国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

高校對(duì)外傳播中的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)
——基于網(wǎng)頁(yè)建設(shè)中的英譯質(zhì)量、目的達(dá)成與受眾接受

2019-02-19 02:53:58王奕璇
關(guān)鍵詞:英譯網(wǎng)頁(yè)英文

熊 欣 王奕璇

中國(guó)高校作為人才培養(yǎng)和進(jìn)行國(guó)際政治、文化及學(xué)術(shù)交流最為頻繁的一個(gè)主陣地,理應(yīng)承擔(dān)起對(duì)外傳播民族文化以增強(qiáng)它民族對(duì)本民族的文化認(rèn)同,促進(jìn)國(guó)際各族文化之間的融合與交流,為國(guó)家經(jīng)濟(jì)和人文社會(huì)的發(fā)展開創(chuàng)一個(gè)更為有利的國(guó)際發(fā)展環(huán)境。隨著全球化不斷深入,英文網(wǎng)頁(yè)作為高校在政治、科技、思想及文化方面對(duì)外交流的橋梁和窗口,其譯文質(zhì)量關(guān)乎國(guó)際話語(yǔ)的份額占有。

一、高校對(duì)外傳播英文網(wǎng)頁(yè)的研究現(xiàn)狀

筆者在中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)通過設(shè)定“〈高級(jí)檢索〉——期刊/報(bào)紙——文獻(xiàn)分類目錄同時(shí)勾選‘哲學(xué)與人文科學(xué)’、‘社會(huì)科學(xué)I輯’和‘社會(huì)科學(xué)II輯’”,并將〈內(nèi)容檢索條件〉設(shè)為“2014—2018、全文——高校英文/英語(yǔ)網(wǎng)頁(yè)/高校英文網(wǎng)站/高校英文簡(jiǎn)介”,進(jìn)行了相關(guān)研究文獻(xiàn)的檢索。本次檢索的文獻(xiàn),其發(fā)表時(shí)間限定在2014年1月1日至2018年12月3日,刊物出版周期限定為月刊及月刊以上的學(xué)術(shù)期刊、月刊以下且為全國(guó)中文核心收錄的期刊,其它未予計(jì)算。最后檢索到相關(guān)文獻(xiàn)合計(jì)約48篇(不排除個(gè)別疏漏)。核心期刊及中央級(jí)報(bào)紙刊文5篇,占比僅為10.4%;外語(yǔ)類期刊刊文5篇,占比10.4%;新聞傳播類期刊刊文4篇,占比8.3%。根據(jù)48篇刊文數(shù)據(jù)來看,關(guān)于中國(guó)高校對(duì)外傳播的英文網(wǎng)頁(yè)建設(shè),學(xué)者們進(jìn)行的相關(guān)實(shí)證和理論研究投入可謂少之又少,尤其缺乏大家、名家的積極參與。高校英文網(wǎng)頁(yè)建設(shè)關(guān)乎國(guó)家形象,亦是中國(guó)高校對(duì)外傳播和宣傳的窗口和主陣地,筆者以為,學(xué)術(shù)研究既要陽(yáng)春白雪的“國(guó)計(jì)”理論探索,也需下里巴人的“民生”實(shí)證構(gòu)建。就專業(yè)性期刊及核心期刊發(fā)文數(shù)據(jù)來看,學(xué)術(shù)界和出版界對(duì)于中國(guó)高校英文網(wǎng)頁(yè)建設(shè)的重視程度嚴(yán)重不足。這也間接反映出了當(dāng)今出版界刊物建設(shè)中的某種好求高遠(yuǎn)的不良趨向:重理論性的政宣話語(yǔ)研究,輕實(shí)證性的話語(yǔ)轉(zhuǎn)換——譯文話語(yǔ)體系建設(shè)——的探討,從而導(dǎo)致開展相關(guān)研究的學(xué)者越來越少,研究無(wú)法深入。

根據(jù)2014—2018年上半年所刊文獻(xiàn)檢索情況來看:

