国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語(yǔ)料庫(kù)的《生死疲勞》熟語(yǔ)英譯研究

2019-02-15 12:07陳千颯
關(guān)鍵詞:生死疲勞葛浩文熟語(yǔ)

陳千颯

(商丘學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 商丘 476000)

熟語(yǔ)是一個(gè)民族長(zhǎng)期生產(chǎn)生活的智慧結(jié)晶,具有鮮明的民族、時(shí)代和地方特色。雖然學(xué)者們對(duì)熟語(yǔ)的概念界定存在分歧,姚錫遠(yuǎn)[1]、安娜等[2]、葉瑾和周江林[3]等曾對(duì)此做了詳細(xì)綜述,但基本認(rèn)為熟語(yǔ)應(yīng)包括慣用語(yǔ)、成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)等。

《生死疲勞》以宏大的想象力給讀者帶來(lái)一段有關(guān)生死輪回的歷程,是莫言文學(xué)創(chuàng)作成熟期的重要代表作,也是他獲國(guó)際大獎(jiǎng)最多的一部作品[4]。該小說(shuō)中漢語(yǔ)熟語(yǔ)俯拾皆是,尤以成語(yǔ)、慣用語(yǔ)為最,最能體現(xiàn)莫言小說(shuō)的“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”特色?;诖耍疚膶⒁猿烧Z(yǔ)、慣用語(yǔ)、諺語(yǔ)和歇后語(yǔ)四類熟語(yǔ)為考察對(duì)象,統(tǒng)計(jì)分析它們?cè)凇渡榔凇分械氖褂脴訑?shù)、頻數(shù)及翻譯方法,以數(shù)據(jù)為支撐,論證葛浩文的熟語(yǔ)翻譯方法和翻譯觀,為其它類似研究提供數(shù)據(jù)支撐和對(duì)比,也為翻譯教學(xué)和熟語(yǔ)字典編纂提供參考。

一、文獻(xiàn)綜述

筆者以“生死疲勞、翻譯”為主題詞在CNKI檢索(檢索日期截至2018年3月2日),得到相關(guān)文獻(xiàn)176篇。這些文獻(xiàn)從翻譯文體學(xué)、敘事學(xué)、翻譯美學(xué)、生態(tài)翻譯學(xué)等不同視角分析了《生死疲勞》英譯本的翻譯方法、翻譯策略及譯者的翻譯風(fēng)格等。其中,與熟語(yǔ)(習(xí)語(yǔ))研究相關(guān)文獻(xiàn)3篇。王怡婷、林梅指出葛浩文在語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換上多用直譯翻譯習(xí)語(yǔ),在文化維上選擇直譯和意譯,在交際維上選擇重寫[5];劉庚、盧衛(wèi)中借助概念轉(zhuǎn)喻理論,分析指出《生死疲勞》熟語(yǔ)英譯帶有一定譯者主體性色彩,譯者的轉(zhuǎn)喻思維方式影響不同翻譯策略的使用[6];胡密密從“第三空間”分析了該作品的鄉(xiāng)土語(yǔ)言[7]。

熟語(yǔ)翻譯在莫言其它作品研究中也有提及,如單偉龍借助語(yǔ)料庫(kù)手段,以《紅高粱家族》和《變》為例,撰文論證葛浩文的習(xí)語(yǔ)翻譯方法和策略[8];周領(lǐng)順、周怡珂借助“葛浩文翻譯語(yǔ)料庫(kù)”,全面地分析了葛浩文對(duì)涉“狗”語(yǔ)料的翻譯和處理[9]。對(duì)葛浩文譯本的熟語(yǔ)翻譯研究,除單偉龍外,其它文獻(xiàn)多為定性的個(gè)案分析,或選取單一熟語(yǔ)展開論述,如“狗”熟語(yǔ)研究,缺少以確切數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)為支撐的定量分析和對(duì)熟語(yǔ)使用與翻譯方法的整體把握。本研究參考單偉龍的研究模式,以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ),窮盡式統(tǒng)計(jì)分析《生死疲勞》中的熟語(yǔ)數(shù)量,量化熟語(yǔ)翻譯方法,以得出更加科學(xué)全面的研究結(jié)果。

二、建立《生死疲勞》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)

