国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

莎士比亞四大悲劇中“瘋癲”委婉語(yǔ)研究

2019-02-16 09:13:02謝世堅(jiān)陳心果
關(guān)鍵詞:奧菲利莎劇李爾王

謝世堅(jiān), 陳心果

(廣西師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 桂林 541006)

一、引言

委婉語(yǔ)(euphemism)有著明確的定義內(nèi)涵?!禔 Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk》將euphemism定義為用溫和的、令人愉悅的、婉轉(zhuǎn)的詞語(yǔ),代替粗魯?shù)?、令人不快的、冒犯的詞[1];《Routledge Dictionary of Language and Linguistics》將其視為修辭工具的一種,對(duì)令人反感、有貶損含義的詞語(yǔ)作令人愉悅的替換[2]。漢語(yǔ)“委婉語(yǔ)”的表達(dá)方式更加多樣化,王希杰稱之為“婉曲”,指的是“不能或者不愿意直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō),而閃爍其詞,轉(zhuǎn)彎抹角,迂回曲折,用與本意相關(guān)或相類的話來(lái)代替”[3];陳望道將委婉語(yǔ)分為“婉轉(zhuǎn)”(用委曲含蓄的話烘托暗示,不直白本意)[4]135與“避諱”(不直說(shuō)忌諱的事物,用其他話語(yǔ)回避與美化)[4]137。根據(jù)以上各家定義可以確定,英語(yǔ)“Euphemism”與漢語(yǔ)“委婉語(yǔ)”是同一種表達(dá)方式,均是用間接、迂回、模糊的說(shuō)法來(lái)代替需要避諱的事情或事物,以達(dá)到禮貌、維護(hù)面子等目的。

國(guó)內(nèi)學(xué)者研究委婉語(yǔ)的分類、構(gòu)成方式、語(yǔ)用原則等方面,但涉及莎劇委婉語(yǔ)的較少。莎劇委婉語(yǔ)與一般委婉語(yǔ)有共同之處,同時(shí)也有自身的特點(diǎn)。有學(xué)者把委婉語(yǔ)分為兩種:一是狹義上的委婉語(yǔ),即一些詞或短語(yǔ)是約定俗成的委婉表達(dá),例如pass away婉轉(zhuǎn)表達(dá)die;二是廣義上的委婉語(yǔ),用各種手段臨時(shí)構(gòu)建的委婉表達(dá)方式,具有臨時(shí)性、個(gè)別性的特點(diǎn)[5]19。莎劇委婉語(yǔ)多數(shù)屬于后者,根據(jù)語(yǔ)境臨時(shí)靈活構(gòu)建,與情節(jié)緊密相關(guān)。束定芳將委婉語(yǔ)分為詞匯手段、語(yǔ)音手段、語(yǔ)法手段、語(yǔ)用手段、省略等,何善芬把委婉語(yǔ)構(gòu)成方式分為合成法、曲讀法、借讀法、語(yǔ)意揚(yáng)升法、語(yǔ)意轉(zhuǎn)換法等[6]377-380。但都統(tǒng)而述之,采用演繹法,先敘述構(gòu)成方法,再用個(gè)別例子加以證實(shí);本文則采用歸納法,從莎劇語(yǔ)料中歸納總結(jié)出委婉語(yǔ)構(gòu)成方法。委婉語(yǔ)的使用離不開(kāi)語(yǔ)用原則,徐海銘提出了委婉語(yǔ)禮貌原則與保護(hù)面子原則[7],沈彤認(rèn)為委婉語(yǔ)應(yīng)遵循美好中聽(tīng)原則和若即若離原則[8]。同時(shí),國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)莎劇瘋癲意象也有探究,如劉森林通過(guò)分析莎士比亞悲劇中人物的對(duì)話形式來(lái)探究其語(yǔ)用策略[9],馬粉英著重分析《李爾王》中的瘋癲意象,但對(duì)“瘋癲”表達(dá)式未進(jìn)行專門探究[10]。

