国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英詩(shī)漢譯中生態(tài)美的詩(shī)意構(gòu)建
——以雷克斯羅斯詩(shī)譯為例

2019-02-15 12:07:42李燕霞章國(guó)軍
關(guān)鍵詞:雷氏雷克斯禪宗

李燕霞, 章國(guó)軍

(廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院,廣州 511483)

一、引言

詩(shī)歌向來(lái)是情景交融、意蘊(yùn)雋永、興寄高遠(yuǎn)的文字藝術(shù),語(yǔ)言藝術(shù)和具象藝術(shù),深深植根于包羅萬(wàn)象的自然生態(tài)與主體和諧的精神生態(tài)中,彰顯著多情詩(shī)人的詩(shī)性智慧,也蘊(yùn)藏著生態(tài)自然的“天人合一”。審美主體將對(duì)自然詩(shī)意化的觀照和體驗(yàn)融入生命規(guī)律或情感態(tài)度中,以玄靜超脫、怡然自得的理性智慧去發(fā)掘人與自然的生態(tài)規(guī)律,在自然萬(wàn)物和諧共生的詩(shī)性畫卷中得到心神的解脫和身心的愉悅。“詩(shī)意地棲居”,“美不自美,因人而彰”,這樣的描繪正體現(xiàn)詩(shī)人的生態(tài)美意識(shí)在藝術(shù)創(chuàng)作時(shí)的價(jià)值。雷克斯羅斯是美國(guó)當(dāng)代著名詩(shī)人,他的詩(shī)歌以清新簡(jiǎn)約的風(fēng)格藝術(shù)化地呈現(xiàn)出對(duì)禪宗理學(xué)、生命自然的敬畏與熱愛,他在對(duì)自然神性的領(lǐng)悟中,對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的批評(píng)中,指引人們共同締造詩(shī)意的生態(tài)圣境與夢(mèng)想。這位禪宗文化的癡迷者,以簡(jiǎn)單質(zhì)樸的吟詠表達(dá)著孕育在東方藝術(shù)大地之詩(shī)的熱愛,在對(duì)東方詩(shī)的創(chuàng)意英譯和模仿創(chuàng)作中超越人生現(xiàn)實(shí),追求社會(huì)和諧,極具生態(tài)之美、詩(shī)性之美。

二、雷克斯羅斯詩(shī)歌的生態(tài)審美價(jià)值

自然生態(tài)關(guān)注自然物之間及自然物與環(huán)境之間的生態(tài)關(guān)系,人類是自然進(jìn)化的產(chǎn)物,與自然其他構(gòu)成者在生態(tài)上相互依賴、平等共生,我們熱愛尊重自然如同熱愛尊重自己的生命。人類審視著自然萬(wàn)象,包括山川河流、四季星云的客觀變化,將鮮活的生命跡象和宇宙萬(wàn)象立足于詩(shī)性語(yǔ)言。生態(tài)美學(xué)是指人與自然的生態(tài)審美關(guān)系,“它首先體現(xiàn)了主體的參與性和主體與自然的依存關(guān)系,它是人與自然的生命關(guān)聯(lián)而引發(fā)的一種生命的共感和歡歌”[1]。生態(tài)美體現(xiàn)在詩(shī)歌作品中,則表現(xiàn)為自然生態(tài)的生命價(jià)值與詩(shī)人的情感態(tài)度碰觸,達(dá)到最高和諧性的語(yǔ)言藝術(shù),詩(shī)歌意象符號(hào)中無(wú)不蘊(yùn)藏著詩(shī)人對(duì)生命共同體和諧穩(wěn)定的向往,對(duì)人與自然和諧相處的寄托。

自然向來(lái)是道家寄托情思的載體,是禪宗參禪悟道的手段,人性本真即為自然,人與自然的和諧之境即為禪師領(lǐng)悟自然山水(色)的佛性(空)的態(tài)度和反應(yīng)。禪宗世界因自然的山水草木而生機(jī)勃勃,自然世界也因禪宗的玄妙理趣而熠熠生輝。自唐代以來(lái),中國(guó)的山水園林、佛寺古剎、詩(shī)歌繪畫無(wú)不彰顯人與自然和諧共處的智慧,無(wú)不呈現(xiàn)“詩(shī)畫有禪,禪中詩(shī)畫”般自然生態(tài)、人文生態(tài)與精神生態(tài)共生的景象。

