丁慶剛
(四川文理學院文學與傳播學院,四川達州635000)
漢文佛典歷經(jīng)多次傳抄刊刻,版本眾多,異文情況錯綜復雜。《大正新修大藏經(jīng)》(以下簡稱《大正藏》)底本以《高麗藏》為主,同時在每頁正文之下詳列宋(宋刻《資福藏》)、元(元刻《普寧藏》)、明(明刻《嘉興藏》)、圣(《正倉院圣語藏本》)、宮(《宮內(nèi)省圖書寮本》)等不同藏經(jīng)的版本異文?!吨腥A大藏經(jīng)》(以下簡稱《中華藏》)底本以《趙城金藏》為主,每卷之后詳列石(《房山云居寺石經(jīng)》)、資(宋《資福藏》)、磧(《影印宋磧砂藏》)、普(元《普寧藏》)、南(明《永樂南藏》)、徑(明《徑山藏》)、清(《清藏》)、麗(《高麗藏》)等不同藏經(jīng)的版本異文。不同藏經(jīng)版本之間存在的大量異文,給人們閱讀及研究漢文佛典帶來諸多不便,但同時這些異文材料又是語言文字研究的富礦,可以為佛典文獻語言研究提供重要的線索。鄭賢章指出:“漢文佛典版本眾多,不同版本之間產(chǎn)生了許多異文,這些異文具有很高的文獻、語言研究價值。”[1]本文擇取《大正藏》本所收錄的《十誦律》、《摩訶僧祇律》(以下簡稱《僧祇律》)、《五分律》等中古律部漢譯佛經(jīng)中的九則異文,在不同藏經(jīng)版本對勘的基礎上,辨正異文是非,匡正刊刻謬誤,釋讀疑難字詞,以期為佛經(jīng)語言研究和佛典文獻釋讀提供準確可靠的語料。
1.相者,若比丘往語余比丘言:“汝惡相人,用出家受戒為?汝捲手、兀手、癭癖、左作、臂似鳥翅。”輕毀心故,一一語波夜提。是名為相。(姚秦弗若多羅共羅什譯《十誦律》卷九,T23/65/c①引文中“T”指《大正藏》,“C”指《中華藏》,“K”指《高麗藏》,“X”指《卍新纂續(xù)藏》,“/”前后的數(shù)字分別表示冊數(shù)和頁碼,a、b、c分別代表上中下欄,下同。)
按:例中“捲手”之“捲”,《大正藏》??庇浽唬核伪?、元本、明本作“”?!吨腥A藏》本《十誦律》卷九底本為金藏廣勝寺本,對應文字亦作“捲”(C37/292/c),未出??庇?。上揭例中說“惡相人”不能出家受戒,“捲手”“兀手”“癭癖”等都是“惡相”的一類。由此可知,“捲手”應與“兀手”“癭癖”等語義一致,指身體上的某種疾病或缺陷。然“捲”字與疾病或缺陷義無涉,疑為“”之誤。手足屈病謂之“”?!队衿ゐ诓俊罚骸埃智?。”《廣韻·仙韻》:“,手屈病也?!鼻骞痧ァ对龢恪むl(xiāng)里舊聞·疾病》:“屈手曰?!?/p>
俗寫中“疒”“廣”形近易混,五代經(jīng)師可洪《新集藏經(jīng)音義隨函錄》(以下簡稱《隨函錄》)卷十二《中阿含經(jīng)》第二十五卷“背廔”條注曰:“力主反。正作僂,又力朱反,廔拘曲脊也,正作瘻也?!?K34/1070/a)敦煌寫卷S.4528:“故我是一切智人,減三界等煩惱?!盵3]例中“”即“癡”之誤。故宋、元、明三本因“疒”“廣”相混而誤將“”作“”。
