宋欣欣 劉采敏
摘要:博物館解說(shuō)詞,作為一種旅游文本,是外籍游客獲取信息的重要載體,也是傳播中國(guó)文化的重要窗口?;谡砗蟊本┕蕦m解說(shuō)詞英譯資料,從目的論視角出發(fā),通過(guò)分析北京故宮解說(shuō)詞英譯現(xiàn)存的問(wèn)題,探討了故宮文物解說(shuō)詞的最佳翻譯策略,以期對(duì)故宮的外宣提供借鑒。
關(guān)鍵詞:博物館解說(shuō)詞;目的論;英譯問(wèn)題; 翻譯策略
中圖分類(lèi)號(hào):G4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2019.05.099
1引言
故宮,作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要符號(hào),是中國(guó)文化對(duì)外交往的一張亮麗名片。故宮雖然有著豐富的文物收藏,優(yōu)質(zhì)的藏品質(zhì)量,但一直無(wú)緣Time、Trip advisor等外媒評(píng)選的全球博物館Top10榜單。此外部分外籍游客對(duì)故宮文物印象淡薄,認(rèn)知欠缺。這也從另一方面說(shuō)明故宮解說(shuō)詞的英譯影響了外國(guó)游客對(duì)信息的接受程度,沒(méi)有充分達(dá)到文化間的觸碰。基于此,本文以目的論為依托探討了北京故宮文物英譯存在的問(wèn)題并提出了改善意見(jiàn),希望能夠?qū)ζ涮岣呶奈锝庹f(shuō)詞的英譯質(zhì)量有所幫助。
2理論基礎(chǔ)
翻譯目的論 (Skopos theory)是由德國(guó)譯論家Han Vermeer發(fā)展起來(lái)的一種翻譯理論模式。目的論翻譯理論共有三個(gè)原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則, 所有翻譯遵循的首要原則就是“目的原則”(Nord,2001:32-33)。目的原則是目的論的核心原則,包括譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種手段所要達(dá)到的目地。這種“結(jié)果決定方法”的方式表明目的決定了整個(gè)翻譯行為,在目的原則的指導(dǎo)下譯者采取相應(yīng)的翻譯策略和方法。連貫原則主要是指目標(biāo)文本的可讀性及其在目標(biāo)讀者群中的接受程度,也指譯本在目的語(yǔ)看來(lái)是連貫的、可接受的、可讀的。忠實(shí)原則指的是譯者要忠實(shí)于原文,語(yǔ)義間要連貫,并要對(duì)原文負(fù)責(zé)。本文以該理論為提托,對(duì)故宮解說(shuō)詞英譯存在的問(wèn)題進(jìn)行了探討。
故宮解說(shuō)詞,作為一種旅游文本,集文學(xué)性、藝術(shù)性、宣傳性為一體。其英譯的目的是滿(mǎn)足外籍游客的基本信息需求,并實(shí)現(xiàn)跨文化交際。在連貫性原則的指導(dǎo)下,故宮的英譯文本應(yīng)使用類(lèi)似目的語(yǔ)的寫(xiě)作手法,提高語(yǔ)言的可讀性,提供充分的背景信息幫助外籍游客更好地了解文物的文化內(nèi)涵。而忠實(shí)法則要求譯者要注重文本的內(nèi)在邏輯,忠實(shí)于原文。
3故宮解說(shuō)詞的英譯問(wèn)題及對(duì)應(yīng)策略
3.1文物名稱(chēng)過(guò)長(zhǎng)
筆者以瓷瓶為例,在大英博物館、大都會(huì)博物館和北京故宮各搜尋了10篇文章,對(duì)其文物名稱(chēng)進(jìn)行了對(duì)比研究。通過(guò)整理語(yǔ)料,如表1,筆者發(fā)現(xiàn)中國(guó)文物的英譯名稱(chēng)普遍較長(zhǎng),詞數(shù)一般都在5個(gè)以上,甚至多達(dá)14個(gè)字,承載的信息較多,基本融入了文物的所有直觀特征。而大英和大都會(huì)博物館文物名稱(chēng)則普遍較短,一般都小于5詞數(shù)。這可能跟中國(guó)人多多益善的思想有關(guān)系,即給人呈現(xiàn)的信息盡可能的詳細(xì)。但是筆者認(rèn)為這也會(huì)對(duì)讀者造成一種壓迫,信息負(fù)載,不容易找到中心詞。
3.2語(yǔ)法失誤
通過(guò)對(duì)語(yǔ)料的整理,發(fā)現(xiàn)故宮博物院的解說(shuō)詞主要存在語(yǔ)義重復(fù)、句式雜糅、形容詞使用不當(dāng)?shù)日Z(yǔ)法問(wèn)題。
