国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

江格爾中的蒙古族民俗翻譯中的概念隱喻研究

2019-02-14 05:55楊宇婷
青年時代 2019年35期
關鍵詞:江格爾概念隱喻

楊宇婷

摘 要:蒙古族英雄史詩《江格爾》是我國著名的三大民族史詩之一,記錄了以江格爾為首的蒙古族英雄們保衛(wèi)寶木巴理想國的傳奇故事。該史詩由三種母題故事組成,戰(zhàn)爭故事、婚姻故事和兄弟結義故事。其中不乏許多對于蒙古族民俗的描寫,本文基于《江格爾》賈木查英譯本,對于涉及蒙古族民俗翻譯的概念隱喻部分進行探析,力求探索出更加合適的民俗隱喻翻譯,希望能為蒙古族英雄史詩《江格爾》的傳播貢獻出一份力量。

關鍵詞:《江格爾》;民俗翻譯;概念隱喻

一、引言

《江格爾》是一部規(guī)模宏大結構完整的長篇英雄史詩,它是明代蒙古族衛(wèi)拉特部的杰作,是蒙古族文學史上不朽的文化豐碑?!督駹枴酚?006年被列為第一批非物質文化遺產名錄,與藏族史詩《格薩爾王》和柯爾克孜族史詩《瑪納斯》被稱為中國三大英雄史詩。

從2010年到2018年,許多期刊和碩博士論文從不同角度對《江格爾》的英譯本進行了分析研究。研究視角可分為4個部分:一是在“一帶一路”的背景下,從國家經典著作的角度分析,弘揚草原文化,喚醒共同記憶,是講述中國故事,弘揚人心,加快“一帶一路”經濟建設的堅實紐帶和橋梁(楊海鵬,2018)。二是從活態(tài)史詩翻譯的角度進行分析;但是缺乏多方位、多角度的嘗試。三是基于奈達的功能對等理論,學者從意義、風格和文化三個方面對《江格爾》的一些典型文化意象翻譯進行了研究,并探討了翻譯過程中使用的主要方法。四是從特定點來分析《江格爾》——人物形象。大多是英雄形象、女性形象和母體主題研究。此外,《江格爾》的女性形象分為不同類型,如額吉(蒙古族對于母親的稱謂)、妻子、助手和障礙者。

通過以上分析可以得出結論:少數學者或研究者從認知隱喻的角度對蒙古族民俗的翻譯進行研究?!督駹枴烦錆M了蒙古族民俗文化,包括結義兄弟、婚姻和戰(zhàn)爭,以及整個背景下的民族和宗教信仰。雖然有許多學者從其他角度對《江格爾》的中文翻譯進行研究,但很少有研究者或學者從認知隱喻的角度進行研究,這為從認知隱喻的視角研究《江格爾》的蒙古族民俗英語翻譯留下了很大的空間。

二、概念隱喻

在認知語言學中,隱喻是幫助人們更好地了解世界的重要工具,它也是一種修辭,通過提及另一件事來起到修辭的效果。它可以為兩種事物提供清晰地識別其隱藏的相似之處。

“隱喻在日常生活中無處不在,不僅僅是語言,還有思想和行動。”最早的隱喻研究出現在亞里士多德的作品中,他認為隱喻語言是詩歌中的修辭手段。《我們賴以生存的隱喻》一書的作者Lakoff&Johnson提出了隱喻理論,包括概念域、源域目標域、圖像模式、不變性假設和映射。此書出版后,語言學家開始研究隱喻,他們并提出了另一種觀點,即隱喻是一種思維方式。認為有兩個域組成了隱喻,一個是具有明確相關結構的源域,另一個是具有模糊相關結構的目標域。源域在人類經驗和生產的基礎上具有完整而連貫的結構,其概念具體;目標域有一個模糊結構,其概念是抽象的。概念隱喻可以被描述為抽象概括,在這個概念下,有許多具體的隱喻表達。

我們可以發(fā)現認知理論超越了傳統(tǒng)的修辭理論,并且更多地關注隱喻語言表達背后的概念隱喻。概念隱喻系統(tǒng)在語言和概念形成過程中起著重要作用,是學習者認知活動中不可或缺的一部分?!半m然翻譯的核心問題是文本翻譯方法的整體選擇,但最重要的特殊問題是隱喻的翻譯?!币虼?,人們認識到了概念隱喻的重要性,進而感知到它的魅力之所在。

