国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《公共服務(wù)口譯的挑戰(zhàn)與機(jī)遇》述評(píng)

2019-02-19 13:17陳吉榮
山東外語(yǔ)教學(xué) 2019年1期
關(guān)鍵詞:口譯公共服務(wù)語(yǔ)言

陳吉榮

(遼寧師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 遼寧 大連 116029)

1.0 引言

在世界歷史上,自從來(lái)自不同領(lǐng)域的人們第一次相遇并嘗試交流開始,口譯活動(dòng)就出現(xiàn)了。早在書寫被發(fā)明之前,人類就有了口譯語(yǔ)言的需求,這種需求使得已發(fā)展出不同語(yǔ)言的群體能夠彼此交流合作(Argyle,1972;Kramer,1995)。但是,由于不同語(yǔ)言之間在發(fā)展方式、搭配和意義上很難完全對(duì)應(yīng),所以,盡管口譯活動(dòng)歷史悠久,口譯的難度卻從未減少(Erasmus,1999)。近年來(lái),隨著口譯領(lǐng)域需求的不斷擴(kuò)大,關(guān)于口譯研究的新視角不斷涌現(xiàn),世界范圍內(nèi)越來(lái)越多的書籍以及學(xué)術(shù)論文出版機(jī)構(gòu)都在探索或嘗試解釋口譯的復(fù)雜過(guò)程(Mikkelson,2000;Angermeyer,2009)。

2016年,Palgrave Macmillan出版社出版了Théophile Munyangeyo、Graham Webb及Marina Rabadán-Gómez合著的口譯研究新作:《公共服務(wù)口譯的機(jī)遇與挑戰(zhàn)》(ChallengesandOpportunitiesinPublicServiceInterpreting)。本書既是對(duì)口譯過(guò)程的進(jìn)一步探索,又是對(duì)口譯特殊分支的最新研究,其研究重點(diǎn)是公共服務(wù)口譯(簡(jiǎn)稱PSI )。本書對(duì)于PSI的范疇、特征、發(fā)展、課程培訓(xùn)等方面都有深入的分析,為口譯研究提供了新的理論框架。

2.0 內(nèi)容介紹

本書分為兩部分。(1)第一部分包括第一到第五章,作者考察了公共服務(wù)口譯的行業(yè)歷史與現(xiàn)狀。(2)第二部分包括第六到第八章,突出了PSI口譯理論與實(shí)踐。各章具體內(nèi)容簡(jiǎn)述如下:

第一章就公共服務(wù)口譯所承擔(dān)的責(zé)任在全國(guó)范圍內(nèi)做了調(diào)查,目的是讓讀者了解業(yè)界對(duì)于PSI口譯培訓(xùn)、質(zhì)量控制、道德規(guī)范、就業(yè)條件以及整個(gè)行業(yè)的看法和態(tài)度。

第二章注重對(duì)公共服務(wù)口譯職業(yè)化問(wèn)題的探討。在本章中,作者描述了目前的PSI職業(yè)標(biāo)準(zhǔn),分析了PSI培訓(xùn)的重要性,并闡述了目前可行的口譯培訓(xùn)路徑,以此總結(jié)在這一領(lǐng)域發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題以及解決方案。

第三章探討公共服務(wù)口譯涉及的一系列有待解決的問(wèn)題。例如,PSI培訓(xùn)與教育的方法,PSI口譯經(jīng)驗(yàn)的積累與職位定位等問(wèn)題。作者分析了用戶對(duì)PSI的需求以及目前簽訂的PSI合同概況,并以此為基礎(chǔ),提出新的框架。

第四章描述公共服務(wù)口譯的兩項(xiàng)主要考試,以及各種教學(xué)中心為口譯受訓(xùn)者提供的課程狀況。這些口譯教學(xué)中心獨(dú)立于考試機(jī)構(gòu),不同的教學(xué)機(jī)構(gòu)之間也相互獨(dú)立,體現(xiàn)在PSI口譯培訓(xùn)標(biāo)準(zhǔn)上有很大差異。

第五章介紹由挪威一體化和多元化董事會(huì)所承擔(dān)的PSI研究項(xiàng)目,分析該項(xiàng)目的背景與內(nèi)容,以及這項(xiàng)研究所帶來(lái)的重要發(fā)現(xiàn)。通過(guò)挪威公共部門PSI的實(shí)踐案例,本章具體描述PSI譯員與用戶之間的責(zé)任,并闡明在促進(jìn)國(guó)際機(jī)構(gòu)之間的有效溝通與對(duì)話過(guò)程中PSI專業(yè)技能的重要性。