國(guó)外學(xué)者的相關(guān)研究多集中于莎劇“性”的委婉表達(dá)。Ghanooni研究《羅密歐與朱麗葉》中性雙關(guān)語(yǔ)及其翻譯策略[11];Johnson專注于莎士比亞筆下“性”含義的雙關(guān)語(yǔ)研究,例如莎劇與十四行詩(shī)中多次出現(xiàn)的“to acquaint”[12];Doloff論述了哈姆雷特對(duì)于女性貶損的委婉表達(dá),但均未涉及“瘋癲”的委婉語(yǔ)研究[13]。本文在前人關(guān)于莎劇委婉語(yǔ)、“瘋癲”意象等研究的基礎(chǔ)上,探究莎士比亞四大悲劇中“瘋癲”委婉表達(dá)的構(gòu)成方法和使用特點(diǎn),并分析其語(yǔ)用原則,希望對(duì)深化委婉語(yǔ)研究有所幫助。

二、莎劇“瘋癲”委婉語(yǔ)構(gòu)成方法

莎劇委婉語(yǔ)構(gòu)成方法豐富多樣,我們通過(guò)考察和分析“瘋癲”委婉語(yǔ)的相關(guān)語(yǔ)料,發(fā)現(xiàn)瘋癲的委婉表達(dá)手段有以下六種。

(一)間接迂回法

間接迂回法指的是長(zhǎng)詞或多個(gè)詞語(yǔ)折繞地表達(dá)一件不便直言的事物[6]379,可以理解為拐彎抹角或短話長(zhǎng)說(shuō),比如:

(1)Faith, e’en with losing his wits.

(2)If Hamlet from himself be ta’en away / And when he’s not himself does wrong Laertes,/Then Hamlet does it not; Hamlet denies it.[注]本文所用語(yǔ)料均出自阿登版莎士比亞的《哈姆雷特》《奧賽羅》《李爾王》《麥克白》,中國(guó)人民大學(xué)出版社2008年版。

例(1)摘自《哈姆雷特》,是哈姆雷特與小丑甲的對(duì)話,小丑并未認(rèn)出哈姆雷特,說(shuō)他們的丹麥王子發(fā)了瘋,用了“他丟失了智識(shí)”來(lái)委婉的表達(dá)。例(2)是哈姆雷特與雷歐提斯決斗前的對(duì)白,哈姆雷特自我辯解說(shuō),做了對(duì)不起雷歐提斯的事是在自己瘋狂的時(shí)候,用了“他不是他自己”這樣間接迂回的表述方式。莎劇的間接迂回法用更多詞語(yǔ)來(lái)替代單一、直白的mad,用“不再擁有正常理智”這樣含有否定意義的表達(dá)式委婉表示瘋癲含義。

(二)寬泛模糊法

寬泛模糊法是將禁忌語(yǔ)的所指從程度的范圍上擴(kuò)大,或把具體事物說(shuō)得抽象,故意模糊其意象[6]380,比如使用it、thing、problem含義寬泛的替代詞語(yǔ),模糊詞義而達(dá)到委婉的目的。莎劇擅長(zhǎng)使用這類模糊詞語(yǔ)構(gòu)成“瘋癲”委婉語(yǔ)。

(3)How long hath she been thus?

(4)Do not muse at me, my most worthy friends,/I have a strange infirmity, which is nothing / To those that know me.

例(3)國(guó)王看到奧菲利婭在自己面前發(fā)瘋歌唱,脫口而出她這樣多久了,滿懷同情愧疚的國(guó)王用模糊的thus來(lái)形容奧菲利婭的瘋癲。例(4)選自《麥克白》,麥克白在宴席上看到自己害死的冤魂而胡言亂語(yǔ),鬼魂隱去后恢復(fù)神智,為了避免群臣猜忌,說(shuō)自己“有一種怪病”,來(lái)掩飾心虛引發(fā)的瘋癲。infirmity是madness的上義詞,詞匯所指范圍擴(kuò)大,表達(dá)也更為抽象,從而達(dá)到委婉表達(dá)的目的。

(三)降格陳述法

用溫和或側(cè)面的敘述替代直接的表達(dá)來(lái)弱化事物,掩蓋其真實(shí)性,為降格陳述法[8]74,實(shí)際情況比字面所指更為嚴(yán)重。這是莎劇“瘋癲”委婉語(yǔ)又一種構(gòu)成方法。

(5)But come,/Here as before: never—so help you mercy,/How strange or odd some’er I bear myself.

