張瑋
摘? ?要: 建立以滿足市場需求為目標(biāo)、提高職業(yè)能力為導(dǎo)向的翻譯本科專業(yè)人才培養(yǎng)模式,需要改變以往以傳授知識、理論為主的翻譯教學(xué)模式,轉(zhuǎn)變?yōu)榛陧椖繉W(xué)習(xí)的教育模式,構(gòu)建以雙層項目,即翻譯項目+科研項目為驅(qū)動的翻譯本科專業(yè)人才培養(yǎng)模式。優(yōu)點是能夠從根本上解決翻譯教學(xué)重理論、輕實踐;重文學(xué)翻譯、輕實用翻譯;重語言能力培養(yǎng)、輕實踐能力訓(xùn)練的弊端。
關(guān)鍵詞: 項目驅(qū)動教學(xué)法? ? 人才培養(yǎng)模式? ? 模式創(chuàng)新
根據(jù)2006年中國翻譯協(xié)會資料數(shù)據(jù)顯示,市場上需要從事翻譯工作的人才缺口高達(dá)90%,但真正翻譯水平和譯者素養(yǎng)高的翻譯專業(yè)人才數(shù)量只占總數(shù)的5%,能夠勝任國際口譯任務(wù)的專業(yè)譯者更是屈指可數(shù),說明翻譯教育與市場需求之間的鴻溝。大數(shù)據(jù)時代,二十一世紀(jì)的翻譯市場已經(jīng)發(fā)生了巨大的變化,尤其是翻譯技術(shù)的發(fā)展令人矚目。這些翻譯技術(shù)產(chǎn)品的應(yīng)運而生改變了我們處理文本的方式,甚至改變了翻譯工作模式,例如智能化的即時翻譯產(chǎn)品。翻譯技術(shù)的發(fā)展給我們帶來便捷的同時,無形中也給翻譯從業(yè)者及翻譯專業(yè)譯者施加了壓力。一些簡單、初級的翻譯工作未來可能被智能化產(chǎn)品所取代,高校翻譯本科專業(yè)人才培養(yǎng)方向如何定位?怎樣適應(yīng)時代發(fā)展和科技進(jìn)步?另外,事實證明:有部分翻譯本科生畢業(yè)后,不能直接勝任工作,還需要再經(jīng)過培訓(xùn),不能熟練使用翻譯工具軟件,不知道如何制作翻譯記憶庫和專業(yè)的術(shù)語表,不會有效利用網(wǎng)絡(luò)資源知識庫獲取知識,翻譯本科專業(yè)人才培養(yǎng)不僅要培養(yǎng)學(xué)生的翻譯理論知識和各種翻譯技巧,而且應(yīng)拓展到教會學(xué)生如何利用翻譯技術(shù)產(chǎn)品及現(xiàn)代化設(shè)備為翻譯實踐服務(wù)。
一、翻譯本科專業(yè)人才培養(yǎng)現(xiàn)狀及存在的問題
翻譯市場的蓬勃發(fā)展,為翻譯專業(yè)帶來前所未有的機(jī)遇,也帶來挑戰(zhàn)。但是巨大的市場需求和匱乏的高水平翻譯人才之間的不平衡是問題所在,要解決這一問題需要從翻譯本科專業(yè)人才培養(yǎng)著手(黃友義,2005)。部分高校翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)的弊端是存在重文學(xué)輕實踐,重文學(xué)翻譯、輕實用翻譯的問題,同質(zhì)化培養(yǎng)傾向嚴(yán)重,尤其體現(xiàn)在課程設(shè)置方面,翻譯實踐類的課程較少。其次,教學(xué)以傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式為主,即“理論—練習(xí)—講解”模式。教師先論述翻譯理論的起源、內(nèi)容等,給學(xué)生布置翻譯作業(yè),最后檢查學(xué)生完成情況并給以點評和反饋。這種傳統(tǒng)的翻譯教育模式注重翻譯理論和知識的傳授,忽視學(xué)生翻譯實踐能力的培養(yǎng)及翻譯職業(yè)規(guī)范與流程的了解。這樣的現(xiàn)象必然導(dǎo)致市場上缺乏專業(yè)的翻譯從業(yè)人員,而翻譯專業(yè)的畢業(yè)生卻找不到理想的工作。正如Kiraly所說,譯者不是“語言隱士”,而是應(yīng)該處在一個“復(fù)雜的社會和職業(yè)的行為網(wǎng)絡(luò)之中”(Kiraly, 2000:49)。因此,傳統(tǒng)的“理論—練習(xí)—講解”翻譯教學(xué)模式急需改革,高校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)應(yīng)逐漸與市場接軌,為滿足市場需求而培養(yǎng)翻譯人才。