按:例中“斷齒”之“斷”,《大正藏》校勘記云:宋本、元本、明本、宮本、圣本作“齘”?!吨腥A藏》本《十誦律》第三十七卷底本為麗藏本,對應文字作“”(C37/726/c),??庇浽唬褐T本②據(jù)《中華藏》??狈怖芍颂幹T本包括石(《房山云居寺石經(jīng)》)、資(宋《資福藏》)、磧(《影印宋磧砂藏》)、普(元《普寧藏》)、南(明《永樂南藏》)、徑(明《徑山藏》)、清(《清藏》)等七種校本。作“齘”。今按作“齘”是?!皵唷迸c“齘”形近而誤?!褒^齒作聲”即指調(diào)達睡覺時磨牙發(fā)出的聲音?!墩f文·齒部》:“齘,齒相切也?!彼宄苍健吨T病源候論·齘齒候》:“齘齒者,是睡眠而齒相磨切也?!币η胤鹜右峁搀梅鹉钭g《四分律》卷三十二:“時童子于五欲中,極自娛樂已,疲極眠睡。眠睡覺已,即觀第一殿。又見諸妓人所執(zhí)樂器,縱橫狼藉,更相荷枕,頭發(fā)蓬亂,卻臥鼾睡,齘齒寱語?!?T22/789/b)“齘齒寱語”即睡覺時磨牙、說夢話。玄應《一切經(jīng)音義》(以下簡稱《玄應音義》)卷十四《四分律》第三十二卷“齘齒”:“下介反。《說文》:‘齒相切也?!度n》:‘鳴齒也。’律文作嗐,未詳字出?!盵2]305《隨函錄》卷十五《僧祇律》第三十七卷“齘齒”:“上胡界反,切齒怒也。又宜古八反,俗通語也。”(K35/109/b)從可洪所釋可知“齘齒”應為當時俗語,但義并非“切齒怒也”。又《隨函錄》卷十六《根本說一切有部毘奈耶》第三十二卷“嗐齒”條曰:“上轄、瞎二音,齒聲也。正作也。經(jīng)音義以‘齘’字替之,下介反?!?K35/158/b)隋阇那崛多譯《佛本行集經(jīng)》卷十六:“或有婇女齩齒,鳴喚而眠?!?T03/728/c)鄧福祿、韓小荊指出:“‘’或‘’當是睡眠時磨牙發(fā)出的聲音。《大字典》釋為‘用牙齒咬或啃硬物的聲音’似乎不夠準確。”[4]
漢譯佛經(jīng)中“齘齒”之“齘”也有誤作“吩”的,《十誦律》卷十一:“爾時長老迦留陀夷惡眠不一心眠,鼾眠齘齒,語頻申,拍手動足,作大音聲。”(T23/78/c)此例中“齘齒”之“齘”,正倉院圣語藏本作“吩”。今按,“吩”是“吤”的訛字。鄭賢章指出:“《隨函錄》中‘芬’讀‘古敗反’,乃‘芥’字之訛,構(gòu)件‘分’與‘介’形體近似俗寫易誤?!盵5]59“吤”乃“齘”的俗字?!洱堼愂骤b·口部》:“吤,俗,正作齘?!币颉胺帧迸c“介”形近易混,故正倉院圣語藏本訛作“吩”。
3.剃刀鞘法者,佛聽諸比丘畜剃刀鞘,為賞護,莫令失,更求覓妨行道故。(姚秦弗若多羅共羅什譯《十誦律》卷五十六,T23/417/a)
按:例中的“賞護”之“賞”,《大正藏》??庇浽疲核伪?、元本、明本、宮本作“掌”?!吨腥A藏》本《十誦律》卷五十六底本為金藏廣勝寺本,其對應文字作“賞護”(C38/129/c),??庇浽疲嘿Y福藏、磧砂藏、普寧藏、永樂南藏、徑山藏、清藏作“掌護”。今按,作“掌護”是。“掌”有職掌、主管義?!睹献印る墓稀罚骸八词挂嬲苹?,益烈山澤而焚之,禽獸逃匿。”趙岐注:“掌,主也?!鄙辖依蟹鹜釉试S比丘畜剃刀鞘,就是為了掌管守護剃刀,作“賞護”致文義捍格難通。五代景霄纂《四分律行事鈔簡正記》卷十對“賞護”進行了辨誤:“‘賞’字,大德云翻譯時錯書為‘賞’字。今作‘掌’字,即掌錄守護也?!?X43/266/c)戴軍平認為上揭例中“掌護”為“掌管愛護”[6]。其說不確,實際上重點應該是對事物的守護而非愛護。