(6)And so have I a noble father lost,/A sister driven into desperate terms…

例(5)為哈姆雷特與朋友霍拉旭的交談,哈姆雷特表示今后“要故意裝出一副瘋瘋癲癲的樣子”[14]118,要霍拉旭為自己保守秘密。而這里的瘋癲弱化為strange or odd,“古怪”是瘋癲的表現(xiàn)形式之一,但含義的嚴(yán)重性則大大降低了。例(6)奧菲利婭發(fā)了瘋,他的哥哥雷歐提斯質(zhì)問(wèn)國(guó)王“一個(gè)好好的妹妹就是這樣白白瘋了不成”[14]181,而原文采用“妹妹到了絕望的境地”,奧菲利婭因絕望而發(fā)瘋,“絕望”是瘋癲的前奏,以絕望代替瘋癲,弱化了瘋癲的嚴(yán)重性,體現(xiàn)了哥哥對(duì)妹妹的呵護(hù)之情,對(duì)妹妹“絕望”感同身受的共情心理,對(duì)妹妹的瘋癲有維護(hù)和掩飾之意。

(四)比喻法

思想的對(duì)象同其他事物有相同點(diǎn),用其他事物來(lái)比擬思想的對(duì)象叫做譬喻,也稱比喻[4]72。比喻是非常普遍的修辭手段,也是莎劇委婉語(yǔ)中重要的構(gòu)成方法,可細(xì)分為明喻與暗喻。

明喻是用其他事物來(lái)比喻原文所指,比喻物與被比喻物涇渭分明,兩種成分之間要有好像、宛如、仿佛等比喻詞連接,英文中則應(yīng)出現(xiàn)as、like等詞匯。

(7)Now see what noble and most sovereign reason / Like sweet bells jangled out of time and harsh…

這是一個(gè)非常典型的明喻例子:“現(xiàn)在卻眼看著他高貴無(wú)上的理智,像一串美妙的銀鈴失去了諧和的音調(diào)?!盵14]144奧菲利婭看到自己深愛(ài)的哈姆雷特精神錯(cuò)亂,哀嘆他“失去的理智”像“銀鈴失去諧和音調(diào)”,委婉又不失優(yōu)雅,原文有明顯的比喻詞like,此為明喻式委婉語(yǔ)。

暗喻,又稱修辭手段層面的隱喻,比明喻更進(jìn)一層。明喻形式是“甲如同乙”,只是相類關(guān)系,暗喻形式是“甲就是乙”,兩者是相合關(guān)系[4]77。兩種比喻手法最明顯的區(qū)分是暗喻沒(méi)有比喻詞。

(8)The foul fiend haunts Poor Tom in the voice of a nightingale.

《李爾王》中多次出現(xiàn)“可憐的湯姆”這一瘋癲意象,例(8)“惡魔借著夜鶯的喉嚨,向可憐的湯姆作祟了”[14]365。把湯姆瘋病發(fā)作(實(shí)為埃德伽裝瘋)比作“惡魔作弄”,這背后有很深的淵源?!妒ソ?jīng)·舊約·創(chuàng)世紀(jì)》中魔鬼撒旦化作蛇,引誘夏娃偷吃禁果,令夏娃喪失理性。因此在《李爾王》中,莎翁把湯姆理智的喪失比作惡魔的干擾,與西方文化淵源息息相關(guān)。同時(shí),例子中并未出現(xiàn)明顯的比喻詞,此為暗喻式委婉語(yǔ)。

(五)擬人法

擬人也是常用的修辭手法,以物比人,把物體當(dāng)作人來(lái)描述,用擬人手法達(dá)到委婉表達(dá)的目的,戲劇語(yǔ)言因而變得生動(dòng)、形象。

(9)Make you a wholesome answer./My wit’s diseased.