該語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)語(yǔ)料來(lái)自《作家出版社》2012年出版的文本,英文語(yǔ)料為ArcadePublishing2011年出版的葛浩文譯本LifeandDeathAreWearingMeOut。熟語(yǔ)的詞性標(biāo)注是建庫(kù)的一大難點(diǎn),現(xiàn)有分詞軟件很難細(xì)致區(qū)分熟語(yǔ)的類別,多有遺漏和誤標(biāo)現(xiàn)象。為解決以上難題,《生死疲勞》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)以《中華成語(yǔ)大典》《中國(guó)慣用語(yǔ)大全》《中國(guó)諺語(yǔ)大全》《中國(guó)歇后語(yǔ)大全》《當(dāng)代英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)大詞典》等權(quán)威詞典為依據(jù),人工查找、標(biāo)注漢語(yǔ)成語(yǔ)(CY)、慣用語(yǔ)(GYY)、諺語(yǔ)(YY)、歇后語(yǔ)(XHY),并標(biāo)注對(duì)應(yīng)譯文使用的翻譯方法:直譯(L)、意譯(F)、刪譯(O)、減譯(R)、增譯(A)、借譯(B)、誤譯(M),以細(xì)致區(qū)分不同翻譯方法在《生死疲勞》熟語(yǔ)翻譯中的使用情況。

三、《生死疲勞》熟語(yǔ)英譯研究

(一)《生死疲勞》熟語(yǔ)使用情況統(tǒng)計(jì)分析

在這部小說(shuō)中,莫言不僅靈活運(yùn)用各種熟語(yǔ),還仿寫了一些類熟語(yǔ),比如“猴子戴禮帽裝紳士”“博山的瓷器——一套一套的”?!昂锎髅弊印b人”“狗熊戴禮帽——裝大人物”是歇后語(yǔ)詞典中有關(guān)動(dòng)物的條目,莫言將這兩個(gè)歇后語(yǔ)相結(jié)合,靈活創(chuàng)作出“猴子戴禮帽裝紳士”,符合歇后語(yǔ)歇面、歇底相互關(guān)聯(lián)的特點(diǎn)以及“猴子”和“人”之間的聯(lián)想意義。本研究將之歸于歇后語(yǔ)研究范圍,此類歇后語(yǔ)共有四個(gè),其它兩個(gè)為“雞毛拌韭菜亂七八糟”和“皮肉發(fā)癢了欠揍”。其它熟語(yǔ)均根據(jù)權(quán)威字典一一查找核實(shí)所得。

單偉龍系統(tǒng)統(tǒng)計(jì)了《紅高粱家族》和《變》中熟語(yǔ)的使用情況,只是他在文中將熟語(yǔ)稱為“習(xí)語(yǔ)”。仔細(xì)比較筆者和單偉龍的研究對(duì)象以及字典對(duì)“熟語(yǔ)”和“習(xí)語(yǔ)”的定義,我們可以將兩者等同起來(lái)。縱向比較《生死疲勞》《紅高粱家族》《變》中熟語(yǔ)使用情況發(fā)現(xiàn):?jiǎn)蝹堉唤y(tǒng)計(jì)了后兩部小說(shuō)中四字成語(yǔ)的樣數(shù)和頻數(shù),忽略了由四個(gè)以上漢字構(gòu)成的多字成語(yǔ),如士可殺不可辱、迅雷不及掩耳、欲加之罪何患無(wú)辭等;《紅高粱家族》和《變》中熟語(yǔ)使用總量,尤其是成語(yǔ)及慣用語(yǔ)的使用量遠(yuǎn)不及《生死疲勞》,前者的樣數(shù)和頻數(shù)甚至不及《生死疲勞》的1/4,側(cè)面反映出后者用詞的豐富性;三部作品中諺語(yǔ)和歇后語(yǔ)的使用量整體都偏少,但《紅高粱家族》中諺語(yǔ)使用比例最高,達(dá)8.8%,《生死疲勞》1.5%,《變》2.6%。橫向比較每部作品內(nèi)部熟語(yǔ)使用情況,則有以下共同特征:每部作品熟語(yǔ)使用特征基本保持一致,以成語(yǔ)為重,慣用語(yǔ)次之,諺語(yǔ)和歇后語(yǔ)最少。通過對(duì)比分析可見,在《生死疲勞》中,作者對(duì)各類熟語(yǔ)信手拈來(lái),揮灑自如,這部小說(shuō)也最能體現(xiàn)莫言的“鄉(xiāng)土”語(yǔ)言特征以及中國(guó)文化底蘊(yùn)。因而,以《生死疲勞》為源文本研究莫言作品熟語(yǔ)翻譯更具價(jià)值和代表性。