作為譯者的詩(shī)人,雷克斯羅斯(中文名王紅公)對(duì)中國(guó)的古典詩(shī)人及詩(shī)歌、東方文學(xué)和禪宗哲學(xué)的情結(jié),深深鐫刻在他的詩(shī)歌創(chuàng)作和文學(xué)譯作中。他從世界各國(guó)文學(xué)精華中汲取營(yíng)養(yǎng),嘗試創(chuàng)作意象主義詩(shī)、山水詩(shī)和仿中國(guó)風(fēng)的詩(shī)等,詩(shī)風(fēng)普遍明朗清新,自然親切。他在漢詩(shī)英譯家維特本利爾的指導(dǎo)下翻譯了諸多中國(guó)古典詩(shī)歌,他的《漢詩(shī)一百首》(其中杜甫詩(shī)35首)和《李清照詩(shī)詞》(與鐘玲合譯)等作品為中國(guó)詩(shī)歌向西方世界的文化傳播起到積極的推動(dòng)作用。雷氏詩(shī)歌向讀者呈現(xiàn)出美國(guó)中部地區(qū)恬淡自然、神秘深邃、和諧崇高的良性生態(tài)世界。雷氏詩(shī)歌的生態(tài)藝術(shù)不僅體現(xiàn)在對(duì)原生態(tài)環(huán)境的客觀描繪中,還存在于禪宗意趣的審美體驗(yàn)里。

他的生態(tài)詩(shī)關(guān)愛人類和自然萬(wàn)物,詩(shī)中透射出的和諧平靜之美一定程度上反映出詩(shī)人的人生價(jià)值觀:關(guān)注人性,縱情自然。他通過對(duì)自然微妙細(xì)致的刻畫來(lái)展現(xiàn)純粹的美,在山川河流、花香鳥鳴中感悟生命的靈動(dòng)和意境的縹緲,使得詩(shī)作極具水墨畫般的優(yōu)雅脫俗、深邃寧?kù)o。他不刻意描寫自然,但他創(chuàng)造意境的獨(dú)特藝術(shù)經(jīng)驗(yàn)卻能借著生態(tài)自然傳遞思想,開啟讀者的心靈之門,賦予人們崇高與博愛的靈魂。讀者能從中找尋他的個(gè)人生活經(jīng)驗(yàn),能體會(huì)他對(duì)自然和新生事物的熱愛,對(duì)腐朽傳統(tǒng)和罪惡社會(huì)的痛恨,以及對(duì)勞動(dòng)人民悲天憫人的情懷。

《那時(shí),我見到了》一詩(shī)中描繪了冰川環(huán)抱下的峰巒絕美如仙境的景象[2]5。奇峰幽谷,氣勢(shì)壯觀,猶如令萬(wàn)人敬仰的圣賢,不露聲色地詮釋著生命的博大肅穆,而終年積雪的峰頂在陽(yáng)光照耀下散著奇光,詩(shī)人也不禁肅然起敬,充滿宗教般的虔誠(chéng)與驚嘆,仰天祈盼;巍巍雪山,皚皚帷幔,美得令人馳魂奪魄,浮想聯(lián)翩,似有精靈在這世外桃源之地棲息,讓詩(shī)人心馳神往,忘卻憂傷。詩(shī)中峰巒、冰川、棱鏡和幽靈的意象,給我們營(yíng)造出一片靜謐、安詳?shù)氖劳庵?,也表達(dá)出詩(shī)人求真見性、向往自由的生態(tài)觀。由此,詩(shī)境與禪境相通,其共同追求的“言外之意”“意外之旨”躍然紙上。這首山水詩(shī)并非一般意義的山水詩(shī),而是融入了禪家靜寂孤僻的美學(xué)追求,是別有深意的禪詩(shī)。