例1原文:粉彩九桃瓶
原譯:Famille-rose Vase with Nine Peaches Design
改譯:Famille-rose Vase with Nine Peaches
分析:前面的Nine Peaches本身就是對(duì)design的說(shuō)明,因此無(wú)需再用design。另外從表一可以看出,凡是帶圖案的瓷瓶或其他屬體,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的博物館則只保留了圖案部分,是沒(méi)有再綴design一詞的。這說(shuō)明故宮部分文物名稱(chēng)的翻譯不符合英文表述習(xí)慣,語(yǔ)義重復(fù),中式特點(diǎn)明顯。
例2原文:雍正朝的九桃圖樣或見(jiàn)于粉彩天球瓶、粉彩橄欖瓶,或見(jiàn)于過(guò)枝紋粉彩盤(pán)。(粉彩九桃瓶)
原譯:During the Yongzheng reign,the nine-peaches design was commonly seen on the famille-rose ware such as globular vases,olive-shaped vases and plates are decorated with branches that extend from the outside into the bowl.
改譯:During the Yongzheng reign,the nine-peach design was commonly seen on the famille-rose ware such as globular vases,olive-shaped vases and plates that are decorated with branches that extend from the outside into the bowl.
分析:首先這里的nine-peaches design,數(shù)詞+連字符+名詞這種結(jié)構(gòu)通常做定語(yǔ)起修飾作用,其中的名詞無(wú)需用復(fù)數(shù)。此外,原文中粉彩天球瓶、粉彩橄欖瓶和過(guò)枝紋粉彩盤(pán)是三個(gè)并列的成分,應(yīng)表述一致。而譯文當(dāng)中前兩個(gè)用了詞組形式,而后面過(guò)枝紋粉彩盤(pán)卻用了單獨(dú)的句子,并列成分不一致,句子雜糅。筆者認(rèn)為plates 后面應(yīng)加that或者去掉are。
對(duì)于故宮英譯解說(shuō)詞出現(xiàn)的語(yǔ)法失誤甚至排版失誤,一方面說(shuō)明譯者的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)有待提高,也從側(cè)面反映出審校的漏洞。故宮博物院應(yīng)該聘請(qǐng)一批專(zhuān)業(yè)的翻譯審校團(tuán)隊(duì)包括精通漢語(yǔ),以英語(yǔ)為母語(yǔ)的外籍人士和精通英語(yǔ),漢語(yǔ)為母語(yǔ)的中國(guó)學(xué)者,進(jìn)行雙重審校,提高英譯解說(shuō)詞的可讀性。
3.3文物信息單一
以博物館轉(zhuǎn)心瓶的解說(shuō)詞為例,在英國(guó)維多利亞和艾伯特博物館等以英語(yǔ)為母語(yǔ)的博物館的解說(shuō)詞中(超鏈接如下),文物的自然屬性包括外觀、材質(zhì)、燒制技術(shù)、展出地點(diǎn)等等均以數(shù)據(jù)羅列的形式展現(xiàn)了出來(lái),而其成段文字部分則描述了文物的精湛特點(diǎn)和文物的歷史意義,內(nèi)容較為完整。而故宮博物院英譯解說(shuō)詞則以文字為主,且側(cè)重于藏品的外觀描述、所涉工藝等自然屬性,甚至大多沒(méi)有歷史背景、評(píng)述性的內(nèi)容。其數(shù)據(jù)羅列也僅限于出土窯口,制造時(shí)間和尺寸,并無(wú)展出地點(diǎn)、材質(zhì)及工藝等,信息單一。這種歸屬分明的排布差異可能來(lái)自于中西方不同的思維方式。西方文化如同直線(xiàn)切劃,細(xì)分明析,注重抽象推理;中國(guó)文化猶如圓環(huán)內(nèi)封,綜觀合察,尋求直覺(jué)頓悟(左飚,2001)。