“賞”“掌”形近互混在佛典中常有用例。《四分律》卷十二:“若比丘出界外二宿,至第三宿明相未出,不自往至房中、不遣使語言:‘汝掌護此物者,波逸提?!?T22/644/c)又卷五十一:“彼露捉刀難掌護,佛言:‘聽作刀鞘。’”(T22/945/b)此兩例中的“掌”都有異文,圣乙本均作“賞”。又《四分律》卷四十一:“彼比丘有畏慎,不知云何?諸比丘白佛,佛言:“聽為施主,故賞錄,若須時聽受持?!?T22/866/b)此例中的“賞”,《大正藏》??庇洠核伪?、元本、明本作“掌”。今按,“賞”當為“掌”之訛。唐道宣撰、清讀體續(xù)釋《毗尼作持續(xù)釋》卷十中有解釋:“佛言:‘若有信樂優(yōu)婆塞若守園人,應掌錄之?!逼淅ㄌ栔行∽Α罢其洝币辉~釋為:“掌謂主掌,錄謂收拾、檢束也?!?X41/459/a)傳世典籍也有因二字形近而訛的,《韓非子·制分》:“民者好利祿而惡刑罰,上掌好惡以御民力?!毕壬髟唬骸扒辣尽啤鳌p’。”顧廣圻云:“藏本、今本‘賞’作‘掌’,今據(jù)改?!盵7]
4.爾時世尊遍行諸房,至難陀房中,見其房內(nèi)多畜衣物。有桁曬衣物者、有縫衣者、染衣者、打衣者、作凈者。(東晉佛陀跋陀羅共法顯譯《僧祇律》卷八,T22/291/c)
按:“桁”,《大正藏》??庇浽唬核伪?、宮本作“抗”,元本、明本作“笐”。從文義來看,當作“桁”為是?!拌臁笨芍敢录堋b仔拧秾T賦》“燈前桁衣疑不亮”倪璠注:“桁,衣架,又曬衣竿也?!倍鸥Α吨赜魏问衔迨住罚骸棒浯澍Q衣桁?!睏顐悺剁R銓》引《韻會》:“桁,竹竿也,所以曬衣?!庇謱懽鳌案憽?,《說文·竹部》:“笐,竹列也?!倍斡癫米⒃唬骸叭≈駷橐录?,亦作笐……其字亦作桁。古樂府云‘還視桁下無懸衣’是也。”
《隨函錄》卷十五《僧祇律》第八卷“桁曬”條:“上宜作苀,胡浪反。架也。又胡郎、胡庚二反,非用?!?K35/92/a)可洪釋為“架也”,即指衣架。然上揭例中的“桁”并非表示名詞“衣架”義。從后文“縫衣”“染衣”“打衣”等提示性詞語可以看出,“桁曬”是表示晾曬衣物的動作行為??荚S寶華、宮田一郎主編《漢語方言大辭典》“杭”第二個義項為:“用火焙炙或借風吹日曬使水分盡去而干燥?!盵8]由此可知方言中尚有類似的用法,然“杭”非本字。清胡文英《吳下方言考》卷八:“桁,踈列而陰掛也。吳中謂陰處掛物曰‘桁’。”[9]上揭例中發(fā)生的事情在難陀的房內(nèi),所以“桁曬衣物”是指把衣物掛在屋內(nèi)陰干,此與吳方言中的“桁”義一致。
5.如世尊說,當起慈心,不樂聞者方便使聞,諸不信者教令立信,乃至手總其頭強勸令施。(東晉佛陀跋陀羅共法顯譯《僧祇律》卷九,T22/306/c)
按:例中“手總其頭”之“總”,《大正藏》??庇浽疲涸?、明本作“”,宮本作“揌”。《中華藏》本《僧祇律》卷九底本為麗藏本,對應文字作“捴”(C36/636/b),校勘記云:磧砂藏、普寧藏、永樂南藏、徑山藏、清藏均作“”。今按,作“”是。“”謂以手捉頭?!缎袅x》卷十五《僧祇律》第九卷“手”條注:“祖公反?!锻ㄋ孜摹罚骸肿筋^曰也?!盵2]326《集韻·東韻》引《字統(tǒng)》云:“搣,俗謂之捉頭?!薄峨S函錄》卷二三《經(jīng)律異相》第十九卷“手揌”條:“子紅反。揌,搣也?!蹲纸y(tǒng)》云:‘俗謂捉頭也?!??!?K35/391/a)清任大椿《字林考逸》卷七:“搣,俗謂之捉頭?!?/p>