(10)Were such things here, as we do speak about,/Or have we eaten on the insane root,/That takes the reason prisoner?

以上兩例的擬人用法很有趣味。例(9)用“才智生了病”來(lái)表示瘋癲含義,例(10)直譯為“讓理性成為囚犯”,有把“理性”鎖住、關(guān)押的含義,生動(dòng)形象表達(dá)了瘋癲內(nèi)涵。

(六)典故法

莎劇中不乏有運(yùn)用典故來(lái)表達(dá)“瘋癲”的例子。典故詞語(yǔ)的出現(xiàn)通常會(huì)造成理解困難,或者會(huì)由望詞生義引起不必要的誤解[15]。分析莎劇中典故委婉語(yǔ),能夠幫助讀者更準(zhǔn)確地理解原文。

(11)The country gives me proof and precedent / Of Bedlam beggars…

(12)Let’s follow the old Earl and get the bedlam / To lead him where he would.

以上兩例均出現(xiàn)bedlam一詞,它指的是Bethlehem Hospital(伯利恒醫(yī)院),是15世紀(jì)倫敦開(kāi)設(shè)的精神病醫(yī)院,之后bedlam帶有瘋癲意味[注]參見(jiàn):Foakes (2007: 237)注釋[185]Bedlam refers to Bethlehem Hospital, which was established in London by the fifteenth century as a place to hold the insane.。例(12)中單獨(dú)使用的bedlam在16世紀(jì)指釋放的精神病患者,允許以乞討為生[注]參見(jiàn):Foakes (2007: 303)注釋[102]Bedlam was used in the sixteenth century as a common noun to mean a discharged lunatic who was licensed to beg (OED 5).。了解典故的來(lái)歷,可知《李爾王》中兩例均有“瘋子乞丐”的意思,而不僅僅停留在字面含義。

三、 莎劇“瘋癲”委婉語(yǔ)的使用特點(diǎn)

莎劇委婉語(yǔ)的使用有其特點(diǎn),常常與戲劇人物的形象、情緒有著密不可分的聯(lián)系,不少委婉語(yǔ)尤其強(qiáng)調(diào)“關(guān)愛(ài)”的情感內(nèi)涵。

(一)強(qiáng)調(diào)“關(guān)愛(ài)”的情感內(nèi)涵

1.“關(guān)愛(ài)”語(yǔ)境下的委婉語(yǔ)

英語(yǔ)委婉語(yǔ)強(qiáng)調(diào)用詞婉轉(zhuǎn)溫和,莎士比亞作品中不少委婉語(yǔ)有關(guān)愛(ài)的情感內(nèi)涵。人物之間的情感如父女、母子、戀人之間的關(guān)愛(ài),以及出于同情、喜愛(ài)、呵護(hù)的心理,都會(huì)大大增加委婉語(yǔ)的使用頻率。

(13)And I beseech you instantly to visit / My too much changed son.

(14)This rest might yet have blamed thy broken sinews…

例(13)王后請(qǐng)兩位臣子去看看自己發(fā)了瘋的兒子哈姆雷特,王后雖然在丈夫死后一個(gè)月就改嫁哈姆雷特的叔父,卻深愛(ài)自己的兒子,一直對(duì)兒子有維護(hù)之意,面對(duì)兒子的“瘋癲”,她用“大大變了樣子”的委婉表達(dá),不愿直接陳述兒子的精神失常。例(14)李爾王遭到大女兒與二女兒的遺棄,漂泊到鄰近城堡的農(nóng)舍一室,待神智失常的李爾王睡下,忠心耿耿的肯特伯爵對(duì)葛羅斯特伯爵說(shuō):“安息可以鎮(zhèn)定他的損壞的神經(jīng)?!盵14]367肯特目睹國(guó)王的遭遇,對(duì)他有深切的同情和關(guān)懷,不愿直接陳述國(guó)王的瘋癲。

莎士比亞四大悲劇中部分說(shuō)話者對(duì)“瘋癲”人物有著關(guān)愛(ài)情感,運(yùn)用委婉語(yǔ)可以避免對(duì)他們的傷害。與之相對(duì),說(shuō)話者沒(méi)有關(guān)愛(ài)情感,則更易平鋪直敘。

(15)I like him not, nor stands it safe with us / To let him madness range.