(二)《生死疲勞》熟語(yǔ)英譯翻譯方法統(tǒng)計(jì)分析

熟語(yǔ)及其翻譯方法標(biāo)注是建設(shè)語(yǔ)料庫(kù)的難點(diǎn)之一,筆者采用人工標(biāo)注,逐條排查,力求準(zhǔn)確,具體標(biāo)注形式如前文所述。利用ParaConc,在建好的漢英平行語(yǔ)料庫(kù)中分別搜索統(tǒng)計(jì)成語(yǔ)、慣用語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)的翻譯方法和每種譯法的使用頻數(shù)。

通過數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),縱向和橫向比較成語(yǔ)、慣用語(yǔ)、諺語(yǔ)和歇后語(yǔ)各種翻譯方法的使用頻數(shù)和比例,呈現(xiàn)以下特征:第一,直譯為主。直譯在熟語(yǔ)翻譯中的總比重達(dá)39.2%,占比居各種翻譯方法之首,尤以諺語(yǔ)和歇后語(yǔ)為最,分別達(dá)54.8%和42.9%。第二,意譯與直譯相輔相成,總占比達(dá)30.3%,幾乎可以與直譯平分秋色。其中,慣用語(yǔ)最常使用意譯,諺語(yǔ)則較少采用意譯,以直譯為主。第三,刪譯現(xiàn)象也較突出,共有22.7%的熟語(yǔ)被刪,且分布比較均勻,在四類熟語(yǔ)中均占20%左右。但葛浩文在翻譯《生死疲勞》中共有五萬(wàn)四千余字被刪[10],這是刪譯產(chǎn)生的主要原因。第四,在翻譯漢語(yǔ)熟語(yǔ)時(shí)較少使用減譯、增譯、借譯,歇后語(yǔ)則完全沒有用到后兩種譯法。第五,熟語(yǔ)翻譯的整個(gè)過程中誤譯現(xiàn)象較少,共計(jì)10例,側(cè)面反映譯者良好的雙語(yǔ)理解和轉(zhuǎn)換駕馭能力。

我們可以從上述數(shù)據(jù)和分布特征探求譯者的翻譯觀。第一,忠實(shí)翻譯觀。直譯為主,較少使用減譯、借譯,與葛浩文的翻譯初衷不謀而合。葛浩文曾表示西方國(guó)家對(duì)漢語(yǔ)的認(rèn)識(shí)比較片面,自己有責(zé)任將優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品引入英語(yǔ)世界,并為豐富英語(yǔ)詞匯作出貢獻(xiàn)。小說(shuō)《生死疲勞》的熟語(yǔ)刪譯現(xiàn)象主要由譯者刪除部分篇章內(nèi)容所致,出于熟語(yǔ)本身翻譯需要進(jìn)行的刪譯十分有限,數(shù)量較少,也可側(cè)面印證葛浩文努力保留漢語(yǔ)熟語(yǔ)特有形象的忠實(shí)翻譯觀。第二,讀者意識(shí)翻譯觀。這主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是無(wú)法直譯時(shí)則優(yōu)先選擇意譯,以傳情達(dá)意為主,使目的語(yǔ)讀者獲得和源語(yǔ)讀者同樣的閱讀感受;二是增譯使用頻率較低,即便是對(duì)富含歷史典故的成語(yǔ),葛浩文也極少加注或增譯解釋。這樣,固然失去了原文的部分文化內(nèi)涵,但保留了譯文的流暢性和可讀性。作者寫作是為了讀者,而譯者也是在為讀者翻譯[11]。葛浩文多次提到“我們是為讀者而譯”[12],失去市場(chǎng)和讀者的譯文不如不譯。熟語(yǔ)翻譯方法的統(tǒng)計(jì)分析有助于我們梳理和了解葛浩文的翻譯觀;同理,他的“忠實(shí)”觀和“讀者意識(shí)”觀直接影響他對(duì)飽含中國(guó)文化特色的熟語(yǔ)翻譯方法的選擇。