三、實例探析

(一)戰(zhàn)爭情節(jié)中的民俗隱喻翻譯

在史詩《江格爾》中,各位英雄為了保護理想國寶木巴不斷進行斗爭,因此戰(zhàn)爭場景的描寫無處不在,有敵人來犯英雄英勇迎戰(zhàn),也有英雄為了保護土地和百姓以及擴張領土主動出擊。這些情節(jié)體現了蒙古族英勇善戰(zhàn)的民族品質,以及一些有關戰(zhàn)爭的習俗特色翻譯。

例如,第二十一章“鐵臂勇士薩布爾生擒克勒甘汗”中,勇士薩布爾因圣主江格爾在面對敵人威脅時第一個想到的是英雄洪古爾而心生不滿,決定投靠另一位大汗時對江格爾說的話。

他(薩布爾)把這威力無比的神鞭,在右手里攥得出了汗:“當我不在的時候,你才會曉得馬高鐙短!”英譯本中翻譯如下:He held his sturdy whip tightly in his grip,“when I am away from you--only then will you know who is your reliable hero.”

這里的“馬高鐙短”采取了隱喻意譯法,勇士薩布爾將自己比作馬鐙,是英雄騎馬時必不可少的重要輔助工具,蹬子短了自然無法順利上馬打仗,借此來隱喻少了薩布爾那么保衛(wèi)寶木巴理想國就會受到一定的影響。以“馬鐙”喻指“英雄”,這樣一來在讀者頭腦中形成了一個概念隱喻,即將“英雄”投射到“馬鐙”。因其對于“戰(zhàn)爭”和“騎馬”皆有重要作用,也更容易聯想和理解。

(二)兄弟結義情節(jié)中的民俗隱喻翻譯

蒙古族將結義兄弟稱為“安達”,從古至今有許多關于蒙古族兄弟的英勇事跡,他們歃血為盟,出生入死,成就一番偉業(yè)。在《江格爾》中,許多英雄就是拜過安達的異姓好兄弟,他們一同為寶木巴理想國而戰(zhàn),即使英勇犧牲也在所不惜。史詩中許多拜安達的民俗信仰翻譯,無不印證了蒙古族人民善良真誠又重情重義的優(yōu)良品德。

“赤誠的雄獅洪古爾大戰(zhàn)騎大灰馬的殘暴芒乃汗”中有關兄弟結義的描述:“第十一位薩納勒道:此事我可不愿參與。我們曾經歃血為盟,是頂天立地十二兄弟,現在其中的十一個,要將英雄洪古爾捆起,若是洪古爾痛極而泣,我念當初結義之情,會把你們十個家伙,統(tǒng)統(tǒng)扔到殿頂上去?!庇⒆g本中將此段話譯為:But one of them, Sanal,refused.“This kind of thing I cannot do.We twelve have solemnly sworn to be brothers,since we were born.How now can we betray him?How now can we bind him?Were it not for the sake of our long-time friendship,I would throw you, all ten,onto the palace roof,then!”

這段話中涉及到蒙古族兄弟結義的一個重要儀式“歃血為盟”。古代會盟,人們將牲畜血涂在嘴上表示誠意,以此來宣誓締約。這里想說明薩納勒念及兄弟情義拒將洪古爾捆綁起來將給敵人,凸顯了兄弟情誼牢不可破。英譯本中將其翻譯為“we twelve have solemnly sworn to be brothers,since we were born”的意思無誤,但是無法體現其堅不可摧的情誼。為了更加貼近目標域讀者的文化內涵,應采取更能被其理解的翻譯??梢杂谩癱ovenant of salt”代替“歃血為盟”,因為《圣經》曾記載亞倫是以色列民族領袖摩西的兄長,也是猶太教的第一位大祭司,上帝對他說:“凡以色列人所獻給耶和華圣物中的舉祭,我都賜給你和你的兒女,你們永遠可以享用這份祭品,這是給你及你的后裔,在耶和華面前永遠的鹽約。”