第六章描述PSI口譯多式聯(lián)動(dòng)的活動(dòng)和過(guò)程,強(qiáng)調(diào)要在溝通模式中恰當(dāng)口譯。具體來(lái)看,就是從語(yǔ)言或者話語(yǔ)中的語(yǔ)義成分找到語(yǔ)用中介的關(guān)聯(lián),結(jié)合譯員的多維方法,從而促使譯者在跨語(yǔ)言、多維度的服務(wù)工作中實(shí)現(xiàn)PSI的口譯目的。

第七章比較PSI口譯與其它口譯的共性和差異,突出PSI口譯的角色和任務(wù)。本章重點(diǎn)介紹PSI這個(gè)特定的口譯角色所面臨的挑戰(zhàn)和機(jī)遇,分析譯員應(yīng)具備怎樣的口譯能力才能應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn)。

第八章重點(diǎn)描述希臘法院與警署的PSI口譯系統(tǒng),并探討該系統(tǒng)在法庭調(diào)查和監(jiān)獄管理方面的特殊作用。本章指出,針對(duì)相當(dāng)數(shù)量的非法移民問(wèn)題,PSI口譯可以有效解決偷渡者與工作人員之間的語(yǔ)言溝通問(wèn)題,幫助法庭和警察對(duì)非法移民的經(jīng)歷進(jìn)行口譯調(diào)查。與這一特例相關(guān)的探討既包含PSI的特定范疇也包含PSI口譯的倫理規(guī)范。

3.0 創(chuàng)新之處

本書圍繞公共服務(wù)口譯的發(fā)展、獨(dú)特性、倫理關(guān)系、技術(shù)條件和課程訓(xùn)練等幾個(gè)方面展開研究。本書的理論創(chuàng)新點(diǎn)很多,突出表現(xiàn)于以下五個(gè)方面。

第一,明確公共服務(wù)口譯的定義與內(nèi)容范疇。

本書首次明確界定了公共服務(wù)口譯的定義和內(nèi)容。從范疇上來(lái)看,公共服務(wù)口譯是指在公共服務(wù)過(guò)程中產(chǎn)生的口譯交際行為,連貫性與及時(shí)性是公共服務(wù)口譯的突出特點(diǎn)。從內(nèi)容來(lái)看,公共服務(wù)口譯與商業(yè)口譯和會(huì)議口譯不同,因?yàn)镻SI譯者通常不會(huì)像商業(yè)口譯和會(huì)議口譯的譯者那樣注重禮儀規(guī)范。同時(shí),PSI口譯員還要經(jīng)歷特殊的道德困境,這也是構(gòu)成公共服務(wù)口譯的特殊范疇。例如,通過(guò)PSI口譯解釋某人被迫遣送回國(guó)、從某個(gè)家庭帶走孩子、通知病人他們可能會(huì)病死、在庇護(hù)法庭上翻譯讓人悲痛的證據(jù)等。實(shí)際上,PSI也包含對(duì)其他地域、政治、社會(huì)的關(guān)注,也會(huì)涉及經(jīng)濟(jì)學(xué)、政治學(xué)、教育和道德等領(lǐng)域。例如,在英國(guó),所有的社會(huì)服務(wù)必須要立法,并且要對(duì)所有社會(huì)成員實(shí)施。因此,這些公共服務(wù)或以面對(duì)面的形式或以電話的形式為移民、收容所人員和其他來(lái)自非英語(yǔ)國(guó)家的人士提供口譯服務(wù)。據(jù)統(tǒng)計(jì),每年預(yù)計(jì)有一萬(wàn)名PSI口譯人員投入到成千上萬(wàn)的公共服務(wù)案例中。不過(guò),公共服務(wù)口譯也是一個(gè)相對(duì)較為松散的行業(yè)。據(jù)稱有95%的口譯人員都是自由翻譯者,他們通過(guò)與中介簽約的形式找工作。這些中介包括:語(yǔ)言服務(wù)提供者、政府或地方管理部門。

第二,描述公共服務(wù)口譯的獨(dú)有特征。

近幾年來(lái),帶有社會(huì)服務(wù)背景的口譯,又稱為聯(lián)絡(luò)口譯(Gentile et al.,1996 )、社會(huì)口譯(Hale,2007 )或公共服務(wù)口譯(Corsellis,2008 ),已經(jīng)成為研究者關(guān)注的焦點(diǎn)。這種社會(huì)服務(wù)背景涉及面廣、現(xiàn)場(chǎng)性強(qiáng)、口譯形式多樣、肩負(fù)多重口譯責(zé)任的口譯形式,形成了公共服務(wù)口譯的獨(dú)有特征。此外,與一般環(huán)境中的同聲傳譯、交替?zhèn)髯g不同,公共服務(wù)口譯還涉及遠(yuǎn)程口譯和跨境法律口譯。這意味著某些PSI法律口譯可能具有國(guó)際化、全球化的特點(diǎn)(Gentile et al.,1996)。鑒于公共服務(wù)口譯與會(huì)議口譯的實(shí)踐環(huán)境和口譯需求不同,二者在具體操作方面也有很多差異。因此,本書作者提醒讀者注意PSI的獨(dú)特性。原則上,公共服務(wù)口譯實(shí)踐應(yīng)包括一些互動(dòng)的部分,即在適當(dāng)?shù)那闆r下增加交流的技巧,比如借助語(yǔ)言或者文化的媒介來(lái)推進(jìn)交流的進(jìn)行。