此外,葛浩文在《生死疲勞》熟語(yǔ)翻譯中采用的翻譯方法與其它小說(shuō)中使用的方法基本保持一致,筆者的數(shù)據(jù)和分析結(jié)果也可以為其他葛浩文研究者的觀點(diǎn)互為支撐。如單偉龍通過全面細(xì)致的統(tǒng)計(jì)分析,指出《紅高粱家族》和《變》的習(xí)語(yǔ)翻譯中直譯使用頻率最高,翻譯策略上異化為主、歸化為輔[8]89;王文強(qiáng)、郭書法以及史國(guó)強(qiáng)指出,葛浩文在翻譯《豐乳肥臀》中的成語(yǔ)、方言俗語(yǔ)時(shí)注重譯文的可讀性,以異化策略為主[13-14];邵璐指出葛浩文的《生死疲勞》英譯本“忠實(shí)”與“偽忠實(shí)”并存,“對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行刪減”,又保持“字面忠實(shí)”[15]。

(三)譯例賞析

1.直譯

直譯并不是字面意義的累加,而是熟語(yǔ)的內(nèi)涵意義往往可以透過表面文字被讀者認(rèn)知,這時(shí)采用直譯既可以最大程度保留源語(yǔ)語(yǔ)言和文化特色,也能為目的語(yǔ)讀者帶來(lái)閱讀新鮮感,豐富目的語(yǔ)詞匯。

例1:入鄉(xiāng)隨俗

譯文:...when you come to a new place, learn the local customs and follow them.

例2:打斷骨頭連著筋

譯文:...when you break the bones, the tendons stay connected...

例3:出水才看兩腿泥

譯文:You don’t know your legs are muddy till you step out of the water.

例4:甕中之鱉難逃脫

譯文:...a turtle in a jar with no way out...

從上述案例我們不難看出,葛浩文在翻譯過程中刻意通過直譯保留源語(yǔ)熟語(yǔ)的文化形象。如將例2的慣用語(yǔ)、例3的諺語(yǔ)和例4的歇后語(yǔ)分別直譯,既忠實(shí)原文的文化形象,又可提升目的語(yǔ)讀者的好奇心和閱讀新鮮感。為達(dá)成這一目的,葛浩文甚至棄用目的語(yǔ)中已有的慣用表達(dá)。“入鄉(xiāng)隨俗”對(duì)應(yīng)英文習(xí)語(yǔ)“When in Rome, do as the Romans do”,譯者并沒有使用借譯,而選擇保留源語(yǔ)特色,另起爐灶,重新翻譯。葛浩文舍棄目的語(yǔ)已有表達(dá),引入源語(yǔ)文化形象,在英語(yǔ)世界塑造新的熟語(yǔ)形象,類似的直譯不勝枚舉。直譯能更原汁原味地保留源語(yǔ)小說(shuō)的特色,為這些新的文化形象和表達(dá)在英語(yǔ)世界傳播及推廣甚至保留、編入英文字典提供可能。

2.意譯

當(dāng)源語(yǔ)中帶有特有文化符號(hào)的熟語(yǔ)所包含的文化形象在目的語(yǔ)中找不到或很難找到對(duì)等物時(shí),翻譯過程中一般選擇意譯,翻譯出該熟語(yǔ)的內(nèi)涵意義,舍棄其文化形象。例如“你可真是石頭蛋子腌咸菜,油鹽不進(jìn)啊(You really are stubborn...)”,“博山的瓷盆——成套成套的(...so everyone was taken by surprise...)”,“你不要助紂為虐(You shouldn’t be doing his dirty work!)”?!笆^蛋子”“咸菜”“博山的瓷盆”體現(xiàn)濃濃的地方口語(yǔ)和文化特點(diǎn),在英語(yǔ)中找不到對(duì)等意象,即便能夠通過直譯翻譯其字面含義,也較難讓目的語(yǔ)讀者感同身受。同樣,成語(yǔ)典故“助紂為虐”也較難直譯,葛浩文多采用意譯。

例5:打驢也要看主人,楊七。

譯文:I’m the only person who can do that, Yang Qi...

例6:心里要有數(shù)啊,她從來(lái)就不是一盞省油的燈……

譯文:...Don’t underestimate that woman,” he said. “She’s a handful.

