馮 敏
(大同煤炭職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西 大同 037000)
語(yǔ)言文字的發(fā)展是隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展而變化的。英語(yǔ)本來只是一種區(qū)域性語(yǔ)言,隨著經(jīng)濟(jì)全球化和全球技術(shù)文化交流的頻繁, 英語(yǔ)在專業(yè)領(lǐng)域的應(yīng)用就逐漸成為一種專業(yè)學(xué)科, 如在商務(wù)領(lǐng)域應(yīng)用的商務(wù)英語(yǔ),在旅游文化領(lǐng)域應(yīng)用的旅游英語(yǔ),在法律領(lǐng)域應(yīng)用的法律英語(yǔ)等, 這些專業(yè)領(lǐng)域的英語(yǔ)因其廣泛的應(yīng)用而成為學(xué)者研究的重點(diǎn), 各高校也都開設(shè)了相應(yīng)的課程。 同樣的, 隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展, 各國(guó)科學(xué)家的科學(xué)研究成果需要面向全世界發(fā)表,科學(xué)研究者之間也會(huì)通過演講、會(huì)議的形式交流科學(xué)研究經(jīng)驗(yàn)。英語(yǔ)作為目前世界上公認(rèn)的“世界語(yǔ)言”, 自然承擔(dān)起連接各國(guó)科學(xué)研究者的重要任務(wù),于是就誕生了專門用于自然科學(xué)和工程技術(shù)方面技術(shù)交流領(lǐng)域的科技英語(yǔ)[1]。 目前,科技英語(yǔ)已經(jīng)成為現(xiàn)代英語(yǔ)的一個(gè)重要研究領(lǐng)域,隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代的到來,各項(xiàng)科學(xué)技術(shù)都發(fā)生了改變,研究闡述這些科學(xué)技術(shù)的科技英語(yǔ)自然也隨之發(fā)生了變化。
科技英語(yǔ)是指自然科學(xué)和工程技術(shù)領(lǐng)域的研究報(bào)告、科學(xué)著作、科學(xué)論文、科技教科書和科技演講中廣泛使用的用英語(yǔ)。自20 世紀(jì)70年代開始,世界科學(xué)技術(shù)快速發(fā)展, 科學(xué)研究者急需一種專門用于科技交流的語(yǔ)言,英語(yǔ)做為世界語(yǔ)言,成為當(dāng)之無愧的載體[2]。 為適應(yīng)科學(xué)研究交流的特色,應(yīng)用于科技交流領(lǐng)域的英語(yǔ)必須客觀、簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確,這就需要研究者對(duì)英語(yǔ)的詞匯、 句法和文本風(fēng)格等進(jìn)行變革探索,總結(jié)出成熟的科技英語(yǔ)文體的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,經(jīng)過二十多年的研究和探索, 具備獨(dú)特語(yǔ)言風(fēng)格的科技英語(yǔ)逐漸成熟, 并隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展不斷作出調(diào)整。在科學(xué)發(fā)展迅速和國(guó)際交流頻繁的今天,加強(qiáng)對(duì)“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代下的科技英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的探究,有利于使科技英語(yǔ)更適應(yīng)當(dāng)前的國(guó)際科學(xué)技術(shù)交流,有利于我國(guó)理工科院校英語(yǔ)教材的編寫, 在一定程度上還能促進(jìn)我國(guó)與世界的科學(xué)技術(shù)交流, 因此具有重要作用。