第三,分析公共服務(wù)口譯的社會(huì)關(guān)系及其發(fā)展。

本書分析了當(dāng)前公共服務(wù)口譯的市場(chǎng)情況以及近期變化帶來(lái)的挑戰(zhàn)與機(jī)遇。本書還探究了PSI委托方和譯者之間存在的緊張關(guān)系。從本質(zhì)上看,付給自由翻譯人員的費(fèi)用的減少傷了口譯人員提高口譯能力的積極性。反過(guò)來(lái),這也意味著贏得合同的語(yǔ)言服務(wù)提供者將基于他們自己支持的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)檢驗(yàn)口譯質(zhì)量。這樣做的結(jié)果是,口譯人員越來(lái)越難以達(dá)到語(yǔ)言使用者所規(guī)定的質(zhì)量要求。面對(duì)現(xiàn)實(shí),需要解決公共服務(wù)口譯所牽涉的社會(huì)關(guān)系之間的主要矛盾,以適應(yīng)不斷變化的社會(huì)進(jìn)程。

為此目的,本書探索了有利于PSI社會(huì)關(guān)系發(fā)展的具體策略。例如,一些英國(guó)政府部門主張根據(jù)口譯人員的經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)程度來(lái)劃分級(jí)別,這樣既可使口譯員遵從行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),也可根據(jù)不同類型的口譯任務(wù)付費(fèi)。英國(guó)政府部門增設(shè)了許多地方權(quán)利和健康權(quán)利機(jī)構(gòu),重申了PSI口譯服務(wù)范圍,并重新協(xié)商了PSI口譯服務(wù)的期限和條件,這是具有長(zhǎng)遠(yuǎn)意義的改變。

第四,強(qiáng)調(diào)公共服務(wù)口譯課程訓(xùn)練。

本書的重點(diǎn)內(nèi)容是描述公共服務(wù)口譯的課程訓(xùn)練。從2010年起,歐洲就發(fā)起公共服務(wù)口譯訓(xùn)練,為在公共服務(wù)口譯行業(yè)的新入職人員以及已經(jīng)受過(guò)初級(jí)訓(xùn)練的口譯人員提供網(wǎng)上訓(xùn)練課程。這些課程得到了利茲貝克特大學(xué) (Leeds Beckett University) 的支持。公共服務(wù)口譯課程主要由利茲貝克特大學(xué)的Théophile Munyangeyo博士主持。作為本書的作者,Théophile Munyangeyo擁有教授公共服務(wù)口譯、交替?zhèn)髯g、聯(lián)絡(luò)傳譯的豐富經(jīng)驗(yàn),也有研究口譯行業(yè)訓(xùn)練和發(fā)展的背景。在公共口譯的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)方面,還可由這一行業(yè)的推動(dòng)者、公共服務(wù)口譯的學(xué)術(shù)研究者和訓(xùn)練者們繼續(xù)加以補(bǔ)充。

針對(duì)公共服務(wù)口譯行業(yè)課程培訓(xùn)這一關(guān)鍵問(wèn)題,本書提供了詳盡的調(diào)查分析。調(diào)查結(jié)果顯示,語(yǔ)言能力是PSI口譯訓(xùn)練的準(zhǔn)入條件,想加入到這一行業(yè)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者需要至少具有熟練使用兩種語(yǔ)言的能力。授課成本和課程的靈活性也是影響PSI課程培訓(xùn)的主要因素。此外,大部分課程都使用特定的語(yǔ)言。針對(duì)調(diào)查結(jié)果,利茲貝克特大學(xué)的工作人員在設(shè)計(jì)口譯教程時(shí),考慮到上述因素。通過(guò)課程的不斷發(fā)展,課程參與者已經(jīng)學(xué)到了許多關(guān)于公共服務(wù)口譯行業(yè)的知識(shí),也了解了這一行業(yè)所面臨的挑戰(zhàn)。在發(fā)展這一課程的過(guò)程中,課程編輯者開展了一系列的研討會(huì),并與其他同樣研究公共服務(wù)口譯的大學(xué)合作。