“打驢也要看主人”套用漢語(yǔ)熟語(yǔ)“打狗也要看主人”,意思是懲罰別人之前要考慮到上層人際關(guān)系,不能隨便下手,以免產(chǎn)生不利的后果。小說(shuō)中藍(lán)臉對(duì)楊七說(shuō)這句話的意思是“你不能打我的驢子,也沒有權(quán)利打它”,葛浩文將之譯為“I’m the only person who can do that”,表達(dá)了說(shuō)話人藍(lán)臉堅(jiān)決的態(tài)度。慣用語(yǔ)“不是省油的燈”已經(jīng)超出它的字面意義,意指非同一般、不簡(jiǎn)單,多用于貶義,在口語(yǔ)中多指難纏、棘手、會(huì)帶來(lái)麻煩的人。葛浩文舍棄該熟語(yǔ)的原有形象,深挖其意義,將之意譯為“a handful”。“a handful”在《牛津高階英漢雙解詞典》中的釋義為:(informal)person or animal that is difficult to control,和“不是一盞省油的燈”內(nèi)涵意義吻合,且都用于口語(yǔ)。譯者高超的漢語(yǔ)水平和英文表達(dá)能力可見一斑。

3.刪譯

《生死疲勞》是最能體現(xiàn)莫言魔幻現(xiàn)實(shí)主義題材和寫作風(fēng)格的一部作品,然而譯著中存在大量刪減現(xiàn)象。葛浩文在采訪中也說(shuō)過,刪除是迫不得已的,是應(yīng)出版社和編劇的要求才刪的,也是為了譯文的可讀性和可接受性。除篇章外,在單句翻譯過程中,葛浩文根據(jù)行文需要,對(duì)意義重復(fù)的熟語(yǔ)或刪譯或減譯。

例7:所以我跟著金龍他們走上街頭,是名正言順的深情舉動(dòng)。

譯文:That is why I followed Jinlong and the others out onto the street.

例8:……都穿著清一色的黑色大衣,圍著黑色的圍巾。

譯文:...all wearing black overcoats with black scarves.

例9:有板有眼,韻味十足

譯文:...and it was not without a bit of charm...

例7中前文交代了豬十六對(duì)毛主席的深厚情誼,以及聽到主席逝世噩耗的沉重心情,自愿加入人群表示哀悼,前后的因果關(guān)系已然明朗,譯者將表示相似原因的“名正言順”一句整體省略。例8中慣用語(yǔ)“清一色”形容人群的服裝顏色和風(fēng)格全部一模一樣,和“都穿著黑色大衣”意思重復(fù),譯者選擇刪譯。同理,例9中“有板有眼”和“韻味十足”意思相近,譯者刪除了“有板有眼”以避免重復(fù)。其它被刪除的熟語(yǔ)有“螃蟹過河隨大溜”“螳螂擋車,自取滅亡”“猴子戴禮帽裝紳士”“功夫不負(fù)苦心人”等。

4.減譯

漢語(yǔ)成語(yǔ)較多使用疊詞和對(duì)仗修辭格,讀之朗朗上口,富有音韻美感。然而在翻譯過程中,譯者往往會(huì)重新整合,對(duì)某些熟語(yǔ)的內(nèi)涵意義顯化處理,適當(dāng)添加信息以實(shí)現(xiàn)厚翻譯,同時(shí),對(duì)原文熟語(yǔ)中意義重復(fù)的部分會(huì)適當(dāng)減譯,避免譯文太過臃腫以降低讀者的閱讀興趣。如“刀槍不入(no knife could penetrate)”“面紅耳赤(the red faces)”“心正不怕邪,行端不怕鬼(not afraid of demons)”。葛浩文在翻譯歇后語(yǔ)和漢語(yǔ)成語(yǔ)及慣用語(yǔ)時(shí)也會(huì)使用減譯。

例10:這不是扒著眼照鏡子自找難看嗎?

譯文:...aren’t you just looking in a mirror to see how ugly you are?

例11:眼觀六路,耳聽八方

譯文:...keeping my ears and eyes open...

人們往往會(huì)“扒著眼”做鬼臉嚇唬別人,這個(gè)表情自然不好看。葛浩文在譯文中省略了“扒著眼”這個(gè)動(dòng)作,只保留了該歇后語(yǔ)的部分歇面“照鏡子”。為什么“照鏡子”就能看出“how ugly you are”?事實(shí)上譯者此處借用主人公“藍(lán)臉”的可怕長(zhǎng)相來(lái)代指“扒著眼”,兩者的相似之處在于面目丑陋,“藍(lán)臉”不用做“扒著眼”這個(gè)動(dòng)作看起來(lái)已經(jīng)很嚇人了,基于此,譯者省略了該熟語(yǔ)的部分形象,靈活處理?!把塾^六路,耳聽八方”出自《封神演義》,形容人機(jī)智靈活,一心多用,遇事能多方觀察分析。葛浩文只保留眼、耳的形象,通過短語(yǔ)“keep...open”形象地描繪出一個(gè)機(jī)警的人物形象,非常高明地實(shí)現(xiàn)了原文的內(nèi)涵意義。

