浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院胡美馨教授的專著《西儒經(jīng)注中的經(jīng)義重構(gòu)——理雅各〈關(guān)雎〉注疏話語(yǔ)研究》,于2018年10月由浙江大學(xué)出版社出版。
該著綜合中國(guó)經(jīng)學(xué)、翻譯學(xué)、批判話語(yǔ)研究等領(lǐng)域的理論與方法,以中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)話語(yǔ)范式為“地方性知識(shí)”參照系,以中國(guó)經(jīng)典學(xué)術(shù)型翻譯的成功案例——19世紀(jì)英國(guó)來(lái)華傳教士理雅各的《中國(guó)經(jīng)典》之《關(guān)雎》譯釋文本為個(gè)案,將理雅各譯釋文本與中國(guó)傳統(tǒng)注疏進(jìn)行比較分析,認(rèn)為理雅各的《關(guān)雎》譯釋具有以下特征:經(jīng)注定位,經(jīng)義之“神”與注疏之“形”兼具;文本辯讀,“述而不作”與“述而又作”并舉;中西兼顧,“傳統(tǒng)注疏”與“現(xiàn)代語(yǔ)碼”切換。作者充分肯定了理雅各“西儒經(jīng)注”策略的跨文化詮釋效果,詳細(xì)闡述了其科學(xué)話語(yǔ)、現(xiàn)代史學(xué)話語(yǔ)等西方話語(yǔ)特征對(duì)中國(guó)經(jīng)義及其話語(yǔ)建構(gòu)范式的跨文化表達(dá)的影響,深入探討了以全球話語(yǔ)多樣性為指歸的中國(guó)經(jīng)典學(xué)術(shù)型外譯路向問(wèn)題,提出了中國(guó)經(jīng)典學(xué)術(shù)型翻譯的路向建議:立足傳統(tǒng)中國(guó)經(jīng)學(xué)、文本辯讀學(xué)術(shù)釋譯、兼蓄差異以參彼己、超越學(xué)科協(xié)同研究。
該著作強(qiáng)調(diào)中國(guó)經(jīng)典跨文化傳播對(duì)全球話語(yǔ)多樣性的當(dāng)下意義,其跨學(xué)科視角與研究方法對(duì)跨語(yǔ)言、跨文化研究具有很好的參考價(jià)值,其研究成果也可為中國(guó)經(jīng)典學(xué)術(shù)外譯提供借鑒。該書(shū)也是浙江大學(xué)文科資深教授、浙江大學(xué)中華譯學(xué)館館長(zhǎng)許鈞教授任總主編的“中華翻譯研究文庫(kù)”第一輯九本著作之一。
浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2019年1期