陸 持
(上海外國(guó)語大學(xué) 俄羅斯東歐中亞學(xué)院,上海 200083)
模糊性、生成性和羨余性,是語言的三大基本特性。在漢語研究中,術(shù)語“羨余”(redundancy)由趙元任先生在《漢語結(jié)構(gòu)各層次間形態(tài)與意義的脫節(jié)現(xiàn)象》(1956)一文中首次提出。他指出,羨余現(xiàn)象是漢語口語結(jié)構(gòu)中,圍繞某個(gè)穩(wěn)定單位(句法詞)時(shí)常出現(xiàn)的現(xiàn)象。語言的羨余性,也稱羨余現(xiàn)象、羨余信息,源自申農(nóng)(Shannon)1948年創(chuàng)立的信息論(Information theory),指在信息傳遞中超出最少需要量的那部分信息[1]。由于在傳送信息的過程中存在諸多干擾因素,信息會(huì)發(fā)生損耗,若僅傳遞恰好需要的信息量,會(huì)在一定程度上影響受話者的信息解碼,進(jìn)而影響信息反饋和交際效果。因此,羨余信息在信息傳遞的過程中不可或缺?!傲w余”區(qū)別于“贅余”和“冗余”。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)redundancy的譯文尚未統(tǒng)一,外語學(xué)界多將其譯為“冗余”。我們認(rèn)為,“贅”含無用、多余之意,“冗”含繁復(fù)、煩瑣之意,二者均具有貶義色彩,因此,本文采用“羨余”。
羨余,其實(shí)質(zhì)是語言形式和語言意義的不對(duì)稱,是語形超出語義的需要而有所剩余的情形。羨余是語言的本質(zhì)屬性,是一切自然語言中普遍存在的現(xiàn)象,廣泛分布于詞匯、語法、語義和語用等語言的不同層面中。列寧格勒言語統(tǒng)計(jì)小組曾做過一項(xiàng)研究,對(duì)若干發(fā)達(dá)語言的羨余度進(jìn)行了計(jì)算和分析。數(shù)據(jù)顯示:英語和俄語羨余度的平均值分別為78%和79%;現(xiàn)代漢語的羨余度遠(yuǎn)不及印歐語言,約在55%—73%之間,平均值為63%[2]55。漢語屬于漢藏語系,為分析語;俄語屬于印歐語系,是綜合語。二者在語言各層面的差異較大,二者羨余現(xiàn)象的表現(xiàn)形式既有共性,也存在差異。試從語法、語義和語用三個(gè)方面進(jìn)行闡述。自20世紀(jì)80年代,漢語羨余現(xiàn)象得到廣泛關(guān)注。學(xué)界的研究大多圍繞漢語羨余現(xiàn)象的成因、類型及功能展開,或是對(duì)比分析英漢語羨余現(xiàn)象,俄漢語的對(duì)比略為鮮見。因此,本研究具有一定的意義和價(jià)值。
語法羨余,是指借助一系列語法手段而構(gòu)成的羨余。俄語為屈折語,形態(tài)豐富多變,通過保持語言單位的形態(tài)一致,即主語和謂語、修飾詞與被修飾詞之間在性、數(shù)、格、人稱等方面的一致,時(shí)體一致等,產(chǎn)生一系列語法羨余。例如:
(1)Я читаю книгу.