5.增譯

直譯雖然能最大限度地保留源語(yǔ)的文化特色,但有時(shí)目的語(yǔ)讀者并不一定理解背后的文化信息,如“斗地主、砸狗頭、砍高草、拔大毛”,葛浩文直譯為“struggle against landlords, smash their dog heads, cut the tall grass, pluck out the thickest hairs”。外國(guó)讀者很可能按照字面意思去理解,無(wú)法了解中國(guó)1950—1970年代特定時(shí)期的階級(jí)斗爭(zhēng)和特有詞匯。因此,有時(shí)需要增譯,實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)讀者和源語(yǔ)讀者同樣的閱讀感受與體驗(yàn)。

例12:蓬蓽生輝

譯文: Your gracious presence lends glitter to our humble surroundings.

例13:炯炯有神

譯文:their gleaming eyes like awls

例14:當(dāng)家做主

譯文:become masters of our own fate

上述例子較好地通過增譯來(lái)實(shí)現(xiàn)原文信息和譯文信息的對(duì)等。例12“蓬蓽生輝”指使我的家增添光輝,表示由于別人的到來(lái)或張掛別人的字畫等而使自己非常榮耀。譯者使用gracious和humble這對(duì)反義詞讓譯文增色不少,并且添加了“your presence”信息,翻譯出蓬蓽生輝的原因,達(dá)到自謙和夸耀對(duì)方的目的,有助于讀者對(duì)該成語(yǔ)的了解掌握。同樣,例13在譯文中添加動(dòng)物形象awls,畫面感立生;例14在字面翻譯的基礎(chǔ)上添加解釋說(shuō)明,當(dāng)自己的家做自己命運(yùn)的主人,是國(guó)家在經(jīng)歷幾十年的動(dòng)蕩之后帶給人民的權(quán)利和福利。

6.借譯

有時(shí)漢語(yǔ)熟語(yǔ)在目的語(yǔ)中找不到對(duì)等物,可以采用意譯,也可以借用目的語(yǔ)的已有表達(dá)進(jìn)行歸化翻譯,從而使譯文更加貼近目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和認(rèn)知感受。

例15:……頂天立地的男人。

譯文:...a man to be reckoned with.

例16:洪泰岳你出口無(wú)信,食言而肥。

譯文:Hong Taiyue, your words meant nothing, you did not make good on your promise.

成語(yǔ)“頂天立地”用于形容形象雄偉高大,氣度非凡,在句中用來(lái)描述藍(lán)臉已經(jīng)長(zhǎng)大成人,成為一名高大健壯的成年男子,不再是當(dāng)年的毛頭小子。葛浩文翻譯時(shí)舍棄該熟語(yǔ)中天地的形象,借用英文熟語(yǔ)“to be reckoned with(舉足輕重、需要認(rèn)真對(duì)待的)”,實(shí)現(xiàn)了源語(yǔ)和目的語(yǔ)的意義對(duì)等。

“食言而肥”和“出口無(wú)信”含義一樣,都指不守信用,出自《左傳》。據(jù)記載,春秋時(shí)期,有個(gè)叫孟武伯的人總是不守信用,一天,在宴會(huì)上他故意問鄭重為什么越來(lái)越胖,哀公替其回答“一個(gè)經(jīng)常食言的人,當(dāng)然越來(lái)越胖”,借此諷刺孟武伯。譯者翻譯時(shí)不可能一一譯出成語(yǔ)的背后典故,這樣會(huì)造成譯文冗長(zhǎng),主次不清。葛浩文翻譯時(shí)同樣選用兩個(gè)含義相似的短語(yǔ)表達(dá)“出口無(wú)信”“食言而肥”,借用英語(yǔ)熟語(yǔ)“not make good on your promise”,非常地道、巧妙。

7.誤譯

由于英漢兩種語(yǔ)言歸屬不同的語(yǔ)言體系,人們的生活習(xí)慣、風(fēng)俗各異,誤讀時(shí)有發(fā)生。葛浩文雖作為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的首席翻譯,美國(guó)著名漢學(xué)家、翻譯家,也難免有紕漏和理解不到位的情況,導(dǎo)致誤譯現(xiàn)象。張森、張世瑾曾撰文指出《生死疲勞》中有90余處誤譯,并進(jìn)行詳細(xì)分類[10]。

例17:三十年河?xùn)|,三十年河西!