雷克斯羅斯常常借自然萬(wàn)物和諧相處的意象營(yíng)造不同的禪境,在佛禪意蘊(yùn)和詩(shī)性智慧中悄然傳遞著他萬(wàn)物和諧的生態(tài)美意識(shí)。他模仿和創(chuàng)作的頗具中國(guó)韻味的自然詩(shī)重視感性視覺——意象鮮明,畫面清新,充滿禪宗理趣和自然之道,有詩(shī)為證:《安魂風(fēng)》以落葉為描寫對(duì)象的詠物詩(shī),第一、二詩(shī)行通過視覺描寫展現(xiàn)疾風(fēng)暴雨中樹葉翻飛的情景——雨大風(fēng)疾,滿樹落葉脫離樹干,層層疊疊地在半空飛舞打旋,最終歸于塵土;第三、四、五詩(shī)行則以擬人化的手法,描寫單片落葉的心理活動(dòng)——孤單的葉片在窗邊顫抖,等待風(fēng)急雨驟的力量以獲得重生,頗有“讓暴風(fēng)雨來(lái)得更猛烈些吧”般的堅(jiān)強(qiáng)無(wú)畏,也喻示著詩(shī)人面對(duì)困難不畏艱難,勇敢前行的決心[2]16。雷克斯羅斯的詩(shī)歌藝術(shù)植根于西方“壯麗荒莽”的生態(tài)自然和東方“和諧澄靜”的精神生態(tài)之中,彰顯著東方哲學(xué)“天人合一”“道法自然”的禪宗意蘊(yùn)和生態(tài)詩(shī)美。

與雷克斯羅斯同時(shí)代的詹姆斯·賴特、加里·斯奈德等都追尋中國(guó)古典詩(shī)歌的足跡,在詩(shī)歌創(chuàng)作中插上“意象”和“頓悟”的翅膀。羅伯特·勃萊曾坦言,他在幽居獨(dú)處時(shí)創(chuàng)作出《午后飄雪》《六首冬日獨(dú)居的詩(shī)》等詩(shī)歌,而這些神秘靈感正是從中國(guó)詩(shī)歌中獲得的。他們癡迷中國(guó)古典詩(shī)歌,身體力行地翻譯、模仿和創(chuàng)作具有東方色彩的充滿自然之道的意象詩(shī)。從他們的英語(yǔ)詩(shī)歌中,我們可以讀出古代圣賢的詩(shī)歌理想與抱負(fù),感悟東方哲學(xué)與西方理性的互惠交融,這正是中國(guó)文化對(duì)英語(yǔ)讀者實(shí)際影響的真實(shí)再現(xiàn)。反之,翻譯他們的英語(yǔ)詩(shī)歌時(shí),譯者也應(yīng)客觀正視文化間的溝通交流?;诖?,我們可從語(yǔ)言維、文化維和交際維真實(shí)觀照外國(guó)詩(shī)人的中國(guó)情結(jié),譯出雷氏詩(shī)歌中的禪宗意蘊(yùn)與生態(tài)詩(shī)美。

三、雷克斯羅斯詩(shī)譯之“生態(tài)復(fù)魅”

清華大學(xué)胡申庚教授指出,翻譯過程中存在語(yǔ)言維、文化維和交際維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,譯者處理好三者之間的關(guān)系,才能在展現(xiàn)原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的生態(tài)翻譯環(huán)境下實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言間的信息轉(zhuǎn)換,譯出整合適應(yīng)選擇度最高的文學(xué)作品?!罢Z(yǔ)言維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。文化維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。交際維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!盵3]基于此,運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)現(xiàn)有的雷克斯羅斯英詩(shī)翻譯譯例展開分析,從語(yǔ)言維、文化維和交際維解讀譯文應(yīng)如何體現(xiàn)詩(shī)人的生態(tài)美思想,有助于審視譯者的詩(shī)人——雷克斯羅斯的生態(tài)思想與禪宗心性在詩(shī)歌作品中的契合。