“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代下,許多產(chǎn)業(yè)之間都出現(xiàn)了融合態(tài)勢(shì),一些新的科學(xué)現(xiàn)象和產(chǎn)業(yè)形式出現(xiàn),需要科技英語(yǔ)為其合理定義并命名, 于是就要對(duì)科技名詞的詞匯來源進(jìn)行研究。 科技英語(yǔ)的詞匯來源主要有三方面。
2.1.1 純科技詞匯
純科技詞匯,即當(dāng)科學(xué)現(xiàn)象、技術(shù)、產(chǎn)品出現(xiàn)以后,根據(jù)其特點(diǎn)專門創(chuàng)造出來的新名詞,一般只用于固定的專業(yè)學(xué)科之內(nèi), 如hydroxide(氫氧化物)、diode(二級(jí)管)、isotope(同位素)等。 在“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代下, 更多信息科學(xué)方面的發(fā)明需要精確性和針對(duì)性強(qiáng)的詞匯來對(duì)其命名,就拿計(jì)算機(jī)通信領(lǐng)域來說,新出現(xiàn)的4G、5G 網(wǎng)絡(luò)是4th Generation 和5th Gneration,還有 VM(虛擬機(jī)),Hi-Fi(高保真音頻),Wi-Fi(Wireless Fidelity),Cloud Computing(云計(jì)算),eGov Cloud(政務(wù)云),Electronic Envelope(電子紅包),Digital Divide(數(shù)字鴻溝),netizen(網(wǎng)民)等科技詞匯。這些純科技詞匯能準(zhǔn)確描繪新技術(shù)的特點(diǎn),同時(shí)使科技英語(yǔ)詞匯緊跟科技發(fā)展潮流, 確保國(guó)際科技交流的順暢。
2.1.2 通用詞匯在科技英語(yǔ)中的應(yīng)用
英語(yǔ)是一種成熟的語(yǔ)言, 它和漢語(yǔ)一樣存在一詞多義的現(xiàn)象,這些多義詞應(yīng)用在不同的領(lǐng)域,具有很多詞義,如“power”一詞,作名詞可翻譯為“控制力;影響力;操作力;統(tǒng)治,政權(quán);能力;機(jī)會(huì)”,作動(dòng)詞可以翻譯為“驅(qū)動(dòng),推動(dòng);迅猛移動(dòng),快速前進(jìn)”等,應(yīng)用在科技英語(yǔ)中,它往往只作為抽象意義的“力;電力”。 這部分通用詞語(yǔ)在科技應(yīng)用中的應(yīng)用范圍很廣,在科技英語(yǔ)中的出現(xiàn)頻率也比純科技名詞高[3]。
2.1.3 由希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)詞根詞綴派生出的詞語(yǔ)
希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的起源都很早, 在漫長(zhǎng)的歷史演變過程中, 它們的一些詞根和詞綴形成了極其穩(wěn)定的意義, 這些詞綴在英語(yǔ)語(yǔ)言發(fā)展過程中被吸收進(jìn)來,成為英語(yǔ)的一部分。美國(guó)的科技英語(yǔ)研究專家尼貝肯曾做過一次科學(xué)統(tǒng)計(jì), 在常用的一萬(wàn)個(gè)普通英語(yǔ)詞匯中,46%的詞匯來源于拉丁語(yǔ),7.6%的詞匯來源于希臘語(yǔ),由于科技英語(yǔ)要求語(yǔ)言準(zhǔn)確,意義專一, 所以科技英語(yǔ)中會(huì)偏向于使用那些具有穩(wěn)定意義的希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)詞根詞綴, 因此科技英語(yǔ)中的希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)成分特別多[4]。 如從希臘語(yǔ)“論述”(logos)一詞中衍生處的詞綴“-logy”具備穩(wěn)定的“學(xué)科”意義,這一詞綴派生出Biology(生物學(xué))、Anthropology(人類學(xué))、Topology(拓?fù)鋵W(xué))等。