譯文:The river flows east for thirty years and west for thirty years!

由于黃河河床較高,泥沙淤積,河流經(jīng)常改道,三十年前還在河?xùn)|岸的村莊,三十年后可能就轉(zhuǎn)到河西岸了。該諺語(yǔ)常形容世事無(wú)常,興衰交替,和諺語(yǔ)“風(fēng)水輪流轉(zhuǎn)”有異曲同工之處。葛浩文在處理該諺語(yǔ)時(shí)采用直譯,將“河?xùn)|”“河西”理解成“河向東/西流”,故譯為“flows east/west”。顯然,黃河不可能朝東流30年再調(diào)頭向西回流,這既不符合中國(guó)西高東低的地貌,也不符合黃河的流通軌跡。“east/west”有沒有可能表示“在東/西邊”?《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》給出了解釋:adv.towards the east,向東方,朝東面??梢?,葛浩文確實(shí)對(duì)該諺語(yǔ)理解有偏差,建議將該句改為“The river flows in the east for thirty years and west for thirty years”。

四、結(jié)語(yǔ)

《生死疲勞》是莫言寫作風(fēng)格的典型代表,文中體現(xiàn)地方語(yǔ)言、文化特色的熟語(yǔ)俯拾皆是。通過語(yǔ)料庫(kù)研究方法,窮盡統(tǒng)計(jì)小說(shuō)的熟語(yǔ)使用情況和翻譯方法,筆者發(fā)現(xiàn):《生死疲勞》中熟語(yǔ)總量較高,共計(jì)1286個(gè),在文中出現(xiàn)2119次,其中成語(yǔ)、慣用語(yǔ)比重較大,使之成為研究葛浩文熟語(yǔ)翻譯方法的典型語(yǔ)料;葛浩文在翻譯熟語(yǔ)時(shí),以直譯(39.2%)、意譯(30.3%)為主,刪譯、減譯、增譯和借譯為輔,較少出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象(10例)。可見,譯者在翻譯過程中傾向保留源語(yǔ)熟語(yǔ)的文化形象,盡量不增刪;但是當(dāng)源語(yǔ)熟語(yǔ)形象無(wú)法在目的語(yǔ)中找到對(duì)等物時(shí),譯者則大膽意譯,保持譯文的可讀性和流暢性,忠于文本內(nèi)涵而非字面意義,忠于目的語(yǔ)讀者而非源語(yǔ)讀者。這有助于我們揭示葛浩文的忠實(shí)翻譯觀和讀者意識(shí)翻譯觀。

總之,在翻譯過程中,譯者應(yīng)盡可能保留原熟語(yǔ)風(fēng)貌和形象,傳播漢語(yǔ)文化,豐富英語(yǔ)詞匯;同時(shí)要兼顧譯文的可讀性,采取多變的翻譯方法處理漢語(yǔ)熟語(yǔ)。

猜你喜歡
生死疲勞葛浩文熟語(yǔ)
看圖猜熟語(yǔ)
看圖猜熟語(yǔ)
基于漢語(yǔ)熟語(yǔ)的趨返模式研究
從“資本”到文化軟實(shí)力:葛浩文英譯研究
翻譯家葛浩文研究述評(píng)
世事洞明皆學(xué)問,人情練達(dá)即文章
韓漢“馬”字熟語(yǔ)對(duì)比研究
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
葛浩文翻譯思想淺介
湟源县| 永州市| 英超| 伽师县| 松潘县| 大冶市| 锦州市| 邹平县| 峨眉山市| 洪泽县| 大悟县| 贵德县| 敖汉旗| 霍林郭勒市| 安岳县| 禹城市| 宁德市| 五河县| 金门县| 塔河县| 将乐县| 阜新市| 乐亭县| 佛学| 五指山市| 修水县| 台北县| 荆门市| 应用必备| 长垣县| 凌海市| 若尔盖县| 柳河县| 龙州县| 屏边| 武川县| 原阳县| 资中县| 尉氏县| 龙岩市| 和龙市|