翻譯學(xué)”理論下的翻譯方法可厘定為語(yǔ)言維、文化維、交際維的“三維”轉(zhuǎn)換。在翻譯過(guò)程中,這三個(gè)維度是相互交織、互聯(lián)互動(dòng)的,是譯者為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境所做的適應(yīng)性策略選擇。[1]

二、楊譯版《儒林外史》飲食文化翻譯的適應(yīng)性選擇

楊憲益、戴乃迭合譯的《儒林外史》英譯本涵蓋了原著的所有章節(jié)(共55回),是目前唯一一本《儒林外史》完整全譯本。[3]楊氏夫婦的譯作最大程度地保持了原著的原汁原味,行文流暢,神形兼?zhèn)?。更難能可貴的是,楊氏譯作還忠實(shí)地傳遞著原文的文化內(nèi)涵與價(jià)值,使目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地了解中國(guó)文化。

《儒林外史》全書共55回,記載的食品多達(dá)2 000多種,包括筵席佳饌、日常菜肴和特色點(diǎn)心等,如蔥炒蝦、煎鯽魚、燴腐皮、蜜橙糕、雜燴等,而煮、燴、燉、煨、炒、煎等各式烹調(diào)方法,與現(xiàn)代也別無(wú)二致,讓讀者頗有認(rèn)同感。作者對(duì)飲食活動(dòng)細(xì)致的描寫,令當(dāng)時(shí)江南地區(qū)市井生活躍然紙上。而飲食品味之高低錯(cuò)落,對(duì)于烘托人物的地位與性格也起到了點(diǎn)睛作用。因此,飲食活動(dòng)的描寫亦成為了《儒林外史》這部作品的出彩之處。

對(duì)中國(guó)古典文學(xué)頗有建樹的楊憲益、戴乃迭這對(duì)伉儷共同完成 《儒林外史》全書的翻譯,很好地適應(yīng)了以該作品為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境。與此同時(shí),楊氏夫婦將《儒林外史》中的中國(guó)元素從中國(guó)文學(xué)生態(tài)環(huán)境成功地移植到西方文學(xué)的生態(tài)環(huán)境。他們強(qiáng)調(diào),“譯者應(yīng)盡量忠實(shí)于原文的形象——要以忠實(shí)的翻譯‘信’于中國(guó)文化的核心,中國(guó)文明的精神……忠實(shí)傳達(dá)中國(guó)文化的價(jià)值、靈魂?!盵3]可見,楊氏夫婦“適應(yīng)”的是兩種語(yǔ)言所呈現(xiàn)的翻譯生態(tài)環(huán)境,“選擇”的是與特定翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的譯文,它既保持了原文生態(tài),又保持了譯文生態(tài),二者達(dá)到和諧共生。

生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯方法簡(jiǎn)要概括為“三維”轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言、文化、交際存在著內(nèi)在的、符合邏輯的關(guān)聯(lián),最終實(shí)現(xiàn)原文和譯文在三者之間的平衡與和諧。楊氏夫婦精通英漢雙語(yǔ),深諳東西文化,在譯介《儒林外史》飲食文化內(nèi)容時(shí),始終將文化內(nèi)涵的傳承奉若圭臬,雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換自然天成,從而保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)。

1 語(yǔ)言維的適應(yīng)與選擇轉(zhuǎn)換

語(yǔ)言維關(guān)注的是翻譯的文本語(yǔ)言表達(dá),從語(yǔ)言維的角度進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的可行性自不待言,這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換體現(xiàn)在翻譯活動(dòng)的各個(gè)方面。翻譯過(guò)程本身是個(gè)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的過(guò)程,譯者對(duì)語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇是保證譯文質(zhì)量的前提。

例1:季恬逸出去了一會(huì),帶著一個(gè)走堂的,捧著四壺酒,四個(gè)碟子來(lái):一碟香腸、一碟鹽水蝦、一碟水雞腿、一碟海蜇,擺在桌上。(第28回)

譯文:Ji made yet another trip to the city, bringing back a waiter carrying four pots of wine and four dishes——salted sausages, sea shrimps, frogs’ legs and jellyfish——with which the table was spread.