國(guó)王看了哈姆雷特編排的戲劇影射國(guó)王的罪行,惱羞成怒,直接用madness來(lái)形容哈姆雷特的行為?!癐 like him not”已經(jīng)顯示國(guó)王對(duì)哈姆雷特?zé)o關(guān)愛(ài)情感,拒絕使用委婉語(yǔ)。由上述可知,委婉語(yǔ)的使用與關(guān)愛(ài)情感息息相關(guān)。

2.委婉語(yǔ)中的褒義詞凸顯關(guān)愛(ài)內(nèi)涵

莎劇委婉語(yǔ)還有一個(gè)有趣的現(xiàn)象,在形容瘋癲的表達(dá)式中加入褒揚(yáng)、贊美、正面意義的詞語(yǔ),凸顯出說(shuō)話者對(duì)“瘋癲”人物的關(guān)愛(ài)情感。

(16)Fall ten times double on that cursed head / Whose wicked deed thy most ingenious sense / Deprived thee of

(17)Poor Ophelia / Divided from herself and her fair judgement,/Without the which we are pictures or mere beasts

例(16)中雷歐提斯對(duì)妹妹奧菲利婭有關(guān)愛(ài)情感,“剝奪你的理智”表達(dá)瘋癲含義,而表達(dá)式中又加入most ingenious來(lái)形容妹妹的理智,雖無(wú)奈表述妹妹瘋癲,但仍用褒義詞來(lái)贊美妹妹,體現(xiàn)說(shuō)話者的情感偏向。例(17)國(guó)王對(duì)奧菲利婭的瘋癲有同情之意,委婉表達(dá)了她的瘋癲,同時(shí)用fair(公正合理的)褒義詞來(lái)加以描述?!隘偘d”委婉語(yǔ)中加入褒義詞,從語(yǔ)言層面表現(xiàn)出說(shuō)話者關(guān)愛(ài)的情感內(nèi)涵。

(二)說(shuō)話者情緒影響委婉語(yǔ)的使用

在莎士比亞四大悲劇中,說(shuō)話者情緒對(duì)委婉語(yǔ)的使用有一定的影響:情緒平穩(wěn)的狀態(tài)下更傾向于使用委婉語(yǔ),情緒失控則不會(huì)選擇委婉的表達(dá)方式。

(18)Alas, he’s mad!

例(13)和(18)是一組鮮明的對(duì)比:例(13)使用委婉語(yǔ),例(18)直接陳述瘋癲。說(shuō)話者均為王后,瘋癲對(duì)象都是她的兒子哈姆雷特,關(guān)愛(ài)情感等值,變量為說(shuō)話者情緒。例(13)王后請(qǐng)兩位臣子去看看自己發(fā)了瘋的兒子哈姆雷特,人物正常對(duì)話,并未有突發(fā)狀況,王后情緒平穩(wěn),使用too much changed表達(dá)式。例(18)哈姆雷特在王后面前刺死了躲在帷幕后的波洛涅斯,王后受到驚嚇,接著哈姆雷特滔滔不絕地控訴母親和叔父的罪行,王后又受到了極大刺激,情緒失控,直接使用了mad一詞。心理學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言是溝通交流的重要工具,語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)等語(yǔ)言表情是表現(xiàn)說(shuō)話者情緒的重要手段[16]。筆者認(rèn)為,說(shuō)話者的情感狀態(tài)是決定其是否使用委婉表達(dá)的重要因素。