二、翻譯本科專業(yè)人才創(chuàng)新培養(yǎng)模式
1.項目驅(qū)動教學(xué)法的概念
F.J.Philip認(rèn)為項目驅(qū)動教學(xué)法能讓學(xué)習(xí)者進(jìn)行積極主動的探究與發(fā)現(xiàn),自主地進(jìn)行知識學(xué)習(xí)的整合和構(gòu)建,以學(xué)生獲得新知識、提高能力、完成任務(wù)為主要目標(biāo)。項目完成過程實際上就是學(xué)習(xí)者積極主動學(xué)習(xí)的過程。
項目驅(qū)動教學(xué)法是一種系統(tǒng)化的學(xué)習(xí)模式,起源于二十世紀(jì)八十年代的德國,它是以學(xué)生為中心,項目為驅(qū)動,教師和學(xué)生共同完成一個完整的項目而進(jìn)行的教學(xué)活動。本文中的項目不僅指翻譯項目的教學(xué)實踐,而且指翻譯類的科研項目實踐活動?;陔p層項目驅(qū)動的翻譯本科專業(yè)人才培養(yǎng)模式,不僅指以課堂項目和實踐項目為雙軌機(jī)制,而且指實踐項目中包含翻譯項目、科研項目兩個項目為驅(qū)動,采用討論式、探索式、調(diào)查分析等方法,要求學(xué)生在教師的指導(dǎo)下參與翻譯項目或者科研項目的一種人才培養(yǎng)模式。
2.基于雙層項目的翻譯本科專業(yè)人才培養(yǎng)模式
(1)“課堂項目+實踐項目”翻譯本科專業(yè)培養(yǎng)模式
基于雙層項目的教學(xué)模式是指在翻譯專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)過程中貫徹“課堂項目”和“實踐項目”兩條主線,這兩條主線都圍繞真實項目開展教學(xué)?!罢n堂項目”是指教師將已經(jīng)完成的翻譯項目作為課堂教學(xué)內(nèi)容,進(jìn)行教學(xué)設(shè)計和規(guī)劃,以此作為課堂教學(xué)的主線;“實踐項目”層面下可細(xì)分為兩層:全新的、真實的翻譯項目和翻譯類科研項目。全新的真實翻譯項目具體由教師牽頭負(fù)責(zé),學(xué)生參與項目的整個流程與工作任務(wù),以強(qiáng)化翻譯實踐能力,獲得職業(yè)經(jīng)驗。翻譯類科研項目一般是讓學(xué)生參與教師申請成功的科研項目,熟悉該專業(yè)科學(xué)研究的程序和過程,培養(yǎng)學(xué)生的科研能力。這兩條主線相輔相成,遵循從理論到實踐、從實踐到理論的教學(xué)模式。
課堂教學(xué)項目的教學(xué)層面,教師關(guān)鍵要考慮選取合適的、已完成的、真實的翻譯項目,以及對于教學(xué)內(nèi)容的設(shè)計,遵循四個基本原則:(1)翻譯項目的主題或者內(nèi)容要適合本科階段翻譯專業(yè)學(xué)生的認(rèn)知水平和語言水平,便于學(xué)生理解和掌握;(2)翻譯項目的選擇要具有一定的典型性和普適性,可融入翻譯理論知識的講解,或者可以分解為簡單的教學(xué)任務(wù);(3)翻譯項目可依據(jù)市場需求,從不同的行業(yè)中選擇,如科技翻譯、專利翻譯、影視翻譯、新聞翻譯、外宣翻譯、商務(wù)翻譯等;(4)課堂中的翻譯項目必須是教師已經(jīng)完成的翻譯項目,項目要求、內(nèi)容、工作流程等都是較為成熟和固定的內(nèi)容,這不是師生共同探索的過程,而是學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯理論知識和工作流程的主要途徑。