例(1)借助動(dòng)詞詞尾變化保持組合關(guān)系中的主謂一致,實(shí)現(xiàn)了人稱和數(shù)的意義。作為人稱代詞的主語я已包含人稱和數(shù)的意義,動(dòng)詞謂語читаю的形式轉(zhuǎn)換只是為了和人稱代詞保持一致而構(gòu)成詞形變體。對(duì)人稱和數(shù)量意義的復(fù)現(xiàn),使語法意義產(chǎn)生相對(duì)羨余。在口語體中,人稱代詞可省略,一般情況下不會(huì)改變句子意思,但破壞了句子的完整性,信息在傳遞過程中可能受到外界因素的干擾,在某種程度上增加了受話者捕捉和理解信息的負(fù)擔(dān),影響受話者對(duì)信息的接收與反饋。
(2)Татьяна, состоявшая, как мы сказали выше, в должности прачки..., была женщина лет двадцати восьми, маленькая, худая, белокурая, с родинками на левой щеке. (И.С.Тургенев)
可將羨余視為在線性語流中,受制于語言符號(hào)單位之間的搭配規(guī)則而預(yù)示著下一個(gè)語言單位出現(xiàn)的概率[3]。此類羨余具有規(guī)定性和必然性,又稱絕對(duì)羨余。例(2)中的被修飾詞Татьяна預(yù)測(cè)了其后修飾成分的形態(tài),修飾詞состоявшая、 была женщина、маленькая、худая、белокурая 5次重復(fù)指明被修飾詞Татьяна所具備的陰性、單數(shù)和一格意義,語法意義產(chǎn)生羨余。
(3)Я вчера приходил беспокоить ваше-ство… (А.П. Чехов)
例(3)中,時(shí)間副詞вчера的詞匯意義蘊(yùn)含了過去時(shí)態(tài),приходил以動(dòng)詞第一人稱單數(shù)過去時(shí)形式,再次明示時(shí)態(tài)為過去時(shí),屬于語法范疇中的時(shí)態(tài)羨余。盡管省略вчера并不改變句子過去時(shí)含義,但時(shí)間范疇被無限擴(kuò)大,極易導(dǎo)致句意模糊,影響受話者對(duì)信息的準(zhǔn)確判斷和理解。
漢語形態(tài)匱乏,通常借助詞序和語調(diào),通過意合法組織并安排語言成分。漢語語法羨余的表現(xiàn)形式主要包括:詞綴羨余、結(jié)構(gòu)羨余、語序換用。
現(xiàn)代漢語中的派生詞由詞根和詞綴構(gòu)成,其中一部分詞綴參與詞義構(gòu)成,另一部分詞綴不參與詞義構(gòu)成,后者參與構(gòu)成的派生詞,其詞匯意義由詞根語素獨(dú)立承擔(dān)。詞綴羨余由不參與詞義構(gòu)成的詞綴語素即羨余詞綴語素引起。羨余詞綴,即具有羨余性質(zhì)的詞綴語素,包括前綴羨余和后綴羨余。前綴羨余,如打掃、見諒、老師、以后;后綴羨余,如把子、枕頭、尾巴、中間、哪兒、超乎、皺巴、頗為、沿著等。據(jù)統(tǒng)計(jì),現(xiàn)代漢語中的羨余后綴及其構(gòu)成的派生詞詞性屬類多于羨余前綴[4]。
漢語中的結(jié)構(gòu)羨余,是指由于結(jié)構(gòu)需要而產(chǎn)生的羨余現(xiàn)象。如雙音詞、固定結(jié)構(gòu)。例如:
(1)這時(shí)秦檜的志量、口氣已非疇昔可比,他下了決心,頂少也要做到岳祖的位分兒,才算是揚(yáng)眉吐氣,區(qū)區(qū)學(xué)正,算得什么。(徐興業(yè))
“區(qū)區(qū)”屬于單音詞的雙音詞化,它是現(xiàn)代漢語形成和發(fā)展過程中的一個(gè)顯著特點(diǎn)。單音詞在意義和節(jié)律上的不足,是促使其逐漸向雙音詞轉(zhuǎn)變的主要因素,導(dǎo)致雙音詞中大量羨余成分的產(chǎn)生[2]。與俄語不同,漢語中的大量雙音詞和重疊結(jié)構(gòu)符合漢語詞義嚴(yán)謹(jǐn)、音律和諧的特征。如爸爸、奄奄、翩翩、皚皚、(白)茫茫、凄凄慘慘戚戚等。
(2)盡管他一直在津津樂道著那個(gè)所謂的攻無不克、戰(zhàn)無不勝的“圈子”,一直在諄諄教導(dǎo)著自己的下級(jí)一旦沒了這個(gè)“圈子”,說不定在什么時(shí)候就會(huì)大難臨頭……(張平)
(3)方鴻漸取材于兩個(gè)親戚:一個(gè)志大才疏,常滿腹牢騷;一個(gè)狂妄自大,愛自吹自唱。(楊絳)