黃友義認(rèn)為,外宣翻譯需遵循“外宣三貼近”原則, 即貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際, 貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣 (黃友義,2004)。因此,為貼近受眾,故宮解說(shuō)詞的英譯有必要借鑒歐美博物館解說(shuō)詞的文本特點(diǎn)和謀篇布局,與歐美博物館的信息呈現(xiàn)方式、表述方式相接軌。其自然屬性可借鑒歐美博物館的數(shù)據(jù)羅列形式,以可視化的形式減少純文字的枯燥感。而其文字摘要部分可關(guān)注文物的文化屬性和社會(huì)屬性,如增譯歷史背景,對(duì)文物的評(píng)述,館長(zhǎng)的推薦語(yǔ)等等。以故宮的象耳轉(zhuǎn)心瓶的解說(shuō)詞英譯為例,筆者將其改譯如下。
V&A轉(zhuǎn)心瓶解說(shuō)詞鏈接: http://collections.vam.ac.uk/item/O34034/vase-unknown/;
大都會(huì)博物館轉(zhuǎn)心瓶解說(shuō)詞鏈接:https://www.metmuseum.org/art/collection/search/48764;
大英博物館轉(zhuǎn)心瓶解說(shuō)詞鏈接:http://www.britishmuseum.org/research/collection_online/collection_object_details.aspx?objectId=264989&partId=1&searchText=Qianlong+vase&page=1
故宮博物院轉(zhuǎn)心瓶解說(shuō)詞鏈接:
原文:http://www.dpm.org.cn/collection/ceramic/226720.html?hl=%E8%B1%A1%E8%80%B3%E8%BD%AC%E5%BF%83%E7%93%B6
英譯:http://en.dpm.org.cn/collections/collections/2009-10-16/837.html
例3故宮黃地粉彩鏤空干支字象耳轉(zhuǎn)心瓶解說(shuō)詞改譯:
Vase with Elephant Handles
Kiln:Jingdezhen kilns
Period:Qing dynasty (1644–1911),Qianlong period (1736–95)
Dimensions:H.40.2cm; Mouth Diam.19.2cm; Foot Diam.21cm.
Classification:Ceramics
Materials and Techniques:Porcelain with white glaze in revolving style
Inscriptions:Wannian,Jiazi,Tiangan(Chinese Characters for Recording Years and Days)
Subjects:animal and flower
Physical Description:The vase has a reticulated exterior and an independently revolving interior.A small vase is set inside,the neck of which links with the exterior so it can rotate.The small vase has famille rose against white glaze.
Summary
The shoulder of the larger vase have twenty-four framed roundels containing names of Heavenly Stems (tian gan) and Earthly Branches (di zhi) in seal script (zhuan shu),as well as two words in regular script (kai shu) reading "jia zi" (the first year of the sixty-year cycle) and "ten thousand years" (wan nian).They are part of the sixty-year cycle calendar calculated in the traditional way.