(2)實踐項目:翻譯項目+科研項目
課堂外實踐教學(xué)的項目類型可分為科研項目實踐和翻譯項目實踐。首先學(xué)生一邊學(xué)習(xí)翻譯的理論知識,一邊進(jìn)行課堂內(nèi)項目學(xué)習(xí),課堂外項目實踐可分為科研項目實踐與翻譯工作任務(wù)實踐,讓學(xué)生根據(jù)未來發(fā)展興趣和職業(yè)走向選擇,看是參與科研項目實踐還是翻譯工作任務(wù)項目實踐,使學(xué)生在打好翻譯理論基礎(chǔ)的同時,也從理論學(xué)習(xí)中掌握科研方法、科學(xué)態(tài)度和科學(xué)精神、翻譯職場工作程序、職場翻譯技巧,最終使學(xué)生的科研能力和職場素養(yǎng)得到提高。
實踐教學(xué)層面,具體的思路體現(xiàn)在:(1)建立開放的課程體系。實踐教學(xué)層面以學(xué)生參與項目實踐為主,翻譯項目需要與市場需求完全貼合,采用靈活開放的課程體系,具有靈敏的行業(yè)市場嗅覺,選擇翻譯項目。(2)強(qiáng)調(diào)多媒體網(wǎng)絡(luò)教學(xué)手段的應(yīng)用。實踐翻譯項目應(yīng)強(qiáng)調(diào)多媒體網(wǎng)絡(luò)手段、現(xiàn)代化技術(shù)手段及智能翻譯產(chǎn)品的使用。因為可使學(xué)生熟練掌握多媒體及了解最新智能翻譯產(chǎn)品和工具,為職場生涯打好基礎(chǔ)。(3)重視實用文體翻譯實踐。實踐的目的是讓學(xué)生具備從事相關(guān)職業(yè)的實際工作能力,了解翻譯行業(yè)中的一些實踐問題具體如何解決,掌握解決該類問題的規(guī)律和技能。
(3)分階段進(jìn)行科學(xué)規(guī)劃教學(xué)內(nèi)容
翻譯教學(xué)必須在強(qiáng)調(diào)語言基本功訓(xùn)練的同時,重視翻譯能力的訓(xùn)練,尤其是加強(qiáng)各類實用文體的語篇翻譯訓(xùn)練,例如經(jīng)貿(mào)、科技、新聞、法律、醫(yī)學(xué)、廣告等實用文體翻譯訓(xùn)練(王銀泉,2008)。大一、大二階段是強(qiáng)化和訓(xùn)練學(xué)生的語言能力、翻譯能力的階段。大一、大二階段,可基于市場需求進(jìn)行課程教學(xué)內(nèi)容設(shè)計,改革傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,圍繞市場需求設(shè)置教學(xué)模塊,具體指建設(shè)翻譯課程網(wǎng)站,將翻譯課程要求掌握的翻譯基礎(chǔ)知識和學(xué)習(xí)內(nèi)容逐漸實現(xiàn)數(shù)字化,并且設(shè)置圍繞市場需求的模塊菜單:外宣翻譯、新聞翻譯、影視翻譯、專利翻譯、商務(wù)翻譯、科技翻譯、文學(xué)作品翻譯等。另外,聘請行業(yè)精英作為本科生導(dǎo)師,創(chuàng)設(shè)真實的教學(xué)情境,確保教學(xué)內(nèi)容與市場需求直接接軌;聘請外事部門、涉外接待、外文圖書翻譯、商務(wù)翻譯等行業(yè)精英,結(jié)合相應(yīng)課程的理論學(xué)習(xí),開設(shè)定期、不定期的講座或者集中培訓(xùn),建議每個周期不少于10個課時,具體培訓(xùn)內(nèi)容可側(cè)重職場翻譯實務(wù)和真實案例,以及職場素養(yǎng)的提升。