科技英語(yǔ)中為了表達(dá)準(zhǔn)確, 一般都會(huì)避免使用可能產(chǎn)生誤會(huì)的詞語(yǔ), 而選擇使用那些只存在唯一詞義的詞匯,科技英語(yǔ)研究者發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)詞匯越短,即構(gòu)成詞匯的字母越少,詞匯擁有的詞義就越多,所以科技英語(yǔ)一般選擇詞匯長(zhǎng)度比較長(zhǎng)的詞匯來降低產(chǎn)生分歧誤會(huì)的幾率。 如醫(yī)學(xué)名詞Hypocholesteremia(低膽固醇血)和pseudohermaphroditism(假雌雄同體現(xiàn)象),指向單一,意義明確,這種顯現(xiàn)在醫(yī)學(xué)、藥學(xué)、生物學(xué)和化學(xué)中最為明顯,在組成詞語(yǔ)的過程中, 科技英語(yǔ)多使用拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)的詞根詞綴與詞干進(jìn)行結(jié)合,對(duì)詞語(yǔ)的意義進(jìn)行限制,使科技英語(yǔ)的詞匯表意更加清晰明確。
由于科技英語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)由各種詞根詞綴堆疊起來的、詞匯長(zhǎng)度較長(zhǎng)的英語(yǔ)詞匯,給科技英語(yǔ)的書寫、記憶、讀音都帶來了很大的麻煩,因此科技英語(yǔ)研究者在創(chuàng)造字母數(shù)量較多的科技英語(yǔ)詞匯和短語(yǔ)之后,會(huì)對(duì)其進(jìn)行縮略,用較少的字母表示較長(zhǎng)的詞匯和短語(yǔ)[5],科技英語(yǔ)的詞匯縮略方法有3 種:一是首字母縮略法,將科技英語(yǔ)中的較長(zhǎng)的短語(yǔ),取其首字母拼綴成詞并大寫, 以此來代指短語(yǔ)所表示的科技現(xiàn)象或產(chǎn)品,計(jì)算機(jī)中的中央處理器(central processing unit)就可以被縮略為CPU,不明飛行物(U-nidentified Flying Object)可以被縮略為UFO。二是將詞的部分截縮,構(gòu)成新詞。截縮部分通常不是重要的詞根或者詞綴,如降落傘(parachute)可以比縮減為chute,常用英語(yǔ)中也有應(yīng)用,如照片(photograph)被縮減為photo。 三是從短語(yǔ)的兩個(gè)詞中抽出部分字母,組成更為簡(jiǎn)短的詞匯,如電傳(elegram exchange)被縮略為telex??s略以后的詞匯更加簡(jiǎn)短,容易書寫和辨認(rèn),同時(shí)沒有損害科技英語(yǔ)的詞義準(zhǔn)確性。
科技英語(yǔ)文章中闡述的重點(diǎn)是客觀的科學(xué)事實(shí),要展現(xiàn)出真實(shí)的事物、現(xiàn)象和過程,在闡述過程中,需要盡量少的摻雜作者的主觀觀點(diǎn)和情感,因此在行文過程中,科技英語(yǔ)一般會(huì)避免使用主動(dòng)句,改用更能表達(dá)客觀現(xiàn)象的被動(dòng)句。從另一方面看,英語(yǔ)中居于主語(yǔ)位置的詞能夠引起讀者的注意, 主動(dòng)句中動(dòng)作的發(fā)出者是主語(yǔ), 被動(dòng)句中客觀事物和現(xiàn)象是主語(yǔ),因此,科技英語(yǔ)會(huì)為了突出客觀事物和現(xiàn)象而采用被動(dòng)句。另外,科技英語(yǔ)中的被動(dòng)句與科技英語(yǔ)的名詞化傾向有關(guān), 為了增加科技英語(yǔ)文章的客觀性和表達(dá)的準(zhǔn)確性,作者會(huì)更多地使用名詞,減少動(dòng)詞、形容詞的使用,在被動(dòng)句中,動(dòng)詞和形容詞可以被表示動(dòng)作和狀態(tài)的抽象名詞、起名詞作用的非限制性動(dòng)詞代替[6]。如“The contents of the tank are discharged by a pump.”是一般性表述,換成被動(dòng)句后表述為“Discharge of the contents of the tank is affected by a pump.”表述更加客觀。 由此可見,科技英語(yǔ)中的被動(dòng)句法應(yīng)用是由多方面因素共同決定的。