2014年共計(jì)發(fā)表相關(guān)研究論文11篇(其中中文核心期刊僅《新聞與寫作》上發(fā)文1篇)。關(guān)于功能派和目的論研究的共5篇:《目的論視角下的高校網(wǎng)頁(yè)英譯失誤研究——以北京高校網(wǎng)頁(yè)英譯簡(jiǎn)介為例》、《功能派翻譯理論在中國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)英譯中的應(yīng)用》、《基于目的論的廣東省高校英文網(wǎng)頁(yè)的翻譯問題研究》、《目的論視角下的網(wǎng)頁(yè)翻譯缺失及分析》和《目的論視角下的外宣網(wǎng)站翻譯問題與對(duì)策——以溫州部分英文網(wǎng)站為例》。變譯理論研究2篇:《變譯理論及其在高校網(wǎng)站譯介中的應(yīng)用》和《基于變譯理論的高校英文網(wǎng)頁(yè)翻譯》。基于語(yǔ)言及譯文規(guī)范的研究合計(jì)4篇:《高校英文網(wǎng)頁(yè)翻譯中的問題與對(duì)策》、《本地化視角下的高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介英譯策略初探》、《高校英文網(wǎng)站的語(yǔ)言規(guī)范》和《高職院校英文網(wǎng)頁(yè)翻譯現(xiàn)狀調(diào)查——以廣東省部分高職院校為例》。

2015年發(fā)文14篇。目的論研究3篇:《目的論指導(dǎo)下的高校網(wǎng)頁(yè)英譯》、《目的論觀照下的甘肅省高校網(wǎng)頁(yè)翻譯》和《基于目的論的大學(xué)網(wǎng)站學(xué)校概況的英譯文研究》。中西對(duì)比研究2篇:《國(guó)內(nèi)外高校外文網(wǎng)站差異比較及啟示》和《中外高校網(wǎng)頁(yè)“學(xué)校簡(jiǎn)介”的平行文本分析》。語(yǔ)言及譯文規(guī)范7篇(在《中國(guó)成人教育》和《思想理論教育》等核心期刊發(fā)文2篇):《本地化視域下網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)篇翻譯的多維重構(gòu)——以國(guó)內(nèi)“985高校”網(wǎng)站的英譯為例》、《高校簡(jiǎn)介翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究》 《中國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)“學(xué)校簡(jiǎn)介”的翻譯研究》、《高校外文門戶網(wǎng)站建設(shè)現(xiàn)狀分析及改進(jìn)策略》和《公共關(guān)系視角下高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介的漢英翻譯原則探析》、《談高校英文網(wǎng)站建設(shè)》和《貴州省新建本科院校英文門戶網(wǎng)站建設(shè)問題研究》。從外宣角度談高校網(wǎng)頁(yè)翻譯共2篇:《中國(guó)高校外宣翻譯研究述評(píng)》和《浙江省高校英文網(wǎng)站建設(shè)現(xiàn)狀及其傳播影響力研究》。

2016年的研究文獻(xiàn)有13篇。其中6篇集中到了地方性或區(qū)域性高校網(wǎng)頁(yè)研究中的言語(yǔ)行為理論、功能翻譯理論、文本類型理論、生態(tài)翻譯理論等理論運(yùn)用:《言語(yǔ)行為理論視角下高校網(wǎng)頁(yè)“學(xué)院簡(jiǎn)介”英譯研究——以山東省高校網(wǎng)頁(yè)譯文為例》、《功能翻譯理論視角下高校網(wǎng)頁(yè)英譯探究——以昆明理工大學(xué)為例》、《國(guó)內(nèi)高校網(wǎng)頁(yè)英文翻譯研究》、《文本類型理論視域下高校英文網(wǎng)頁(yè)翻譯研究——以山東省六所本科院校為例》、《生態(tài)翻譯學(xué)視角下的高校網(wǎng)頁(yè)英譯策略研究——以湖南省的高校為例》和《新建本科院校簡(jiǎn)介網(wǎng)頁(yè)英譯質(zhì)量調(diào)查分析——以福建省五所新建本科為例》等。關(guān)于語(yǔ)料庫(kù)內(nèi)容構(gòu)建的對(duì)比研究2篇:《基于語(yǔ)料庫(kù)的中美高校英文簡(jiǎn)介體裁對(duì)比分析》和《中美大學(xué)英文網(wǎng)頁(yè)介紹文本內(nèi)容構(gòu)建對(duì)比》。關(guān)于傳播學(xué)理論下文本的呼喚功能、跨文化傳播視角、外宣翻譯策略研究合計(jì)3篇:《跨文化傳播視角下高校網(wǎng)頁(yè)新聞翻譯研究》、《西方修辭勸說模式下高校網(wǎng)頁(yè)的英譯策略》和《“關(guān)聯(lián)—順應(yīng)”視角下陜西高校英文網(wǎng)頁(yè)中的文化性翻譯失誤探析》等。關(guān)于外宣翻譯和翻譯團(tuán)隊(duì)建設(shè)的研究各1篇:《高校英文門戶網(wǎng)站翻譯團(tuán)隊(duì)建設(shè)研究》和《高校外宣翻譯技巧探究》。