3.4文化內(nèi)涵缺失
文物解說(shuō)詞的重要目的是促進(jìn)跨文化交際,減小文化鴻溝。在跨文化傳播中,譯者應(yīng)做文化的推廣者,而非字面信息的直接轉(zhuǎn)述。故宮,作為世界文化遺產(chǎn),向異域傳播著中國(guó)獨(dú)有的文化和思想,游覽故宮本身就是對(duì)中國(guó)文化的一種攝取。但是在整理故宮文物解說(shuō)詞的中英語(yǔ)料中發(fā)現(xiàn),部分英譯本存在文化信息漏譯現(xiàn)象,而文物的歷史和文化信息正是大部分外國(guó)友人的興趣點(diǎn)所在(馮捷運(yùn)、皇甫俊凱,2017)。
以故宮的五彩蝴蝶瓶為例,除去其排版上的失誤,譯文并沒(méi)有傳達(dá)出文物解說(shuō)詞的文化內(nèi)涵,而是大篇幅描述了五彩蝴蝶紋瓶的外觀等自然屬性。中國(guó)古代瓷器裝飾題材極為豐富,大多“圖必有意,意必吉祥?!薄暗迸c“耋”諧音,“耋”意為七八十歲的年紀(jì),泛指老年,以“百蝶”寓長(zhǎng)壽之意。而對(duì)相同題材的蝴蝶瓶描述,大都會(huì)博物館則用精煉的一句話(huà)描述了其文化含義,象征意義:The Chinese term for butterfly (hudie) is also a rebus for the accumulation of blessings.(Vase with Butterflies)
同樣地,在宜興窯紫砂梅花鹿的譯文中,譯者也只側(cè)重了對(duì)宜興窯紫砂梅花鹿外觀描述,形態(tài)描述,沒(méi)有涉及鹿的文化內(nèi)涵,即諧音“祿”,象征吉祥長(zhǎng)壽和升官之意。而兩者隱含的象征之意,中文官網(wǎng)介紹均有涉及,這反映了譯者摘譯的失誤,遺漏了與主題十分相關(guān)的重要信息點(diǎn)。如果對(duì)中國(guó)文化不甚熟悉,外國(guó)游客將
基金項(xiàng)目:武昌工學(xué)院校級(jí)學(xué)生科研項(xiàng)目《淺談二灰碎石基層的施工質(zhì)量問(wèn)題及控制措施》2017XSC07。
無(wú)法知道這類(lèi)文物的隱性文化信息,從而不利于跨文化的傳播。作為譯者,應(yīng)通過(guò)合理的摘譯,充分傳達(dá)文物的寓意,體現(xiàn)文物的文化內(nèi)涵。以紫砂梅花鹿為例,筆者將其改譯如下。
例4宜興窯紫砂梅花鹿原譯:This standing beige boccaro (zisha) deer is craning its neck and holding its head up.With the additions of painted fur and white spots,it is a realistic representation.
改譯:This standing beige boccaro (zisha) deer is craning its neck and holding its head up.Due to the same pronunciation of “l(fā)u” in Chinese language,the deer also stands for high officials and abundant wealth in China.This zisha deer,vivid and exquisite,represents the superb level of Yixing kiln making royal objects for appreciation.
4結(jié)語(yǔ)
文物解說(shuō)詞的英譯旨在通過(guò)輸送信息,吸引游客并實(shí)現(xiàn)文化的輸出。文物名稱(chēng)過(guò)長(zhǎng)和語(yǔ)法失誤降低了英譯語(yǔ)言的可讀性,而信息單一和文化內(nèi)涵的則無(wú)法滿(mǎn)足受眾的信息需求和跨文化的交際目的。這要求我們要培養(yǎng)英語(yǔ)思維,提高專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)。其次,要充分考慮中西方文化差異、語(yǔ)言差異,充分發(fā)揮譯者主體性,通過(guò)合理摘譯傳遞文化信息。最后,我們應(yīng)充分考慮到受眾的閱讀習(xí)慣,借鑒歐美知名博物館文物解說(shuō)詞的謀篇布局以實(shí)現(xiàn)故宮的外宣,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。
參考文獻(xiàn)
[1]Nord,Christiane.Translating as a purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]左飚.環(huán)性與線(xiàn)性:中西文化特性比較[J].社會(huì)科學(xué),2001,(12):70-71.
[3]馮捷運(yùn),皇甫俊凱.故宮旅游形象的新媒體研究——基于Trip Advisor在線(xiàn)游記的話(huà)語(yǔ)分析[J].現(xiàn)代傳播,2017,(5):137-143.
[4]師新民.考古文物名詞英譯探討[J].中國(guó)科技翻譯,2007,20(3):61-62.
[5]黃友義.堅(jiān)持外宣:“三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004,(6):27-28.
[6]章芳.深味紫禁城—從北京故宮的英文介紹看跨文化傳播[J].中國(guó)科技翻譯,2003,16(1):37-40.
[7]李開(kāi)榮.試論名稱(chēng)英譯文化信息的處理[J].中國(guó)科技翻譯,2001,14(4):10-13.
[8]李芳.中國(guó)博物館解說(shuō)詞英譯策略[J].中國(guó)翻譯,2009,(3):74-77.