有學(xué)者對(duì)《Understanding Science》中的 1 322 個(gè)句子進(jìn)行了分割統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn) can、could、should、would、may、might、must 和 have to 等情態(tài)動(dòng)詞共出現(xiàn) 350次,其中can 出現(xiàn)次數(shù)達(dá)156 次,是所有情態(tài)動(dòng)詞里最高的,這證明在科技英語(yǔ)文章中,一般現(xiàn)在時(shí)和情態(tài)動(dòng)詞的使用頻率是比較高的。究其原因,是因?yàn)榭萍加⒄Z(yǔ)文章闡述的目的在于說明真理, 向外界傳遞自己發(fā)現(xiàn)的科學(xué)定理和定義, 為了精確表明自己的觀點(diǎn),需要拋卻任何與時(shí)間有關(guān)的誤解,把自己的理論放在一個(gè)“無時(shí)間性概念”或者“超時(shí)間性概念”的環(huán)境中進(jìn)行闡述,所以一般現(xiàn)在時(shí)的應(yīng)用較多。而情態(tài)動(dòng)詞的運(yùn)用則是作者出于對(duì)某事物、 現(xiàn)象的評(píng)述和對(duì)某種事實(shí)發(fā)生或存在的可能性的判斷, 非常契合與科技英語(yǔ)文體的表述需求。
科技英語(yǔ)需要傳遞較為復(fù)雜的科學(xué)理論、 科學(xué)規(guī)律或者科學(xué)現(xiàn)象, 這種復(fù)雜的科學(xué)技術(shù)很難用簡(jiǎn)短的簡(jiǎn)單句進(jìn)行表述, 因此很多結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句被廣泛應(yīng)用在科技英語(yǔ)中。復(fù)雜句的特點(diǎn)是從句多、短語(yǔ)多,短語(yǔ)和從句之間既可以是并列的,也可以是遞進(jìn)的關(guān)系,同時(shí)還有省略句和倒裝句在其中,因此顯得結(jié)構(gòu)尤為復(fù)雜。但是對(duì)于科技英語(yǔ)文章來說,復(fù)雜句的嚴(yán)密性、 邏輯性和準(zhǔn)確性能夠保證科技英語(yǔ)文章的表述清晰。 如“Human beings have distinguished themselves from other animals,and in doing so ensured their survival,by the ability to observe and understand their environment and then either to adapt to that environment or to control and adapt it to their own needs.”這屬于科技英語(yǔ)中典型的復(fù)雜長(zhǎng)句,“and”連接的兩個(gè)并列分句是整個(gè)句子的主體部分, 置于“by”以前。 為了避免不必要的重復(fù),第二個(gè)分句省略了主語(yǔ)和部分謂語(yǔ)?!癷n doing so”可以理解為“in the process of distinguished themselves from other animals”可以看出,第二個(gè)分句實(shí)際上應(yīng)該是“and in doing so(they have) ensured their survival”。 句子中ability 帶了幾個(gè)并列結(jié)構(gòu)的動(dòng)詞不定式,to observe and(to) understand 與 either……or 引導(dǎo)的 to adapt to……,to control and(to) adapt it……得并列,and連接,這些動(dòng)詞不定式都由by 引導(dǎo)。