在古代,鹽彌足珍貴,且不會變壞,所以,鹽約表示約定的永恒性、不朽性。在古希伯來傳統(tǒng)中有“永遠的鹽約”之說,鹽持久不變質,表示“永遠不改變”。鹽還可以調味,有中和的作用,是友誼的象征。古代地中海東部沿岸地區(qū)的人們立約時都會吃點鹽作為結束儀式,結交朋友也會吃鹽,意味著成為盟友。因此,可以采用有同樣隱含“永不改變”意義的“鹽約”來表達“歃血為盟”。故這句話可以翻譯為“we twelve had a covenant of salt”。

(三)婚姻情節(jié)中的民俗隱喻翻譯

除了征戰(zhàn)的故事情節(jié),《江格爾》中極為重要的內容組成部分便是各位英雄的婚姻家庭故事了。有的婚姻則是自己通過了解和觀察女方而自由結合組成家庭,有的則需要通過其“兇悍”的岳父甚至是一個部落的刁難與折磨才能抱得美人歸,還有的英雄還需要接受姑娘的重重考驗才能喜結連理。這也從側面證明了蒙古族對于婚姻的重視和忠貞,其中涉及到不少流傳至今的婚姻習俗翻譯也值得一探究竟。

第九章“赤誠的雄獅英雄洪古爾與阿拉齊汗之女阿勒坦·登珠凱公主成婚”中寫道:“常言道家中有女,奶酒壺塞容易掉。女兒并非胸前佛像,女大當嫁誰都知道,總會有那么一天,要去別人家中吃飯。接受誰家彩禮,不是我說了就算,要遵照衛(wèi)拉特人規(guī)矩和習俗,讓男子漢三項比賽來做決斷。獲勝的一方可娶走我女兒?!庇⒆g本中為:“The daughter of a family is like the lid of a milk-wine flask.That can be easily fall and lost;when a girl becomes old enough,she must leave for anothers home. The betrothal gifts, yea or nay? Well,I do not have the say,the Oirat custom we must obey:contest three games to win the day.”這里寫道“女兒并非像胸前佛像”,但是英譯本并沒有翻譯這一句話。蒙古族人民是虔誠的佛教信徒,人們會將佛像一直佩戴在胸前,直至生命的盡頭。女兒不像胸前的佛像,到了該出嫁的年紀就會出嫁,不會一直呆在身邊,這里隱含了蒙古族對于佛教的推崇,以及對于婚姻延續(xù)的踐行力。個人認為少了這一句的翻譯就不能如實地體現涉及到的文化概念隱喻,因此可以加入這一句的翻譯:“...and lost;a daughter isnt the Buddha statue which is worn around the neck all the time,when a girl...”

四、結論

本文基于中英譯本的蒙古族英雄史詩《江格爾》中蒙古族民俗的概念隱喻研究進行了一些探析,其中涉及民俗翻譯的基本可以歸為戰(zhàn)爭故事、兄弟結義和婚姻情節(jié)三大類。本文摘取部分實例對其進行淺析,比如通過注解或直接找到較為對應的目標語文化翻譯將一些隱喻背后所含的民族文化精神更好地被目標域讀者所接受和理解。希望能為蒙古族英雄史詩《江格爾》的傳播做出一些貢獻。

參考文獻:

[1]George Lakoff,Mark Johnson,Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.

[2]藍純.認知語言學與隱喻研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.

[3]束定芳.隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[4]楊海鵬.《江格爾》中蒙古族非物質文化遺產與“一帶一路”文化傳播[J].內蒙古民族大學學報(社會科學版),2018,44(3):11-15.

[5]張媛.《江格爾》翻譯研究綜述[J].民族翻譯,2013(4):52-58.

猜你喜歡
江格爾概念隱喻
冉皮勒《江格爾》與卡爾梅克《江格爾》中的寶日芒乃形象研究
論如何傳承史詩《江格爾》
關于《江格爾》中的有關海洋詞的探究
論加·朱乃《江格爾》文本中的程式語
賈木查搜集《江格爾》工作之回憶
口頭傳統(tǒng)新傳承人的自我認同與社會認同
——新一代江格爾奇為例
中美政治演講中隱喻對比分析
漢語證券類報道中概念隱喻的認知分析
淺析概念隱喻的運行機制
概念隱喻在構建語篇連貫中的作用探析