原文中作者使用了并列的四個(gè)動(dòng)詞:出去、帶著、捧著、擺在,連貫精悍。而在譯文中,譯文使用了bringing back… 作為伴隨狀語(yǔ),carrying…充當(dāng)waiter的后置定語(yǔ),以及一個(gè)定語(yǔ)從句with which the table was spread來(lái)描述擺桌的情景。這樣一來(lái),原文中看似四個(gè)獨(dú)立的成分就緊湊自然地再現(xiàn)在譯文中,符合目的語(yǔ)的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣,從語(yǔ)言維上“選擇”了譯文。

例2:揭開來(lái),似白水一般,香氣芬馥,銀針都浮在水面。吃過(guò),又換了一巡真天都,雖是隔年陳的,那香氣尤烈。(第46回)

譯文:When the bowls were uncovered the tea looked as pale as water, but it gave off a rare fragrance, and the leaves were floating on the surface. Following this, some Tiandu tea was served.

不難看出,原文是兩個(gè)無(wú)主句所構(gòu)成的并列句。兩個(gè)無(wú)主句分屬兩個(gè)不同的邏輯主語(yǔ)。前者是虞博士等人,后者則是莊濯江的管家。漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)重意合,句中成分或句間的結(jié)合多依靠語(yǔ)義貫通。[4]雖是兩個(gè)不同邏輯主語(yǔ)的無(wú)主句,但讀者很容易根據(jù)語(yǔ)境,理解句子的隱性成分及內(nèi)在邏輯關(guān)系。而作為譯語(yǔ)的英語(yǔ)則重形合,句中各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語(yǔ),以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。為了適應(yīng)譯語(yǔ)語(yǔ)言維的需求,譯者將原文的主動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為被動(dòng)結(jié)構(gòu),并增益了when, but, and ,following this 這四個(gè)連接成分,使譯文銜接自然,一氣呵成,符合目的語(yǔ)讀者的內(nèi)在需求,從而達(dá)到了語(yǔ)言維上的“適應(yīng)選擇”。

2 文化維的適應(yīng)與選擇轉(zhuǎn)換

文化維關(guān)注的是翻譯的語(yǔ)境效果。由于原語(yǔ)文化生態(tài)和譯語(yǔ)文化生態(tài)存在著較大差異,為了避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者在翻譯過(guò)程中使譯文適應(yīng)譯語(yǔ)的文化系統(tǒng)——即文化生態(tài)。在中國(guó)古典文學(xué)作品中,原語(yǔ)的文化生態(tài)和目標(biāo)語(yǔ)讀者所處的文化生態(tài)往往存在差異,容易導(dǎo)致“文化缺失”或“理解真空”現(xiàn)象。因此在翻譯過(guò)程中,譯者要具備文化意識(shí),重視原語(yǔ)和譯語(yǔ)文化之間的交流,避免目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)譯語(yǔ)的文化誤讀,保證原文中文化信息的順利傳遞。

例3:進(jìn)房撒帳,說(shuō)四言八句,拜花燭,吃交杯盞,不必細(xì)說(shuō)。(第27回)

譯文:The bride and groom went to the marriage chamber, recited the usual phrases, bowed before the decorated candles, drank wine together and all the rest of it.

譯文中,譯者盡力保留了原文中富有民族文化色彩的概念,又進(jìn)行了適應(yīng)選擇。例如,譯文并沒(méi)有對(duì)所謂的“四言八句”進(jìn)行一一贅述(如“今夜洞房,兩頭鴛鴦;先生兒子,再生姑娘……”)因?yàn)樽g者深知這些帶有封建禮教的婚禮套語(yǔ)無(wú)法被目標(biāo)語(yǔ)讀者很好地識(shí)別和解讀,故將其譯作recite the usual phrases, 簡(jiǎn)潔明了,又不失其意。而對(duì)于“拜花燭,吃交杯盞”,譯者進(jìn)行了如實(shí)直譯,形象地向西方讀者傳遞了這一文化信息。既傳遞了中國(guó)的民族文化,又充分考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者的可接受性。

例4:……叫去備一個(gè)七簋兩點(diǎn)的席。(第42回)

譯文:ordering him to prepare seven savory dishes and two sweet ones.