為大三、大四學(xué)生開設(shè)課外實踐的模擬翻譯工作坊。模擬工作坊只適用于大三、大四學(xué)生,是一種初級專業(yè)能力的翻譯學(xué)習(xí),尤其體現(xiàn)在學(xué)習(xí)內(nèi)容的深度和專業(yè)化程度上。模擬翻譯工作坊工作機(jī)制是師生共同參與模擬的翻譯任務(wù)中,師生通過討論達(dá)成共識。在模擬翻譯工作坊中,讓學(xué)生自主組成學(xué)習(xí)小組,重點培養(yǎng)學(xué)生的雙語言、雙文化能力和語言思維轉(zhuǎn)換能力,通過對比英語和漢語在語言和思維層面的差異解決翻譯中的難題,兼顧具體項目的真實情境對翻譯過程和結(jié)果的影響,在參加翻譯工作坊討論之前,讓學(xué)生以合作小組為單位譯出初稿,并且以小組進(jìn)行展示和匯報,各個小組之間展開討論和互相評價,結(jié)合自我評價、同伴評價、教師評價的原則,把各個小組的譯文初稿進(jìn)行對比。教師在這個過程中的最大作用是引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注不同語言的差異和翻譯思維轉(zhuǎn)換技能,體現(xiàn)在對學(xué)生譯文整體語篇的把握上,而不是糾正某個語法錯誤或者詞匯搭配不當(dāng)?shù)葐栴}。
(4)建立動態(tài)、開放的評價考核機(jī)制
測試是教學(xué)的一種有效手段,可以幫助教師了解教學(xué)質(zhì)量,反饋學(xué)生是否掌握了教學(xué)內(nèi)容,但是對于學(xué)生綜合能力的考查效果卻不能完全檢測。傳統(tǒng)模式下翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)評價模式只注重學(xué)業(yè)成績評價,忽視學(xué)生翻譯實踐能力的評價。政產(chǎn)學(xué)研模式下的翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)評價模式既要關(guān)注學(xué)生學(xué)術(shù)性學(xué)習(xí)成果的評價,又要考核學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng),考核的是學(xué)生完成實際工作任務(wù)或項目的表現(xiàn)情況,由此判斷他們是否獲得了相應(yīng)的工作能力和技巧,而此評價的依據(jù)是相應(yīng)的職業(yè)能力標(biāo)準(zhǔn)。
項目驅(qū)動教學(xué)模式根據(jù)具體的項目種類:科研項目或者是翻譯實踐項目,以工作任務(wù)和翻譯項目要求作為標(biāo)準(zhǔn)建立評價體系,分別注重考查學(xué)生的科學(xué)研究能力和翻譯實踐能力,考核方式靈活多樣,可具體采用撰寫科研報告、科研小論文、實踐報告、口試答辯、presentation、譯品校對、表現(xiàn)性考核等方法。
基于項目的翻譯本科專業(yè)人才培養(yǎng)的教學(xué)評價方法采取形成性評價、終結(jié)性評價和表現(xiàn)性評價相結(jié)合的方式,采用學(xué)生自我評價、同伴評價、教師評價、職場導(dǎo)師評價、源語和目的語評價等評價原則,具體由學(xué)生的考試成績、平時課堂表現(xiàn)、筆譯或口譯證書、參加翻譯社會實踐活動四部分組成??荚嚦煽兪菣z驗學(xué)生學(xué)習(xí)效果的一個有效途徑,比例應(yīng)占總體評價的40%;平時課堂表現(xiàn)應(yīng)占總體評價的50%,主要是形成性評價與終結(jié)性評價相結(jié)合的方式。另外,筆譯、口譯的證書考取應(yīng)與相關(guān)課程成績掛鉤,如學(xué)生選修中級筆譯課程后,考取中級筆譯證書,其中中級筆譯課程的期末成績可按照筆譯證書的檔次進(jìn)行分?jǐn)?shù)置換。參加翻譯社會實踐活動是指學(xué)生在學(xué)?;虍?dāng)?shù)卣?、企事業(yè)單位等舉辦的國際性會議、會展、文化活動等事件中充當(dāng)英文志愿者的角色,應(yīng)對學(xué)生的實踐活動采取表現(xiàn)性評價方式給予肯定和反饋。同時,學(xué)生參加翻譯社會實踐活動的表現(xiàn)性評價應(yīng)占總體評價的10%,教師可結(jié)合表現(xiàn)性評價在后續(xù)的教學(xué)活動中為學(xué)生指出提高翻譯實踐能力的方法和技巧。