2017年共計(jì)發(fā)文4篇:《基于語(yǔ)料庫(kù)的大學(xué)簡(jiǎn)介英譯文詞匯特征及翻譯研究》、《以目的論看中國(guó)高校網(wǎng)站的英文翻譯》、《對(duì)中國(guó)高?!皩W(xué)校簡(jiǎn)介”外宣翻譯失誤現(xiàn)象的研究》和《譯者主體性在高校外宣翻譯中的作用——以河北省高校官方網(wǎng)站的“學(xué)校概況”英譯為例》,主要關(guān)于目的論、語(yǔ)料庫(kù)、傳播與譯者主體性等方面展開探討。

2018年度7月前發(fā)文6篇。其中《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》和《實(shí)驗(yàn)室研究與探索》各發(fā)文1篇:《高校對(duì)外傳播譯文質(zhì)量關(guān)乎國(guó)家形象》和《基于功能翻譯理論的中國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介英譯方法》。另外4篇主要從傳播、目的論和文本類型角度對(duì)高校英文網(wǎng)站的建設(shè)進(jìn)行了研究:《高校英文網(wǎng)頁(yè)語(yǔ)言類誤譯及其翻譯技巧》、《中外高校對(duì)外宣傳對(duì)比研究——基于網(wǎng)頁(yè)英文簡(jiǎn)介的廣義語(yǔ)篇分析》、《從目的論的角度探索高校網(wǎng)站翻譯——以廣東省重點(diǎn)高校網(wǎng)站翻譯為例》和《文本類型理論指導(dǎo)下的中醫(yī)院校簡(jiǎn)介的英譯》。

綜觀以上數(shù)據(jù),可以發(fā)現(xiàn),高校英文網(wǎng)頁(yè)建設(shè)的研究已經(jīng)逐步將語(yǔ)言學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)和傳播學(xué)等其它學(xué)科糅合起來,研究的廣度和深度有了長(zhǎng)足進(jìn)展,但90%以上的文獻(xiàn)仍然局限在功能派翻譯理論或翻譯目的論等翻譯理論指導(dǎo)下的純文本、語(yǔ)詞、結(jié)構(gòu)和篇章的研究。

二、高校英文網(wǎng)頁(yè)建設(shè)的不足

國(guó)內(nèi)高校英文網(wǎng)頁(yè)與西方高校網(wǎng)頁(yè)相比,顏色單一,畫面動(dòng)感不足,缺乏活力,無(wú)法吸引國(guó)外受眾的眼球,更無(wú)法令他們感受到一種特有而強(qiáng)烈的異質(zhì)人文氣息和科技感。筆者曾撰文指出,我國(guó)高校英文網(wǎng)頁(yè)承擔(dān)對(duì)外傳播的首要任務(wù),但仍然存在著以下幾個(gè)方面的不足:既有理念傳達(dá)中譯者的理解誤區(qū)、行文方式上的中式思維表述、語(yǔ)義傳遞中的顧此失彼,也有審美情趣上的唯我至上,忽視受眾內(nèi)心感受,更有語(yǔ)詞選用和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)使用上的混亂。