(三)說(shuō)話者形象影響委婉語(yǔ)的使用

一般來(lái)講,女性比男性更多使用委婉語(yǔ),受教育程度也影響委婉語(yǔ)的使用[5]19。前人已指出委婉語(yǔ)的使用特點(diǎn)與說(shuō)話者形象具有相關(guān)性。在莎士比亞戲劇中,說(shuō)話者人物形象同樣影響委婉語(yǔ)的使用。例(7)奧菲利婭在表述哈姆雷特的瘋癲時(shí),說(shuō)他的理智“像美妙的銀鈴失去了諧和的音調(diào)”[14]144,雖情緒悲傷,語(yǔ)言依然婉轉(zhuǎn)優(yōu)雅。波洛涅斯則直接形容哈姆雷特的瘋癲。據(jù)統(tǒng)計(jì),《哈姆雷特》中波洛涅斯使用的“瘋癲”非委婉表達(dá)式共計(jì)11次,其中mad使用6次,madness使用4次,lunacy使用1次。

奧菲利婭的委婉表述與波洛涅斯的平鋪直敘形成鮮明的對(duì)比,人物性別是直接因素,女性通常比男性更多使用委婉語(yǔ)。奧菲利婭在他人心中的形象是“甜美”“美麗”“善良”的,她在瘋癲狀態(tài)下依然歌唱,最后淹死在飄滿花瓣的小溪中,她委婉的表達(dá)方式也體現(xiàn)了自身善良、優(yōu)雅的特質(zhì)。而波洛涅斯是一個(gè)自作聰明、阿諛?lè)钌隙^k蠢事的封建貴族[17],他絞盡腦汁尋找哈姆雷特瘋癲的原因,毫無(wú)憐憫同情的內(nèi)心與瑣碎的言語(yǔ)導(dǎo)致mad等詞反復(fù)使用,自身特征影響了他語(yǔ)言的選擇與使用。

四、莎劇“瘋癲”委婉語(yǔ)的語(yǔ)用原則

委婉語(yǔ)的使用能夠達(dá)到緩和關(guān)系、維護(hù)面子等表達(dá)效果,所以委婉語(yǔ)的語(yǔ)用學(xué)研究?jī)r(jià)值特別明顯。以下我們通過(guò)實(shí)例分析莎劇中使用委婉語(yǔ)所遵循的語(yǔ)用原則。

(一)禮貌原則

禮貌是社會(huì)文明進(jìn)步的標(biāo)志,是人際交往活動(dòng)的標(biāo)準(zhǔn)之一,語(yǔ)言活動(dòng)作為人際交往活動(dòng)的一種,同樣也受禮貌的制約。一般來(lái)講,語(yǔ)言越直接,就越顯得唐突,語(yǔ)言越間接,就更顯得婉轉(zhuǎn)[18],而委婉語(yǔ)的使用是間接婉轉(zhuǎn)的,更顯禮貌得體,符合禮貌原則。言語(yǔ)使用遵循禮貌原則,能避免言語(yǔ)直接引起的摩擦、誤會(huì)、沖突,能起到淡化矛盾、展現(xiàn)修養(yǎng)等作用。

(19)What, have you lost your wits?

(20)Are his wits safe? Is he not light of brain?

例(19)《奧賽羅》中伊阿古和羅德利哥在勃拉班修家門口大吵大嚷,而勃拉班修并未認(rèn)出兩人。面對(duì)陌生人的打擾,他采用lost your wits的委婉表述方式,詢問(wèn)對(duì)方是否失去了理智,沒(méi)有直接表述mad,說(shuō)明勃拉班修在面對(duì)陌生人的時(shí)候遵循禮貌原則,避免矛盾激化。例(20)奧賽羅不留情面地責(zé)罵自己溫柔的妻子,奧賽羅的部下羅多維科見(jiàn)此情景,驚詫憤怒,但面對(duì)自己的上級(jí),依然遵循禮貌原則,用“Are his wits safe?”表達(dá)式代替mad。一般來(lái)講,社會(huì)等級(jí)低的人對(duì)社會(huì)等級(jí)高的人遵循禮貌原則,社會(huì)地位的距離影響語(yǔ)言距離,有距離的間接表達(dá)符合人物的身份地位。

遵循禮貌原則能夠顯示說(shuō)話者言語(yǔ)得體,對(duì)禮貌原則的有意打破則直接導(dǎo)致非委婉用語(yǔ)的使用。

(21)Let it fall rather, though the fork invade / The region of my heart: be Kent unmannerly / When Lear is mad.