第五,客觀闡述公共服務(wù)口譯的期待與實(shí)踐的差距。

為了能夠深入解析公共服務(wù)口譯行業(yè)的現(xiàn)狀,本書作者研究了相關(guān)領(lǐng)域內(nèi)具體的事件、經(jīng)歷、法規(guī)等資料,并在分析資料時(shí)使用“期望/現(xiàn)實(shí)”二分法來(lái)應(yīng)對(duì)理論與實(shí)踐的差異問(wèn)題。本書不僅檢驗(yàn)了PSI口譯交際調(diào)節(jié)策略可以延伸的廣闊領(lǐng)域及其對(duì)口譯實(shí)踐產(chǎn)生的影響,而且深入研究了造成PSI口譯實(shí)際狀況與聽眾期望之間差距的本質(zhì)原因。本書明確指出,目前在很多歐洲國(guó)家,公共服務(wù)口譯仍是一個(gè)不受管制且較為分散的行業(yè)。同時(shí)由于經(jīng)濟(jì)的限制,各國(guó)政府越來(lái)越難以滿足多元化人口的PSI語(yǔ)言服務(wù)需求。

讓每個(gè)居民遵守移民、司法、健康、住房、社會(huì)服務(wù)、就業(yè)和教育這些原則也是政府管理面臨的一項(xiàng)挑戰(zhàn)。由于PSI行業(yè)的政府調(diào)控缺失,語(yǔ)言服務(wù)提供商和服務(wù)用戶之間建立起私有的行業(yè)職業(yè)化標(biāo)準(zhǔn)。由于公共服務(wù)口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)經(jīng)常選擇見(jiàn)效快的短期課程來(lái)提高學(xué)員的雙語(yǔ)能力,使得很多機(jī)構(gòu)招聘了一些未經(jīng)正規(guī)訓(xùn)練的口譯人員。因此,在實(shí)際的PSI口譯中,譯員會(huì)表現(xiàn)出更多的緊張情緒。公共服務(wù)口譯因?yàn)橐蕾嚳谧g行業(yè)的自由職業(yè)者,因此相關(guān)口譯標(biāo)準(zhǔn)的制定較為困難?;谏鲜龇治?,本書指出需要在相應(yīng)外部條件的約束下運(yùn)行PSI,并就如何出臺(tái)某些相關(guān)法律、促使PSI口譯服務(wù)日趨標(biāo)準(zhǔn)化給出了建設(shè)性意見(jiàn)。

4.0 結(jié)語(yǔ)

本書總結(jié)了當(dāng)前公共服務(wù)口譯的業(yè)務(wù)背景。本書認(rèn)為,目前來(lái)說(shuō),縮小合格的PSI口譯員的供需缺口非常重要。作者對(duì)于如何培養(yǎng)合格的公共服務(wù)口譯員提出了積極的建議。在對(duì)該行業(yè)的現(xiàn)狀和發(fā)展前景進(jìn)行深入觀察的基礎(chǔ)上,本書還引發(fā)了關(guān)于PSI未來(lái)教育、培訓(xùn)、資格可能發(fā)生改變的深入討論,其目的是探索使該行業(yè)能夠持續(xù)發(fā)展的途徑。

面對(duì)口譯活動(dòng)未來(lái)的發(fā)展趨勢(shì),如何應(yīng)對(duì)口譯國(guó)際化、全球化的職業(yè)實(shí)踐與學(xué)術(shù)研究的雙重挑戰(zhàn),值得外語(yǔ)教學(xué)與外語(yǔ)研究領(lǐng)域的學(xué)者進(jìn)一步關(guān)注?!豆卜?wù)口譯的挑戰(zhàn)與機(jī)遇》在這方面提供了一個(gè)很好的范例,值得借鑒。

猜你喜歡
口譯公共服務(wù)語(yǔ)言
公共服務(wù)
美國(guó)法庭口譯制度研究及啟示——以夏威夷州法庭口譯為例
公共服務(wù)
公共服務(wù)
公共服務(wù)
語(yǔ)言是刀
讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
略論筆譯與口譯的區(qū)別
我有我語(yǔ)言
口譯認(rèn)知構(gòu)建中的概念整合——以總理記者招待會(huì)的古語(yǔ)詩(shī)詞口譯為例
读书| 云梦县| 蓝山县| 安塞县| 安多县| 社旗县| 三门县| 和硕县| 河南省| 延安市| 新巴尔虎左旗| 禄丰县| 宣武区| 寻乌县| 兴业县| 噶尔县| 平陆县| 阿巴嘎旗| 嘉荫县| 乐安县| 郑州市| 防城港市| 开封市| 于都县| 化德县| 延川县| 越西县| 攀枝花市| 长沙县| 枝江市| 高安市| 沿河| 天柱县| 平乐县| 霍邱县| 昌吉市| 新昌县| 礼泉县| 乌鲁木齐县| 建湖县| 广饶县|