因?yàn)榕虐婊蜃g者粗疏導(dǎo)致的標(biāo)點(diǎn)和單詞拼寫的錯(cuò)誤以及數(shù)字中英文本中的差異在很多高校英文網(wǎng)頁(yè)中都能看到。這些簡(jiǎn)單的失誤不僅加大了外國(guó)受眾的理解困惑,造成認(rèn)知差異的懸殊,甚至還會(huì)直接影響到受眾對(duì)該高校治學(xué)態(tài)度的嚴(yán)謹(jǐn)產(chǎn)生懷疑,導(dǎo)致他們對(duì)傳播內(nèi)容和傳播主張的不認(rèn)可、不接納,從而喪失高校英文網(wǎng)頁(yè)建設(shè)的初衷。如某大學(xué)英文校情簡(jiǎn)介中“Among a ll the faculties,there are 178 professors,421 associate professors,54 PhD student tutors and 557 masters’ student tutors.”單詞“all”排版時(shí)就被分割成了“a” 和“l(fā)l”兩個(gè)部分,且不在一行。一個(gè)單詞未完需另起一行時(shí),應(yīng)在元音音節(jié)字母“a”后加上連字符“-”;又如“...university,founded in 1948,×× University (hereinafter referred to as ××) is one of the key provincial universities,one of the earliest university inChinato be granted the authority to confer bachelors’and masters’degrees and one of the first universities to be authorized to confer doctoral degrees.”其中“inChinato”的錯(cuò)誤書寫就會(huì)令受眾對(duì)傳播方的形象大打折扣;而在“×× University of Technology,in pursuit of excellence with a pioneering spirit,is now opening her arms to welcome the eqully excellent students,scholars,universities and enterprises to join us in unfolding a new and more bright future together.”中的“eqully”一詞明顯就是拼寫錯(cuò)誤,何況“同樣卓越……”之譯法似有畫蛇添足之嫌。如此足見文本發(fā)布之前審譯人員和編校人員的重要性。

譯者自身的雙語(yǔ)語(yǔ)言和文化素養(yǎng),以及起碼應(yīng)該具備的責(zé)任意識(shí),在高校英文網(wǎng)頁(yè)建設(shè)中也是不可忽視的一個(gè)問題。例如:“The past 100 years have been significant,especially after China’s opening up and reforms of three decades ago,and the school has developed into a compre-h(huán)ensive university of the arts and sciences,with clear guidelines and great potential,with the country’s emphasis on science and education.”學(xué)校的發(fā)展是一個(gè)循序漸進(jìn)的長(zhǎng)期過程,就并列連詞“and”的用法來看,一般情況下其前后應(yīng)該是兩個(gè)獨(dú)立的句子,而對(duì)比中文文本我們不難發(fā)現(xiàn),and前面的內(nèi)容為后面主句內(nèi)容發(fā)生的時(shí)間和背景的交代,兩者存在著必然的聯(lián)系且邏輯緊密,加上ago一詞的模糊含義,如此就導(dǎo)致了譯文表述上的語(yǔ)義混亂。又如:“×× University has established sister school relationships with 25 schools and institutes from around the world,including the U.S.,F(xiàn)rance,Germany,South Korea,Holland,Hong Kong,and Taiwan”。該譯文最大的問題就在于譯者的知識(shí)匱乏和政治敏感性的缺乏。including的先行詞應(yīng)該為 schools and institutes,其后應(yīng)列舉學(xué)校或機(jī)構(gòu)的名稱;退一步來說,即使其先行詞為around the world,從維護(hù)國(guó)家利益出發(fā),其后將美國(guó)、法國(guó)、德國(guó)、韓國(guó)、荷蘭與(中國(guó)的)香港和臺(tái)灣并列,那也是極不妥當(dāng)?shù)?,香港和臺(tái)灣屬于中國(guó)神圣不可分割的領(lǐng)土,雖屬于around the world之列,此時(shí)也是切不可與美、法、德、韓、荷相提并論的,除非在“Hong Kong,and Taiwan”之前加上Chinese,否則,該譯文文本極有可能被某些別有用心的域外媒體利用來歪曲我們的傳播本意,甚至?xí)粺o(wú)限放大,導(dǎo)致我們自身訴求的被篡改,失去國(guó)際話語(yǔ)的主導(dǎo)地位。