漢語具有形式美,遣詞造句歷來追求形式雅潔、結(jié)構(gòu)規(guī)整。例(2)中“攻無不克、戰(zhàn)無不勝”兩個(gè)四字格短語表達(dá)的含義是相近的,屬于同義結(jié)構(gòu),凸顯了漢語詞匯結(jié)構(gòu)的對(duì)稱美與整飭美。漢語中存在一些固定表達(dá),常用于調(diào)整結(jié)構(gòu)和加強(qiáng)語氣。如例(3)中的“狂妄自大”,是由“狂妄”與“自大”兩個(gè)近義詞組合而成,與前一個(gè)分句中的“志大才疏”相呼應(yīng),凸顯了結(jié)構(gòu)上的平衡。若略去“狂妄”或“自大”,意義未有大變,然而句子結(jié)構(gòu)的平衡卻遭到了破壞。
(4)幸而一家人還平安,父母也很康健……家中又多生了幾個(gè)小孩子。(蔣光慈)
例(4)中的“康健”與“健康”同義,屬于語序換用,是語法結(jié)構(gòu)中的一種相對(duì)羨余,凸顯了修辭的靈活性[5]。此類羨余還有:飲食—食飲,菜飯—飯菜等。
語義羨余的本質(zhì),是一種組合變異,包括語義部分重合、語義同指、語義復(fù)指。語義部分重合,即結(jié)構(gòu)式中的相鄰語義成分含有相同的義素;語義同指,即結(jié)構(gòu)式中的不同成分指向相同的人或物;語義復(fù)指,即結(jié)構(gòu)式中的某一成分重復(fù)前文中的語義成分,又稱回指[6]。以上3種語義羨余的表現(xiàn)形式在俄漢語中均有體現(xiàn)。
(1)Пошатался я, пошатался я и стал падать вниз с балкона. (Евгений Попов)
(2)Не успели молодые выйти из церкви, как навстречу им несся нежелаемый и неожиданный сюрприз…(А.П. Чехов)
(3)Прошло же всего 10 лет после окончания войны, и пленные только-только вернулись домой. (А. Фёдоров)
例(1)中的падать和вниз的語義部分重合,均包含“向下”的義素。例(2)中,сюрприз本身已包括“意外的、出其不意的”語義成分,與неожиданный含有相同的義素。俄語中的前置詞,具有漢語所不具備的獨(dú)特用法。如例(3)中的после本身具有“在……(完成、結(jié)束)之后”之義,與окончания連用,屬于俄語復(fù)合前置詞的特殊用法,受到語法規(guī)則的制約,帶有規(guī)約性,二者語義部分重合。還有一些固定用法也含有羨余成分,如давным-давно。
(4)Петрович взял капот, разложил его сначала на стол, рассматривал долго… (Н.В. Гоголь)
(5)Человек он простой, тихий, обыкновенный… (А.Н. Толстой)
例(4)的разложил和рассматривал的語義指向具有同一性,共同指向его (капот);例(5)的простой、тихий、обыкновенный共同指向человек。以上兩例中,不同成分的語義指向相同,產(chǎn)生語義羨余。在表述中,若無刻意強(qiáng)調(diào)、感情色彩和修辭需要,重復(fù)指向的語義成分即羨余部分傾向省略。
(6)Шаблоны—это подкладной инструмент с вырезами, очертания которых соответствуют контурам выколачиваемых изделий. (Константин Скворцов)
例(6)為判斷句,指示代詞это復(fù)指前文中的шаблон。省略это對(duì)句意不產(chǎn)生影響,屬于語義復(fù)指導(dǎo)致的羨余。
(1)這個(gè)瘟神足足在邊上逗留了四年,可我,卻奇跡般地在它的陰影下活了下來,那是在好多年以后,我已長(zhǎng)大成人時(shí),媽才告訴我的。(譚恩美)
(2)他窮追不舍,他闖進(jìn)了金魚巷十三號(hào),用顫抖的手接過了她端過來的一杯溫茶。(莫言)
(3)管理員雙手搭在方向盤,久久沉默不語。(村上春樹)
連謂結(jié)構(gòu)是漢語中一種獨(dú)特的句法結(jié)構(gòu),指謂詞或謂詞結(jié)構(gòu)的連用。例(1)中的“長(zhǎng)大成人”為連謂結(jié)構(gòu)項(xiàng)在語義層面構(gòu)成的羨余現(xiàn)象。“成人”至少包含3個(gè)基本義項(xiàng):長(zhǎng)大+年滿18周歲+完全發(fā)育成熟。因此,“長(zhǎng)大”之于“成人”,實(shí)屬語義羨余。例(2)中的“窮追”的語義可分解為:追趕+不舍棄。“不舍”的語義內(nèi)包于“窮追”中,前者相對(duì)于后者來說,屬羨余成分。例(3)中的“沉默”和“不語”均表示“默不做聲”之義,二者互為羨余。