語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者從目的語(yǔ)讀者的需求出發(fā),尊重和遵循目的語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言特點(diǎn)與交際習(xí)慣,忠實(shí)再現(xiàn)源語(yǔ)的意義功能。正如魯迅所說(shuō):“譯者在翻譯文學(xué)作品的時(shí)候,首先要深入研究、全面理解原著,對(duì)原著的總體風(fēng)格——藝術(shù)流派、文體風(fēng)格、語(yǔ)言風(fēng)格等等,做出正確的判斷,從而為自己的譯筆譯風(fēng)限定一個(gè)適當(dāng)?shù)幕{(diào)?!盵4]為了適應(yīng)漢語(yǔ)世界的“語(yǔ)言維”,譯者在翻譯雷克斯羅斯的英文詩(shī)歌時(shí)采用了變譯的策略,即翻譯時(shí)對(duì)詩(shī)歌形式內(nèi)容的不同層次和不同方面進(jìn)行有意的增加、縮減、濃縮、合并與更改,以迎合目的語(yǔ)世界的語(yǔ)言需求。雷克斯羅斯1974年出版的LoveisanArtofTime(《愛是時(shí)間的藝術(shù)》)是一部漢風(fēng)詩(shī)詩(shī)集,他專門寫的“模仿中國(guó)詩(shī)(imitation of the Chinese)”因句法簡(jiǎn)潔、語(yǔ)言對(duì)稱而出名,讀者能夠從中覓得漢詩(shī)句法與意境的蹤跡,如下例“In the Dark Forest the Whisper”(《密林耳語(yǔ)聲》)所示:

In the dark forest the whisper 密林中的耳語(yǔ)聲,

Of a million leaves. 源于百萬(wàn)樹葉。

On the deep sea the sigh 深海里的嘆息聲,

Of a million waves. 源于百萬(wàn)波濤[5]140。

雷氏詩(shī)作在創(chuàng)作技巧上效仿中國(guó)古詩(shī)的對(duì)仗,四個(gè)介詞統(tǒng)領(lǐng)全詩(shī),押尾韻;語(yǔ)言文字上使用萬(wàn)(million)這樣意義深遠(yuǎn)的詞匯來(lái)表達(dá)樹葉和波濤的無(wú)盡,這在傳統(tǒng)英詩(shī)中實(shí)屬罕見。譯者反觀古典詩(shī)歌的對(duì)仗押韻規(guī)律,巧妙地重組譯文,以符合漢詩(shī)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。他以歸化譯法將兩個(gè)of譯成源于,是漢語(yǔ)常見的表達(dá),此處將樹葉的摩挲比喻成密林耳語(yǔ),波濤的澎湃比喻成深海嘆息,從語(yǔ)言內(nèi)容上凸顯詩(shī)歌的意外之旨,充分表達(dá)出詩(shī)人對(duì)神秘自然的敬畏,這無(wú)疑是譯者對(duì)語(yǔ)言維層面所做的適應(yīng)性選擇的典型例子。

文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者以目的語(yǔ)文化為主導(dǎo),關(guān)注適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng),尤其專注于譯語(yǔ)文化與源語(yǔ)文化之間的文化內(nèi)涵和差異,避免由于文化差異造成的跨文化交流障礙,出現(xiàn)因譯語(yǔ)文化角度出發(fā)而曲解原文意義的錯(cuò)誤。文化影響和改變著人類生活的方方面面,“譯語(yǔ)文化接受狀態(tài)會(huì)以不同的程度作用于翻譯過程,介入譯者的思維判斷和語(yǔ)言選擇”[6]。示例如下:

A broken moon on the cold water, 寒水現(xiàn)殘?jiān)?/p>

And wild geese crying high overhead, 雁啼高空上

The smoke of the campfire rises 營(yíng)火香煙繞

Toward the geometry of heaven—直上天宮去

Points of light in the infinite blackness. 星光無(wú)邊黑[7]519

詩(shī)歌節(jié)選自雷克斯羅斯的詩(shī)歌《你在加利福尼亞山脈過生日》(“Your Birthday in the California Mountains”)。殘?jiān)?、啼雁和天宮都是帶有中國(guó)文化韻味的經(jīng)典意象,雷氏以動(dòng)寫靜地刻畫了加利福尼亞山脈延綿壯麗的景象:殘?jiān)虑謇溆澈?,寒?jié)雁啼冷嚴(yán)冬,營(yíng)火縈繞天宮去,點(diǎn)點(diǎn)星光顯神通。詩(shī)人虛靜恬淡的精神氣質(zhì),自由奔放的藝術(shù)想象營(yíng)造出中國(guó)古典詩(shī)歌中常有的簡(jiǎn)淡中和、虛靜空靈的道禪意境,其效果是通過動(dòng)靜結(jié)合、以近及遠(yuǎn)的技巧刻畫天地自然中生命的愜意,以至美無(wú)言的大化之境引發(fā)讀者無(wú)盡遐思。翻譯這段詩(shī)節(jié),最重要的是要譯出文本的禪宗理趣和自然神韻。從翻譯生態(tài)環(huán)境的典型要件——原文角度來(lái)看,broken moon、wild geese、geometry of heaven和points of light,如果直譯成“破碎的月亮”“野鵝”“天堂的形狀”和“光點(diǎn)”會(huì)顯得干巴生硬,毫無(wú)美感可言,因?yàn)椤懊糠N語(yǔ)言文字,在其背后都代表一個(gè)特殊的文化背景。沒有相同的文化背景,如想把一種文字譯為另一種文字而求得百分之百的忠實(shí)貼切,不是件很容易的事。勉強(qiáng)直譯出來(lái),也難引起讀者的共鳴”[8]。從文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換角度來(lái)看,楊葉婷的譯文選取古典詩(shī)歌中常見的意象“月亮”“大雁”和“天宮”等,意譯出自然山水的空、寂、靜,充分表達(dá)了漢語(yǔ)詞的文化內(nèi)涵。

交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯時(shí)關(guān)注源語(yǔ)中的交際意圖是否在目標(biāo)語(yǔ)中得以體現(xiàn)。譯者除了重視語(yǔ)言信息和文化內(nèi)涵的傳遞外,還要將側(cè)重點(diǎn)放在交際層面。在雷克斯羅斯眾多闡述禪宗佛理的詩(shī)歌里,不少是他人生價(jià)值觀的真實(shí)流露。眾所周知,翻譯是跨文化的交際活動(dòng),雷氏英詩(shī)翻譯的主要目的是透析雷氏詩(shī)歌中的東方文化,讓中國(guó)讀者通過譯介作品了解雷氏對(duì)中國(guó)古典文化創(chuàng)作性的輸入與輸出,了解他通過創(chuàng)意英譯的技巧做到翻譯中有創(chuàng)作和創(chuàng)作中有翻譯。為達(dá)到這個(gè)交際目的,譯者要選擇異化的翻譯策略。為方便中國(guó)學(xué)者研究,準(zhǔn)確再現(xiàn)雷氏的生態(tài)哲學(xué),應(yīng)用中國(guó)讀者熟悉的禪宗典故和文化詞匯翻譯,讓讀者在閱讀譯文的過程中不會(huì)因異文化而感到生澀和陌生,有的只是與詩(shī)人情感價(jià)值觀上的共鳴。如下例所示:

Void Only

Time like glass

Space like glass

...

On itself

All things are translucent

Then transparent

Then gone

Only emptiness

No limits

只有空

時(shí)間猶如玻璃

空間猶如玻璃

……

所有的事物都是半透明的

然后變得完全透明

然后消失

只剩下空

無(wú)邊無(wú)際[7]519

一切皆空

時(shí)間如同玻璃一般

空間如同玻璃一般

……

一切都是半透明

然后全透明

然后消失

唯有空

沒有限度[9]

禪宗認(rèn)為一切事物本無(wú)實(shí)體,自性本空,《般若心經(jīng)》亦云“色既是空”。在雷氏的生態(tài)哲學(xué)觀里,時(shí)間和空間圓融互攝,如玻璃般純凈透明,唯有通過世間生命的律動(dòng)才能感受到它們的存在。從兩位譯者的交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換角度看,鄭燕虹教授譯文的整合適應(yīng)選擇度略勝一籌:譯文較好地展現(xiàn)了生命體在時(shí)間和空間里從半透明到全透明直至消失的動(dòng)態(tài)變化,語(yǔ)言雖簡(jiǎn)約,但意義深?yuàn)W,富有哲理,極具佛禪真理一望無(wú)邊之感,突出“一切皆空”的主旨。楊葉婷老師的譯文邏輯尚且清晰,只是將原句忠實(shí)地譯出來(lái),沒有做適應(yīng)性的譯文信息處理;言語(yǔ)措辭上,“所有的事物”和“只剩下空”不如“一切”和“唯有空”來(lái)得精練,從中國(guó)文化角度看,其交際效果不如前者好。翻譯要從交際維的適應(yīng)性選擇出發(fā),有效闡釋原作的交際意圖,使得表達(dá)更加符合譯入語(yǔ)文化,更易于為譯入語(yǔ)讀者所接受。