中古律部以外的佛經(jīng)亦有用例,如劉宋沮渠京聲譯《佛說凈飯王般涅盤經(jīng)》:“國中人民,宛轉(zhuǎn)自撲,哽咽啼哭,中有自絕瓔珞者、中有自裂壞衣服者、中有自拔其發(fā)者、中有取灰土而自坌者,痛徹骨髓,猶顛狂人。”(T14/781/c-782/a)后秦失譯《別譯雜阿含經(jīng)》卷九:“長者白佛:‘今所患苦,甚為難忍,所受痛苦,遂漸增長,苦痛逼切,甚可患厭。譬如力人以繩系于弱劣者頭,搣①“搣”一詞,《大正藏》??庇浽唬骸啊?,宋本、元本、明本、圣本作“總”?!皳}”,宋本、聖本作“滅”。掣頓,揉捺其頭,我患首疾,亦復如是?!保═02/441/b)《漢語大詞典》未收“”“搣”等詞,當補。
6.身分不端正者,眼瞎、僂脊、跛腳、脽腳、齲齒、瓠盧頭。如是種種身分不端正,不應與出家。(東晉佛陀跋陀羅共法顯譯《僧祇律》卷二十四,T22/421/c)
按:例中“脽腳”之“脽”,《大正藏》??庇浽唬核伪?、元本、明本、宮本作“匡”。《中華藏》本《僧祇律》卷二十四底本為金藏廣勝寺本,其對應文字作“”(C36/896/a),??庇浽唬骸队罉纺喜亍纷鳌啊保陡啕惒亍纷鳌啊?。從例中“身分不端正”可知,“脽腳”應為一種身體上的缺陷或疾病?!墩f文·肉部》:“脽,尻也?!薄稘h書·東方朔傳》:“結(jié)股腳,連脽尻。”顏師古注:“脽,臀也?!薄稄V雅·釋親》:“臀謂之脽?!庇纱丝芍懊煛迸c身體不端正沒有關(guān)系,疑“脽”字誤。
7.舊住比丘尼語一居士言:“今比丘尼僧露地布薩,有如是如是惱。如佛所說,若施僧堂舍最為第一。善哉,居士!可為僧作布薩堂!”答言:“我多事不得自作,今以此物付阿姨,可共斷理。作竟語我,我當自往施僧!”(劉宋佛陀什共竺道生譯《五分律》卷十二,T22/84/c)
按:例中“斷理”之“斷”,《大正藏》??庇浽疲核伪?、元本、明本、宮本、圣本作“料”?!吨腥A藏》本《五分律》卷十二底本為金藏廣勝寺本,對應文字作“料理”(C40/14/c),??庇浽疲骸陡啕惒亍纷鳌皵嗬怼薄=癜醋鳌傲侠怼笔??!傲侠怼庇小肮芾怼薄稗k理”之義。例中居士因“多事不能自作”,故將作布薩堂的事交付阿姨辦理。也寫作“撩理”,《玄應音義》卷十四《四分律》第十三卷“撩理”條注:“力條反。《通俗文》:‘理亂謂之撩理?!^撩捋整理也。今多作料量之料字也?!盵2]301《隨函錄》卷十五《僧祇律》第十一卷“斷理”條:“上力調(diào)反,正作料也。又丁亂反,非?!?K35/93/a)明弘贊《四分律名義標釋》卷十三:“撩,連條切,音聊,謂捋、整理也?!锻ㄋ孜摹吩疲骸韥y謂之撩理?!袼锥嘧髁献帧!?X44/502/b)梁曉虹認為:“蓋撩通作料,訓為整理,故凡營護其人,與整治其事物,皆可謂之料理也?!盵12]