(4)迎著勝利,團(tuán)結(jié)地浩蕩地前進(jìn)吧。我們興奮地在這里等待著應(yīng)和你們勝利的凱歌!(冰心)
例(4)中,“凱歌”即勝利之歌,負(fù)載了其修飾詞“勝利的”所包含的語義要素,造成語義羨余,這種羨余屬于一種習(xí)慣性羨余。此外,徹底絕望、凱旋而歸、虛偽的謊言、無情的嘲諷、不必要的浪費(fèi)、未開墾的處女地等,均屬于該類羨余。以上例證均屬語義的部分重合。
(5)俏也不爭(zhēng)春,只把春來報(bào)。(毛澤東)
“把(將)字句”是漢語的特殊句式。例(5)中的“把”和“報(bào)”的所指對(duì)象都是“春”,屬于語義同指構(gòu)成的羨余。
(6)千里而見王,不遇故去。三宿而后出晝,是何濡滯也?士則茲不悅。(《孟子》)
例(6)中的“是”復(fù)指前文中的話題“三宿而后出晝”。該例證中的“是”,屬于用作復(fù)指的指示代詞向系詞即判斷詞的演化,是由語義復(fù)指導(dǎo)致的語法化。
語用羨余,即與語言的實(shí)際運(yùn)用相關(guān)的羨余。語用羨余受到語言的具體使用情境、習(xí)慣性修辭活動(dòng)、語言使用者的情感和態(tài)度等因素制約,多出現(xiàn)于口語體中。語用羨余可劃分為:受會(huì)話原則(conversational principle)制約的羨余,修辭手段產(chǎn)生的羨余,說話者情感和態(tài)度導(dǎo)致的羨余。
(1)... До того отсутствовало в ней бабье любопытство или до того она была деликатна, что не спросила меня ни разу: был ли я когда женат? Все тальновские бабы приставали к ней —узнать обо мне. Она им отвечала:
— Вам нужно—вы и спрашивайте. Знаю одно —дальний он. (А.И. Солженицын)
(2)— Что хорошо?
Кузьмин покраснел.
—Что хорошо?—Громче переспросила Олька Андреевна и подняла на Кузьмина глаза. (К.Г. Паустовский)
禮貌原則(politenessprinciple)是會(huì)話原則之一,是在其他條件等同的前提下,把不禮貌的信念的表達(dá)削弱到最低限度。該原則維護(hù)了會(huì)話雙方的平等地位和他們之間的友好關(guān)系[7]。禮貌原則是調(diào)節(jié)說話者表達(dá)方式的準(zhǔn)繩,是維持正常、和諧的交際活動(dòng)的基本前提。例(1)中,話語標(biāo)記語и不參與語義建構(gòu),在最低限度信息量的傳遞過程中并非不可或缺。и是禮貌原則規(guī)約下的產(chǎn)物,是緩和語氣的有效手段。
合作原則(cooperativeprinciple)是會(huì)話過程中另一條重要的指導(dǎo)原則。交際雙方將信息交流視為高于一切的合作性活動(dòng),并假設(shè)對(duì)方樂于此項(xiàng)合作,以實(shí)現(xiàn)信息傳遞為首要目標(biāo)。例(2)中,前文發(fā)出疑問——“Что хорошо?”,下文再現(xiàn)“Что хорошо?”是說話者對(duì)前面問句的重復(fù)。說話者為了推動(dòng)對(duì)話的進(jìn)行以及交際目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),向受話者重復(fù)發(fā)問,刺激和敦促受話者給予信息反饋,以確保合作的順利完成。
(3)Наконец ужин кончился. Опять все поднялись. СпелиДостойно есть. И опять, с тройным повторением: вечная память!вечная память! вечная память! ... (А.И. Солженицын)
(4)…Всё мгновенно, всё пройдёт; Что пройдёт, то будет мило. (А.С. Пушкин)
詞匯重復(fù),是樂曲和詩(shī)歌中常見的一種修辭手段,其運(yùn)用時(shí)常導(dǎo)致羨余信息的產(chǎn)生。例(3)中出現(xiàn)3次“вечная память!”,具有突出強(qiáng)調(diào)和加強(qiáng)語勢(shì)的修辭功能。例(4)中,всё的重復(fù)增強(qiáng)了詩(shī)歌的節(jié)奏感和音韻美。例(3)和例(4)是修辭手段造成的羨余。