四、結(jié)語(yǔ)

古典詩(shī)歌在西方的翻譯和接受歷經(jīng)百年,美國(guó)學(xué)者和翻譯家的貢獻(xiàn)功不可沒,雷克斯羅斯更是向西方傳承中華文學(xué)瑰寶的杰出代表。雷氏深愛古典文化的影響,癡迷漢語(yǔ)詩(shī)歌,他傾其才華將個(gè)人審美體驗(yàn)參與到詩(shī)歌創(chuàng)作,用中國(guó)詩(shī)歌元素詩(shī)意化地觀照和諧生態(tài)自然,形成簡(jiǎn)約精致、禪宗理趣的詩(shī)風(fēng)韻致。雷氏詩(shī)作和譯作之所以如此相通,極具漢詩(shī)語(yǔ)言、文化和交際特征,事實(shí)上是因?yàn)椤皾h詩(shī)‘詩(shī)無(wú)達(dá)詁’的開放性特征為譯者進(jìn)行創(chuàng)意英譯與英詩(shī)植入提供了契機(jī)。翻譯與創(chuàng)作的界限難以分清,譯中有作、作中有譯、甚至是譯作統(tǒng)一成為詩(shī)歌翻譯中的一種常態(tài)”[5]142。長(zhǎng)期以來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者們對(duì)雷氏的研究主要集中在翻譯思想、英譯漢詩(shī)和譯本影響三方面,從語(yǔ)言與詩(shī)意層面,如細(xì)致探討其詩(shī)歌意象的生態(tài)美學(xué)意蘊(yùn)、詩(shī)歌的生態(tài)翻譯策略等,能夠?yàn)樯罨卓怂沽_斯詩(shī)歌研究拓寬渠道。研究雷氏詩(shī)歌中的生態(tài)美學(xué)建構(gòu)及從生態(tài)翻譯視角研究他的英詩(shī)翻譯,對(duì)于我們認(rèn)識(shí)文學(xué)翻譯的跨文化意義、中國(guó)典籍在西方的譯介與流變、中西方跨文化交流與對(duì)話等,具有十分重要的意義。

猜你喜歡
雷氏雷克斯禪宗
雷氏丹參片對(duì)斑馬魚腸下血管和節(jié)間血管損傷模型的保護(hù)作用
中成藥(2022年4期)2022-06-14 08:23:42
禪宗軟件
論舊禪宗與王維的詩(shī)歌創(chuàng)作
哲匠家族
紫禁城(2019年2期)2019-04-28 12:10:06
聯(lián)合雷氏丹參片治療冠心病患者臨床療效與安全性Meta分析
中成藥(2018年11期)2018-11-24 02:57:38
貓咪中毒輸狗血獲救
Everyone Can Be a Rex
《愚公移山》和醫(yī)學(xué)“禪宗”
張九齡與禪宗
特雷克斯 拓能Powerlift 3000履帶式起重機(jī)
曲阳县| 龙口市| 揭阳市| 莎车县| 抚宁县| 吴堡县| 阳新县| 馆陶县| 都匀市| 宝应县| 宝鸡市| 鸡泽县| 泰州市| 磐安县| 六枝特区| 峨边| 太仆寺旗| 三明市| 岳西县| 太仓市| 苏州市| 峨边| 丹巴县| 宁明县| 潜江市| 上虞市| 博乐市| 蓬溪县| 惠安县| 固安县| 桑日县| 抚松县| 上思县| 托克托县| 纳雍县| 贵溪市| 聂荣县| 聂拉木县| 万源市| 虞城县| 沭阳县|