據(jù)史料記載,明清時(shí)期淮揚(yáng)地區(qū)的民間筵席中,著名的有“七簋兩點(diǎn)”和“三碗六盤”兩種。原文中“七簋兩點(diǎn)的席”是極為豐盛的酒宴。然而,這種古時(shí)民間的宴請(qǐng)習(xí)俗,對(duì)于多數(shù)中國(guó)讀者而言都是完全陌生的,遑論英文讀者。譯者顧及這一完全相異的“生態(tài)環(huán)境”,對(duì)這一飲食活動(dòng)進(jìn)行了釋義,避繁就簡(jiǎn),譯出了這一文化負(fù)載詞的實(shí)質(zhì)性內(nèi)容:seven savory dishes and two sweet ones,從而實(shí)現(xiàn)了“文化維的適應(yīng)與選擇轉(zhuǎn)換”。

3 交際維的適應(yīng)與選擇轉(zhuǎn)換

翻譯過(guò)程中交際維關(guān)注的是翻譯的人際意圖。由于文本中文化生態(tài)的差異,譯者在翻譯過(guò)程中根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式來(lái)傳遞信息。譯者在交際過(guò)程中,有較大的自由去解釋原文、調(diào)整文體、排除歧義,最終使原文和譯文的交際生態(tài)達(dá)到最佳平衡。楊氏夫婦在翻譯《儒林外史》飲食文化的過(guò)程中,充分考慮到交際意圖及目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)異域文化的接受能力,依照讀者的期待進(jìn)行翻譯策略的選擇,使他們?cè)陂喿x過(guò)程中被“送到國(guó)外”并獲得與原文讀者相似或相同的閱讀體驗(yàn)。[5]

例5:……又送了幾回饅頭、火燒,就是這些緣故了。(第2回)

譯文:…and they have often sent himdumplingsandcakestoo. Depend on it, is the reason.

例6:云片糕無(wú)過(guò)是些瓜仁、核桃、洋糖、面粉做成的了。(第6回)

譯文:Those wafers were just made of melon seeds,walnuts, sugar and flour, I suppose.

在特定的翻譯生態(tài)環(huán)境下,為了達(dá)到交際目的,譯者在翻譯具有民族特色的詞匯時(shí),選擇了套譯法。盡管套譯與原語(yǔ)并不能完全對(duì)等,但相似或?qū)?yīng)的比喻形象易于在目標(biāo)語(yǔ)讀者中建構(gòu)起熟悉的聯(lián)想,以保證譯文得以準(zhǔn)確的理解。上述例子中的“火燒”和“云片糕”,對(duì)于西方國(guó)家的受眾而言是陌生的。楊譯形象地將其處理為cakes 和wafers 這兩個(gè)西方人所熟悉的文化意象,實(shí)現(xiàn)了一定程度上的相互對(duì)應(yīng),在交際層面上達(dá)到和諧統(tǒng)一。

三、結(jié)語(yǔ)

本文筆者從生態(tài)翻譯學(xué)的理論視角出發(fā),對(duì)楊譯版《儒林外史》的飲食文化翻譯策略展開探討。楊氏夫婦作為全書的譯者,在和諧的翻譯生態(tài)環(huán)境中充分發(fā)揮其“譯者中心”的主觀能動(dòng)性,著力保留了作品中的中國(guó)傳統(tǒng)文化相對(duì)于西方文化的他者因素,在語(yǔ)言維、文化維和交際維的“多維轉(zhuǎn)換”方面適應(yīng)了特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,達(dá)到了較高的整合適應(yīng)選擇度,使譯語(yǔ)讀者充分領(lǐng)略到原著的魅力。目力所及,從“生態(tài)翻譯學(xué)”角度對(duì)《儒林外史》作品中的飲食文化進(jìn)行研究,本文尚屬首次,也為《儒林外史》英譯本的研究拓展了一個(gè)新的研究領(lǐng)域。筆者以期將其作為引玉之磚,從而使《儒林外史》的譯介研究進(jìn)一步向縱深發(fā)展,取得更豐碩的成果。

猜你喜歡
譯語(yǔ)儒林外史譯者
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
《儒林外史》的吃播
莊嚴(yán)隆重的祭祀儀式與不可預(yù)知的祭祀效果*——論《紅樓夢(mèng)》的除夕宗祠祭祀與《儒林外史》的泰伯祠祭祀
《儒林外史》戲劇演出資料考辨——兼談《儒林外史》創(chuàng)作中的明清互現(xiàn)
英文摘要
英文摘要
單寶塔詩(shī)
乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
宾川县| 普洱| 塔河县| 达日县| 洛宁县| 秀山| 南漳县| 佛教| 汝州市| 石屏县| 手机| 阿拉善右旗| 甘谷县| 双辽市| 汝州市| 长葛市| 洛宁县| 登封市| 广元市| 南澳县| 永康市| 东光县| 元阳县| 昌乐县| 图们市| 广西| 古田县| 北碚区| 抚宁县| 邵阳市| 股票| 淮阳县| 金堂县| 陵川县| 芜湖县| 工布江达县| 宁德市| 山东省| 利辛县| 浮山县| 新巴尔虎右旗|