如此種種暗淡的傳播界面和失當(dāng)?shù)难哉Z(yǔ)表述,只會(huì)使國(guó)外受眾失去閱讀的興趣,使高校英文網(wǎng)頁(yè)喪失自我訴求的正向表達(dá),從而最終導(dǎo)致“光鮮亮麗”的無(wú)效傳播行為,自動(dòng)放棄國(guó)際話語(yǔ)的主導(dǎo)權(quán)。

三、高校英文網(wǎng)頁(yè)建設(shè)應(yīng)充分占有話語(yǔ)權(quán)

高校英文網(wǎng)頁(yè)所展示的精神風(fēng)貌、科技現(xiàn)狀和文化氣質(zhì),某種程度上也是整個(gè)國(guó)家的一個(gè)縮影。因此,高校英文網(wǎng)頁(yè)建設(shè)中的模塊合理規(guī)劃、自身主張與訴求的理性傳達(dá),對(duì)其海外形象的整體傳播、海外交流的順利實(shí)施和國(guó)際話語(yǔ)份額的主動(dòng)占有,具有戰(zhàn)略性意義。

從上面文獻(xiàn)中的研究和筆者的分析發(fā)現(xiàn),如今很多高校的英文網(wǎng)頁(yè)沒有結(jié)合預(yù)期受眾可能的實(shí)際信息需求、話語(yǔ)習(xí)慣和審美情趣差異適當(dāng)調(diào)整原語(yǔ)話語(yǔ)習(xí)慣和表達(dá),完全混淆了交際翻譯和語(yǔ)義翻譯之間的概念區(qū)分,忽略了翻譯的交際本質(zhì)①,未能從話語(yǔ)份額爭(zhēng)取的角度實(shí)現(xiàn)“以我為主”地“向世界發(fā)出中國(guó)聲音,讓世界理解和接納中國(guó)訴求”的傳播宗旨。

例如:“××university owns 2577 qualified faculty members.Among 1473 full-time teachers,817 hold senior professionaltitles,and 847 have doctorate degrees,of which,6 are members of the state’s Thousands Talents Program,5 are members of the state’s Ten Thousand Talents Program,3 are distinguished professors of the Changjiang(Yangtze River)Scholars Program.”該文本中就包含了“千人計(jì)劃”、“萬(wàn)人計(jì)劃”和“長(zhǎng)江學(xué)者”等中國(guó)特有詞匯,而相應(yīng)的譯文部分的talents program和scholars program就很好地解決了前面的“數(shù)”與“物”給外國(guó)受眾造成的理解困惑。假如沒有后面的補(bǔ)充譯,對(duì)中國(guó)當(dāng)今學(xué)界不是特別清楚的國(guó)外受眾來說,根本就無(wú)法明白這些詞匯的具體所指,所獲信息幾乎為零。因此,為方便讀者理解原語(yǔ)文本中的一些鮮為外國(guó)受眾所熟悉的概念或現(xiàn)象,譯文中就需要提供必要的背景文字材料和解釋②,否則,就會(huì)使國(guó)內(nèi)高校英文網(wǎng)頁(yè)成為一個(gè)蹩腳的門面擺設(shè),達(dá)不到傳播的目的,甚至還會(huì)適得其反,喪失對(duì)外交流過程中的國(guó)際話語(yǔ)份額。