(5)—Ну, ладно, ладно! Согласен?—уже мягче переспросил Челкаш. (М. Горький)
(6)— Ах, нянькя-нянькя! Ах, лялька-лялька! И ты ж наша единственная! И жила бы ты тихо-мирно! (А.И. Солженицын)
有時(shí),說話者的情感和態(tài)度亦可引發(fā)語用羨余。羨余信息往往攜帶特定的感情色彩,口語中,通常借助詞匯和短語的重復(fù),傳達(dá)喜悅、滿意、欣慰、傷心、失望、憤怒等狀態(tài)和心緒,由此形成羨余信息[8]。例(5)中重復(fù)出現(xiàn)的ладно,凸顯了說話者不耐煩的情緒。例(6)中нянькя和лялька的復(fù)現(xiàn),突出了說話者哭吊瑪特遼娜時(shí)的無比悲痛之情。二者都屬于由說話者情感態(tài)度導(dǎo)致的羨余。例(1)—例(6)中,二次出現(xiàn)的語言單位并未傳遞任何新信息,然而賦予了說話者特定的思想感情,具有一定的修辭效果,屬于語用羨余。
與俄語相似,漢語中語用羨余的影響因素,同樣突出表現(xiàn)為會(huì)話原則、修辭手段以及說話者的主觀態(tài)度。例如:
(1)她恨那老婦人這樣殘酷地揭他的痛瘡,使他心里這樣難受?!按竽铮銊e這么嚷嚷好不好?”她隔著墻喊著。(張愛玲)
(2)何必看他—眼,撣撣煙灰繼續(xù)說:“孩子嘛,是祖國(guó)的花朵,民族的希望,一年就那么一個(gè)節(jié),咱們當(dāng)大人的平時(shí)不管可以,到節(jié)了總得想著為孩子們辦點(diǎn)事,你說對(duì)吧?”“嗯嗯,你說?!崩顤|寶一拳托腮全神貫注盯著何必。(王朔)
(3)少年不識(shí)愁滋味,愛上層樓。愛上層樓,為賦新詞強(qiáng)說愁。而今識(shí)盡愁滋味,欲說還休。欲說還休,卻道天好個(gè)秋。(辛棄疾)
(4)童霜威嘆口氣,說:“南京完了!”方麗清生氣地罵罵咧咧:“殺千刀的!打打打,打得南京都完了!好像非要把我們的房子打得精光才算數(shù)!”(王火)
(5)等到被抄家隊(duì)押著回到危樓,在人群中找不到阿芳,他慌神了,悄悄地問了一聲:“大叔,她呢?”“一言不發(fā)走了,你啊你啊……”(李國(guó)文)
例(1)、例(2)分別是禮貌原則和合作原則觸發(fā)的羨余。例(1)中“好不好?”緩和了語氣,以示說話者對(duì)“大娘”的尊重。例(2)中的“你說對(duì)吧?”是發(fā)話者為了吸引受話者注意力使然,體現(xiàn)了語言交際的互動(dòng)性與合作性。例(3)中“愛上層樓”和“欲說還休”均重復(fù)前文,調(diào)整了詩(shī)詞的節(jié)奏、增強(qiáng)了詩(shī)詞的韻律。例(4)中,說話者重復(fù)“打”這個(gè)行為,表現(xiàn)其對(duì)日軍侵華行為感到極度憤慨和無奈。例(5)中“你啊你啊”揭示了說話者對(duì)“他”充滿不悅和責(zé)備的情緒。
語言是人類交換信息、交流情感、實(shí)現(xiàn)交際最重要的工具。信息論認(rèn)為,信息在信道(channel)傳送過程中,受到一系列主客觀因素的干擾,影響信息傳遞的時(shí)效性和信息接收者的解碼活動(dòng),從而影響信息的反饋。因此,信息發(fā)出者往往提供比實(shí)際需要量多的信息,以確保交際活動(dòng)的順利完成。羨余信息由此產(chǎn)生,羨余性成為自然語言的固有屬性。語言形態(tài)特征和使用規(guī)則具有規(guī)約性,導(dǎo)致羨余現(xiàn)象在俄漢語語法、語義和語用等語言層面中的表現(xiàn)形式異同點(diǎn)并存。具體總結(jié)如下:
首先,語法羨余。俄語要求主謂語、修飾語和被修飾語、時(shí)體等保持形態(tài)一致,漢語缺乏形態(tài)變化,不存在此類羨余;而漢語的雙音詞化、語序換用、結(jié)構(gòu)整飭尤其是四字格短語的使用具備獨(dú)特性,為俄語所缺失。
其次,語義羨余。俄漢語均突出表現(xiàn)為語義部分重合、語義同指、語義復(fù)指;差異在于,俄語前置詞、漢語連謂結(jié)構(gòu)及“把”字句等特殊句式的運(yùn)用。
最后,語用羨余。俄漢語在實(shí)際運(yùn)用中均受會(huì)話原則、修辭手段以及說話者主觀性(subjectivity)影響,從而催生了羨余信息。盡管語言的羨余性與語言的強(qiáng)勢(shì)原則——經(jīng)濟(jì)原則(the principle of Economy)相悖,但從一定程度上來說,羨余信息的存在對(duì)信息的完善與接收,以及接收者及時(shí)給予反饋是有所助益的。