“料”與“斷”看似形體相差很大,但俗寫中二者相似?!皵唷彼讓懽鳌皵唷?。《廣韻·換韻》:“斷,俗作斷?!薄傲稀彼讓懹肿鳎洱堼愂骤b·米部》:“,俗;料,今讀聊?!倍皵唷币嘤凶鳌啊钡模兑斈怪尽分小皵唷睂懽鳌啊?,毛遠明認為:“‘’是由‘斷’進一步簡省,完全失去理據(jù)?!盵1“3]斷”“料”相互訛誤用例很多,鄭賢章已分析了《隨函錄》中“料理”訛作“斷理”[5]249、“取斷”訛作“取”[5]357,可參見。由以上論述可知,其訛誤過程大致為
8.佛故投暮往到其所,求索寄止龍室中宿。答言:“甚不愛也,中有毒龍恐相害耳!”佛言:“無苦,龍不害我!”(劉宋佛陀什共竺道生譯《五分律》卷十六,T22/108/a)
按:例中“愛”字,《大正藏》校勘記曰:宋本、元本、明本、宮本作“受”。西晉竺法護譯《普曜經(jīng)》也有此故事,卷八中對應文字為:“不愛也,中有毒龍,恐相害耳!”(T03/530/c-531/a)此例中的“愛”,《大正藏》??庇浽唬核?、元、明作“受”。然從文義來看,當作“愛”為是?!皭邸庇小傲呦А敝x?!睹献印ち夯萃跎稀贰鞍傩战砸酝鯙閻垡病壁w岐注曰:“愛,嗇也?!敝祆渥⒃唬骸皭?,猶吝也?!鄙辖依械墓适略谄渌鸾?jīng)文獻中亦見,吳支謙譯《太子瑞應本起經(jīng)》卷二:“迦葉曰:‘有何勅使?’佛言:‘欲報一事,儻不瞋恚,煩借火室,一宿之間。’曰:‘不愛也。中有毒龍,恐相害耳?!?T03/480/c)后漢孟康詳譯《中本起經(jīng)》卷一:“迦葉答曰:‘實不有愛,恐龍為害耳。’”(T04/150/b)此兩例中對應文字均作“愛”,可佐證“受”為“愛”之形誤。
李維琦指出:“佛經(jīng)有前人譯了,后人又譯的情形。類似的故事或說法,有在此經(jīng)中說過,彼經(jīng)中又再說的。這就為以此證彼或以彼證此提供了條件?!盵14]
中古律部佛經(jīng)之間故事多有重復,故也可相互比勘來考辨異文是非。上揭《五分律》中故事在《四分律》中也曾出現(xiàn),如卷三十二:“爾時世尊詣欝鞞羅迦葉所,到已語言:‘吾欲借室寄止一宿,可爾以不?’報言:‘不惜,但此室有毒龍極惡,恐相害耳?!鹧裕骸疅o苦!但見借,龍不害我?!?T22/793/b)因“愛”有“惜”義,故此例中的“不惜”正好對應《五分律》中的“不愛”。因“愛”與“受”字形相近,故二者經(jīng)常相混。清代王引之早有論述,《經(jīng)義述聞》卷十五“愛之以敬”條:“若謂愛而又敬,則經(jīng)文當云愛而敬之,何得云愛之以敬乎?‘愛’疑當作‘受’字,相似而誤也?!盵15]
9.米中有谷不知云何?佛言:“聽畜臼杵,令凈人簸之?!辈恢院挝雉っ?,佛言:“聽畜簸箕。”(劉宋佛陀什共竺道生譯《五分律》卷二十六,T22/171/c)
按:例中“令凈人簸之”之“簸”,《大正藏》??庇浽唬核伪?、元本、明本、宮本、圣本作“伐”,《中華藏》本《五分律》卷二十六底本為金藏廣勝寺本,對應文字亦作“伐”(C40/186/a),未出??庇洝奈囊鈦砜?,“伐”字與文意無關(guān),而作“簸”字或可通,此句可以理解為比丘畜臼杵舂米之后令凈人“簸之”。然“簸”與“伐”形音均不相近,為何會形成異文呢?