1.自身科技實(shí)力的主動(dòng)展示

目前的中國(guó)學(xué)界,每當(dāng)談到某一話題或理論時(shí),就像前文檢索到的很多文獻(xiàn)題名一樣,不引用幾個(gè)西方哲人先賢之言,似無(wú)以成文,難以行遠(yuǎn)。而這些源于西方的學(xué)術(shù)理論、學(xué)術(shù)思想和技術(shù)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),無(wú)不時(shí)刻體現(xiàn)著西方的國(guó)際話語(yǔ)主導(dǎo),無(wú)形中減少了話語(yǔ)發(fā)出者對(duì)溝通中話語(yǔ)份額的占有,削弱了中國(guó)科技和中國(guó)文化的國(guó)際影響力。一個(gè)國(guó)家國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的獲取離不開該國(guó)學(xué)術(shù)精英、學(xué)術(shù)資源和科技力量的世界影響。中國(guó)高校英文網(wǎng)頁(yè),應(yīng)有理、有利、有據(jù)地提出中國(guó)自己的國(guó)際主張,構(gòu)建自身的科學(xué)評(píng)價(jià)依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn),真正意義上地占有國(guó)際話語(yǔ)主導(dǎo),為中國(guó)的發(fā)展創(chuàng)造一個(gè)更為有利的國(guó)際發(fā)展環(huán)境。舉例來說,中國(guó)航空工業(yè)集團(tuán)公司首次根據(jù)中國(guó)民航自己的適航條例CCAR-25進(jìn)行設(shè)計(jì)、生產(chǎn)和試飛驗(yàn)證的新舟60,其建造規(guī)范和適航標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)得到了國(guó)際民航的公認(rèn),目前已經(jīng)在非洲、拉美、東南亞、獨(dú)聯(lián)體與南太平洋等區(qū)域的20來個(gè)國(guó)家260余條航線上運(yùn)營(yíng)。這就使得中國(guó)的飛機(jī)制造業(yè)在國(guó)際航空領(lǐng)域擁有了自己的話語(yǔ)權(quán)。此時(shí),中國(guó)相關(guān)領(lǐng)域內(nèi)的高校就可以在其英文網(wǎng)頁(yè)上大膽提出本國(guó)學(xué)者制定的該型飛機(jī)制造和研發(fā)的理論觀點(diǎn)、技術(shù)革新和某些創(chuàng)新的行業(yè)規(guī)范,從而占有更大的民用飛機(jī)銷售的國(guó)際市場(chǎng)。話語(yǔ)權(quán)的獲取主要是通過反映主觀意識(shí)的話語(yǔ)和科技實(shí)力的展示,而不是通過冰冷的刀槍來表達(dá)和運(yùn)用權(quán)力,因此國(guó)際話語(yǔ)權(quán)總是滲透著文化、意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀因素。③

2.“以我為主”的受眾兼顧

中國(guó)高校英文網(wǎng)頁(yè)承擔(dān)著中華文明的對(duì)外傳播以及國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)和文化意志的主動(dòng)表述。這一過程中,對(duì)于某些術(shù)語(yǔ)及專名的英譯,中國(guó)話語(yǔ)的譯語(yǔ)表達(dá)方式,必須確?!耙晕覟橹鳎骖櫴鼙姟钡脑瓌t基礎(chǔ)上進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范。“言必稱希臘”的話語(yǔ)形式無(wú)益于一國(guó)話語(yǔ)權(quán)的爭(zhēng)奪,在理論爭(zhēng)鳴和行文規(guī)范上,必須勇于打破某些話語(yǔ)禁忌,在更多占有話語(yǔ)份額、使用淺顯明白的受眾語(yǔ)言形式和話語(yǔ)方式的基礎(chǔ)上,暢所欲言,將中國(guó)獨(dú)特的文化理念、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和科學(xué)規(guī)范傳播給世界,增強(qiáng)外部世界對(duì)中國(guó)主張的認(rèn)同。