三、基于雙層項目的翻譯教學(xué)模式對教師的要求
基于雙層項目的翻譯教學(xué)模式對教師提出了更高的要求。教師應(yīng)具備一定的科研能力,掌握該學(xué)科領(lǐng)域的前沿知識,跟進(jìn)最新科研成果,提高科研能力和業(yè)務(wù)水平;教師要具有一定的翻譯實踐經(jīng)驗,最好是擁有專業(yè)譯者的身份或者完成了幾項翻譯項目,這是雙層項目教學(xué)模式里的難題。由于翻譯專業(yè)的師資來源較為單一,大多是大學(xué)翻譯專業(yè)的碩士或博士生,缺乏翻譯實踐經(jīng)驗。此外,師資培養(yǎng)需要科學(xué)規(guī)劃和過程,否則容易出現(xiàn)青黃不接的局面。
基于雙層項目驅(qū)動的翻譯人才培養(yǎng)模式為從業(yè)教師提供了接觸譯者職業(yè)社群的窗口和機(jī)會,使他們走出象牙塔,及時了解社會需求和行業(yè)市場,促使他們早日成長為出色的項目翻譯教師。這種新穎的教學(xué)模式可有效促進(jìn)青年教師的專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)成長,拓寬身份,打破職業(yè)發(fā)展的天花板。
四、結(jié)語
以雙層項目驅(qū)動的翻譯本科專業(yè)人才培養(yǎng)模式,使教學(xué)與實踐、教學(xué)與科研、理論與實踐緊密地結(jié)合起來,讓學(xué)生一邊學(xué)習(xí)翻譯理論知識,一邊進(jìn)行翻譯項目的實踐和訓(xùn)練,使學(xué)生既掌握翻譯理論知識又加強(qiáng)翻譯實踐訓(xùn)練,不僅提高語言能力和翻譯能力,而且提高綜合素質(zhì)和職業(yè)素養(yǎng),使本科生在理論中學(xué)習(xí)科研方法,在科研實踐、翻譯實踐中深化翻譯理論知識,從而體驗科學(xué)研究的全過程,體會科研和翻譯實踐的樂趣,最終使學(xué)生的科研能力和翻譯能力得到全面提高。以上對基于雙層項目驅(qū)動的翻譯本科專業(yè)人才培養(yǎng)模式的介紹只是拋磚引玉,希望能引起更多的翻譯教學(xué)理論思考和教改探索。
參考文獻(xiàn):
[1]Kiraly,D.. A Constructivist Approach to Translator Education [M].Manchester: St.Jerome Publishing, 2000.
[2]Kiraly, D.. “Project-Based Learning: A Case for Situated Translation” [J]. Meta. 2005(4):1098- 1111.
[3]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國公示語翻譯研討會上的講話[J].中國翻譯,2005(6):31-33.
[4]劉和平.政產(chǎn)學(xué)研:語言服務(wù)人才培養(yǎng)新模式探究[J].中國翻譯,2014(5):40-45.
[5]張春柏,吳波.從翻譯課堂到翻譯工作坊——翻譯精品課程建設(shè)的啟示[J].外語教學(xué)理論與實踐,2011(2):70-73.
[6]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[7]王銀泉.以市場為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式探微[J].外語界,2008(2):20-26.
[8]王丹,孫莉.基于項目驅(qū)動的研究型教學(xué)模式探究[J].教育與職業(yè),2012(7):82-83.