李爾王要求三個(gè)女兒表達(dá)對(duì)他的愛(ài),小女兒默默愛(ài)著父親卻不善表達(dá),她不加修飾的誠(chéng)實(shí)惹怒了父親,李爾王要斷絕和小女兒的關(guān)系,肯特伯爵覺(jué)得他不可理喻,說(shuō)道:“李爾既然發(fā)了瘋,肯特只好不顧禮貌了?!盵14]313肯特直接使用mad形容李爾王,同時(shí)表達(dá)自己是對(duì)禮貌原則的有意打破,用unmannerly來(lái)形容自己。以上反例更加說(shuō)明莎劇委婉語(yǔ)的使用與禮貌原則有密切聯(lián)系。

(二)面子原則

Brown和Levinson提出了面子保全論,設(shè)定交際活動(dòng)參與者是“具有面子需求的理性人”,“面子”指的是社會(huì)活動(dòng)參與者有維護(hù)公眾場(chǎng)合下“個(gè)人形象”的需求,“理性”指的是交際雙方具有正常交際能力,包括實(shí)際推理能力、達(dá)到交際目標(biāo)所采用最佳手段的能力等[19]。維護(hù)面子是交際活動(dòng)中的正常需求,莎劇人物也會(huì)采取委婉語(yǔ)的手段來(lái)維護(hù)對(duì)方面子與自己的面子。

(22)He tells me, my dear Gertrude, he hath found / The head and source of all your son’s distemper.

(23)Sit, worthy friends. My Lord is often thus,/And hath been from his youth: pray you, keep seat;/The fit is momentary; upon a thought / He will again be well.

例(22)為國(guó)王與王后的對(duì)話,國(guó)王需要維護(hù)與王后的融洽關(guān)系,必然顧及夫妻面子,而說(shuō)“發(fā)現(xiàn)了你的兒子心神不定的原因”[14]124,并未使用mad來(lái)傷害王后。例(23)麥克白在宴會(huì)上瘋瘋癲癲、胡言亂語(yǔ),麥克白夫人為維護(hù)自己丈夫的面子,也怕他們的陰謀露出蛛絲馬跡,便用thus、fit委婉的表述方式,表明陛下只是“病了”來(lái)掩蓋事實(shí)真相。莎劇委婉語(yǔ)的使用遵循維護(hù)面子原則,無(wú)論是維護(hù)對(duì)方面子來(lái)融洽關(guān)系,還是維護(hù)自己或自己一方的面子來(lái)自我保護(hù),都是相輔相成的。主動(dòng)遵循面子原則,一般都會(huì)達(dá)到滿足雙方面子需求的雙贏效果。

(三)語(yǔ)境順應(yīng)原則

委婉語(yǔ)的使用離不開(kāi)對(duì)語(yǔ)境的考量。比利時(shí)語(yǔ)用學(xué)家耶夫·維索爾倫的順應(yīng)論可以作為審視委婉語(yǔ)與語(yǔ)境之間關(guān)系的視角。作為語(yǔ)用學(xué)研究范疇,順應(yīng)論指的是語(yǔ)言選擇與語(yǔ)境之間的動(dòng)態(tài)順應(yīng),即語(yǔ)言使用要順應(yīng)具體的語(yǔ)境。在莎劇人物對(duì)話中,如果對(duì)方使用委婉語(yǔ),說(shuō)話者一般會(huì)順應(yīng)語(yǔ)境,也采用委婉的表達(dá);說(shuō)話者施以禮貌,根據(jù)語(yǔ)境順應(yīng)原則,對(duì)方也會(huì)以禮貌回饋。