受眾兼顧,就是要在構(gòu)建國(guó)內(nèi)高校英文網(wǎng)頁(yè)介紹文本時(shí),采取靈活機(jī)動(dòng)的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,充分考慮目標(biāo)受眾的思維習(xí)慣、價(jià)值取向和需求期待,對(duì)文本內(nèi)容加以整合,提高文本語(yǔ)篇層面的可讀性和有效度④。中國(guó)高校英文網(wǎng)頁(yè)作為民族文化及國(guó)家訴求對(duì)外傳播的一個(gè)學(xué)術(shù)資源性平臺(tái),必須充分考慮到使用受眾明白的語(yǔ)言,淺顯易懂地交流與溝通是兩者或多者之間互換信息的一個(gè)過程。文化背景的差異往往導(dǎo)致需求信息和審美價(jià)值的不一致性,勉強(qiáng)傳遞,只會(huì)增加受眾的理解困惑,導(dǎo)致傳播的無(wú)效性。從前文檢索到的中國(guó)與國(guó)外高校網(wǎng)頁(yè)建設(shè)的對(duì)比研究來看,中國(guó)高校英文網(wǎng)頁(yè)在“以我為主”突出自身專業(yè)特色、專業(yè)地位和學(xué)校及專業(yè)發(fā)展愿景的同時(shí),應(yīng)側(cè)重網(wǎng)頁(yè)模塊的多樣化設(shè)計(jì),避免單一色彩和單一模塊的校園文化等方面的呈現(xiàn)方式,盡量滿足西方受眾的審美需求和閱讀習(xí)性,美己之美,不忘美美與共⑤。無(wú)論從語(yǔ)言規(guī)范、價(jià)值理念還是審美角度而言,切不可偏離對(duì)受眾審美的關(guān)照,強(qiáng)迫他們通過改變?cè)械脑捳Z(yǔ)形式和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)來遷就我們。在堅(jiān)持國(guó)家形象和利益不受損的前提下,化人之美為己之美,融己之美為人之美,可稱之為傳播的“化境”。

3.傳播訴求的達(dá)成

高校英文網(wǎng)頁(yè)對(duì)外傳播的訴求會(huì)因高校不同而有所區(qū)別,但就高校為社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)和文化教育服務(wù),維護(hù)國(guó)家和民族利益為核心的根本宗旨是一致的,所以在大是大非面前必須保持高校英文網(wǎng)頁(yè)文字表述和語(yǔ)義傳遞中的高度統(tǒng)一,用一個(gè)聲音對(duì)外傳播。對(duì)內(nèi)宣傳和對(duì)外傳播是有著本質(zhì)區(qū)別的,己所需未必人所求,己所美亦未必人所美,傳播活動(dòng)中要學(xué)會(huì)容忍并欣賞不同價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的存在,更多地關(guān)照受眾的閱讀審美習(xí)性,達(dá)成美美與共,天下大同⑥。

首先,要想實(shí)現(xiàn)高校對(duì)外傳播效果的最大化,就得在價(jià)值美學(xué)兼顧的基礎(chǔ)上,堅(jiān)持國(guó)家的根本主張、主要觀點(diǎn)和核心利益自我表述和自我定義的統(tǒng)一性和規(guī)范性,形成傳播的合力。誠(chéng)然,高校性質(zhì)不同,訴求各異。所以,高校對(duì)外傳播的英文網(wǎng)頁(yè)建設(shè)中,得立足本地,保持各自獨(dú)有的語(yǔ)言特色、行文格式和版塊風(fēng)范,充分地向國(guó)外受眾展示出自身獨(dú)特的校園文化和校園風(fēng)情、研究專長(zhǎng)與國(guó)際優(yōu)勢(shì),樹立高校業(yè)內(nèi)良好的國(guó)際形象。

其次,要獲取受眾的關(guān)注,達(dá)成傳播訴求,須得關(guān)注網(wǎng)頁(yè)信息傳遞的時(shí)效性和務(wù)實(shí)性。信息傳遞要及時(shí)更新,盡量多地針對(duì)不同版塊的受眾滿足其不同的信息需求,刪除諸多冗余的無(wú)效信息。譬如,對(duì)留學(xué)生而言,可以多介紹一些學(xué)校的歷史傳統(tǒng)、校園環(huán)境及校園文化、專業(yè)特色及發(fā)展方向、留學(xué)費(fèi)用及住宿條件等;而對(duì)于尋求合作的域外高?;蚱髽I(yè)而言,則需著重考量對(duì)方對(duì)我們高校學(xué)科優(yōu)勢(shì)、學(xué)術(shù)資源等方面的信息訴求,如此也才能方能達(dá)成促進(jìn)國(guó)際辦學(xué)與合作的傳播訴求。