(24)Doct. Not so sick, my Lord,/As she is troubled with thick-coming fancies,/That keep her from her rest./Macb, Cure her of that:/Cast thou not minister to a mind diseas’d…

麥克白夫人發(fā)了瘋,麥克白向醫(yī)生咨詢夫人的病情,醫(yī)生出于禮貌的考量,委婉回避瘋癲的表述:“回陛下,她并沒(méi)有什么病,只是因?yàn)樗紤]太多,連續(xù)不斷的幻想擾亂了她的神經(jīng),使她不得安息?!盵14]472,實(shí)際上麥克白夫人幻覺(jué)、幻聽(tīng)已經(jīng)非常嚴(yán)重,而醫(yī)生的委婉敘述弱化了病情的嚴(yán)重性。麥克白聽(tīng)出了話語(yǔ)背后的含義,但遵循語(yǔ)境順應(yīng)原則,順應(yīng)醫(yī)生的委婉說(shuō)法,用a mind diseas’d來(lái)回避瘋癲。語(yǔ)境順應(yīng)是交際雙方相互配合、順利進(jìn)行交流活動(dòng)的原則,不容忽視。

五、結(jié)語(yǔ)

莎士比亞戲劇是一座早期現(xiàn)代英語(yǔ)的語(yǔ)言寶庫(kù),其中的委婉語(yǔ)體現(xiàn)了莎劇以及語(yǔ)言本身的魅力。本文以莎士比亞四大悲劇為語(yǔ)料,探討“瘋癲”的委婉表達(dá),得出以下結(jié)論:莎劇“瘋癲”委婉語(yǔ)的構(gòu)成方法豐富多樣,但很少涉及語(yǔ)法委婉(否定、時(shí)態(tài)、語(yǔ)氣等)與語(yǔ)音委婉(變音、省音);莎劇“瘋癲”委婉語(yǔ)與文學(xué)作品元素有緊密的聯(lián)系,委婉語(yǔ)的使用能夠反映人物情感、情緒與形象特征;莎劇“瘋癲”委婉語(yǔ)通常出現(xiàn)在人物對(duì)話中,因此會(huì)遵循語(yǔ)用原則——禮貌原則、面子原則與語(yǔ)境順應(yīng)原則。委婉語(yǔ)讓莎劇的語(yǔ)言更加豐富多彩,提升了作品的藝術(shù)價(jià)值;加深委婉語(yǔ)的理解,也能幫助讀者更好地鑒賞莎劇獨(dú)一無(wú)二的魅力。

猜你喜歡
奧菲利莎劇李爾王
《李爾王》漢譯的序跋研究
“適宜君王的風(fēng)度”:論《李爾王》中的新舊君主
《李爾王》
淺析拉斐爾前派繪畫(huà)作品中的奧菲利婭形象
牡丹(2019年2期)2019-01-29 08:18:50
離開(kāi)李爾王的荒野
海峽姐妹(2018年12期)2018-12-23 02:39:02
敘事策略:對(duì)照莎劇,看《牡丹亭》
名作欣賞(2017年25期)2017-11-06 01:40:12
大班科學(xué)活動(dòng):奧菲利婭的影子劇院
幼兒100(2016年4期)2016-11-30 03:19:54
新時(shí)期莎劇的戲曲改編歷程述評(píng)
小影子們的大世界
論莎劇復(fù)譯對(duì)本土自然語(yǔ)言資源的吸收——以王宏印漢譯《哈姆雷特》為例
湖北省| 土默特右旗| 安龙县| 宁强县| 获嘉县| 丹阳市| 油尖旺区| 田林县| 克山县| 两当县| 沁源县| 万盛区| 车致| 南京市| 孝昌县| 昭平县| 黄石市| 武鸣县| 梁平县| 澄迈县| 井研县| 鹿邑县| 行唐县| 兴仁县| 遂川县| 阿荣旗| 晋江市| 务川| 吉安市| 和田县| 永州市| 英超| 东源县| 清原| 牡丹江市| 镇平县| 离岛区| 沅江市| 大足县| 壤塘县| 昂仁县|