再次,就受眾接受心理而言,高校英文網(wǎng)頁(yè)建設(shè)中,關(guān)鍵概念上,要堅(jiān)持“以我為主”的表述方式和內(nèi)容定義,并輔以必要的文化背景補(bǔ)全以避免受眾的抗拒心理;語(yǔ)言表述上,在不損害傳播意圖的基礎(chǔ)上確保語(yǔ)言運(yùn)用的地道性,切忌不顧受眾理解水平和接受心理的自以為是的中國(guó)式表述方式。瀏覽體驗(yàn)感極差的版塊設(shè)計(jì)、字體字號(hào)運(yùn)用、內(nèi)容排列等,也給受眾快速獲取有效信息帶去極大的閱讀不便。因此,高校英文網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)上也一定要保持界面清晰的形式美和主次分明的邏輯美,從而使受眾瀏覽起來身心愉悅,提高傳播效果,實(shí)現(xiàn)傳播訴求。

結(jié)語(yǔ)

如何提高中國(guó)高校英文網(wǎng)頁(yè)對(duì)外傳播的效度,更大程度地占有國(guó)際話語(yǔ)份額,值得廣大譯者深思,亦亟待應(yīng)引起管理層的高度關(guān)注和認(rèn)知,著力加強(qiáng)外宣譯員隊(duì)伍的建設(shè),善于利用編譯策略,借鑒境外高校的網(wǎng)站編譯及建設(shè)經(jīng)驗(yàn)⑦,提高網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)質(zhì)量。始終牢記高校英文網(wǎng)頁(yè)是本國(guó)對(duì)外宣傳的又一窗口和平臺(tái),“以我為主,兼顧受眾”的高校英文網(wǎng)頁(yè)建設(shè)有助于為西方受眾展現(xiàn)一個(gè)多維立體的大國(guó)形象,增大本國(guó)在國(guó)際政治、思想、文化和科技領(lǐng)域里面占有的話語(yǔ)份額,創(chuàng)造更有利的國(guó)際環(huán)境,為中國(guó)的改革開放保駕護(hù)航。

注釋:

① 熊欣、宋登科:《高校對(duì)外傳播譯文質(zhì)量關(guān)乎國(guó)家形象》,《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》2018年8月28日。

② 楊勤:《高校英文網(wǎng)站的語(yǔ)言規(guī)范》,《新聞與寫作》2014年第7期。

③ 李英芬:《關(guān)于話語(yǔ)權(quán)的國(guó)際法思考》,《前沿》2010年第5期。

④ 汪秀梅:《中美大學(xué)英文網(wǎng)頁(yè)介紹文本內(nèi)容構(gòu)建對(duì)比》,《重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)》 (社會(huì)科學(xué)版)2016年第1期。

⑤費(fèi)孝通:《缺席的對(duì)話——人的研究在中國(guó)——個(gè)人的經(jīng)歷》,《讀書》1990年第10期。

⑥ 劉化軍、郭佩惠:《保護(hù)文化多樣性是文化自覺的重要主題》,《蘭州學(xué)刊》2010年第5期。

⑦ 邱春安:《傳播學(xué)視角下的高校網(wǎng)頁(yè)英文翻譯》,《編輯之友》2012年第12期。

猜你喜歡
英譯網(wǎng)頁(yè)英文
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
基于CSS的網(wǎng)頁(yè)導(dǎo)航欄的設(shè)計(jì)
電子制作(2018年10期)2018-08-04 03:24:38
基于URL和網(wǎng)頁(yè)類型的網(wǎng)頁(yè)信息采集研究
電子制作(2017年2期)2017-05-17 03:54:56
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
阿瓦提县| 凤城市| 平阳县| 集安市| 化隆| 乐昌市| 张家港市| 渭南市| 大同市| 济宁市| 云浮市| 横山县| 教育| 永年县| 平陆县| 晋城| 汉沽区| 唐海县| 江川县| 会东县| 许昌县| 华安县| 如皋市| 普陀区| 景谷| 柞水县| 靖远县| 石屏县| 诏安县| 城步| 偃师市| 平利县| 宁波市| 平江县| 简阳市| 香格里拉县| 江西省| 鹤山市| 金寨县| 新巴尔虎右旗| 施秉县|