科技英語(yǔ)在詞匯和句子中的語(yǔ)言特點(diǎn),直接導(dǎo)致了科技英語(yǔ)文本的獨(dú)特風(fēng)格, 作為科技文本的分支,科技英語(yǔ)文本主要是對(duì)科技領(lǐng)域的理論、事物和現(xiàn)象進(jìn)行表述。 就語(yǔ)言風(fēng)格而言,科技英語(yǔ)文本偏向于客觀公正、精準(zhǔn)明確、簡(jiǎn)潔有序,要求多邏輯性而少修辭性;文學(xué)文本注重語(yǔ)言的豐富多變,生動(dòng)有趣,個(gè)人的主觀風(fēng)格突出,對(duì)于邏輯性的要求較少,對(duì)個(gè)人修辭上的要求更多。 就適用的領(lǐng)域而言,科技英語(yǔ)在電子計(jì)算機(jī)、電力電氣、信息工程、交通、石化和科學(xué)研究中應(yīng)用比較多;文學(xué)文本多出現(xiàn)在詩(shī)歌、散文、小說和戲劇中。 就承載的功能而言,科技英語(yǔ)文體重在傳遞信息,陳述事實(shí),探討真理;文學(xué)文體則承擔(dān)著傳遞文化,表達(dá)個(gè)人情感的任務(wù),二者具有鮮明的對(duì)比性[7]。
科技英語(yǔ)文體的語(yǔ)言特點(diǎn)雖然單一, 但是在信息爆炸,科技迅速發(fā)展的今天,尤其是“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代來臨以后,科技英語(yǔ)文體除了原本的論文、報(bào)告、著作和會(huì)議紀(jì)要以外, 還將以科普文章等面向大眾的形式出現(xiàn), 原本的紙質(zhì)傳播媒介也將過渡到現(xiàn)代電子媒介應(yīng)用。
科技英語(yǔ)文體的語(yǔ)言特點(diǎn)除了科技英語(yǔ)本身的特點(diǎn),還包括科技英語(yǔ)翻譯成其他語(yǔ)言的過程,科技英語(yǔ)文體的特點(diǎn)是準(zhǔn)確、嚴(yán)密、清晰、精煉,因此在翻譯過程中,保證翻譯的準(zhǔn)確性是重中之重。目前主要的翻譯方法有3 種。
在文學(xué)英語(yǔ)文體中, 直譯法已經(jīng)是一種比較落后的翻譯方法了, 因?yàn)橹弊g過來的文字無法保持英語(yǔ)文學(xué)作品原有的風(fēng)貌。但是就科技英語(yǔ)文體而言,其追求的是客觀準(zhǔn)確, 在行文過程中很少有作者的感情色彩,科技文體關(guān)注于客觀真理和科學(xué)事實(shí),所以也很少涉及文化差異, 再加上科技英語(yǔ)的詞匯意義專一,因此對(duì)科技英語(yǔ)文章進(jìn)行直譯,能夠基本完整的表達(dá)原文的文義[8],如 gamepoint 翻譯成“局點(diǎn)”,genetically-modifiedfood 翻譯成“轉(zhuǎn)基因食品”等。 直譯法在文章內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上都忠實(shí)于原文, 在個(gè)別情況下,科技英語(yǔ)文章采用直譯法仍然會(huì)出現(xiàn)“英化漢語(yǔ)”的現(xiàn)象,因此不能完全依照原文進(jìn)行直譯。
意譯法針對(duì)的是科技英語(yǔ)文章中出現(xiàn)的符合詞和派生詞,在運(yùn)用意譯法的過程中,翻譯者應(yīng)該對(duì)原文的思想內(nèi)容做充分的了解, 保證翻譯成漢語(yǔ)以后意義不變[9]。 意譯法的核心是科技英語(yǔ)原文中的文義,并不需要像直譯法一樣完全遵照原本,如有一段介紹變壓器的科技英語(yǔ)是這樣的:“A transformer is a device used to transfer electric energy from one circuit to another,especially a pair of multiply wound,inductively coupled wire coils that effect such a transfer with a change in voltage,current,phase,or other electric characteristic.”如果采用直譯法,得到的漢語(yǔ)翻譯如下:“變壓器是一種用來將電能從一個(gè)電路傳送到另一個(gè)電路的裝置,特別是一對(duì)多重纏繞、感應(yīng)耦合的線圈,通過變化影響這種傳遞,在電壓、電流、相位或其他電氣特性中。 ”雖然能夠表述基本意義,但是對(duì)于“with”引導(dǎo)的從句沒有做前置處理,導(dǎo)致中文翻譯表述不清。 如果采用意譯法, 得到的翻譯應(yīng)該如下:“變壓器是一種把電能從一個(gè)電位轉(zhuǎn)移到另一個(gè)電位的裝置。 尤指一對(duì)多組纏繞在一起且互相感應(yīng)的配對(duì)電線圈,通過電壓、電流、相位或其他的電特性改變產(chǎn)生這樣一種電能的轉(zhuǎn)換。 ”不難發(fā)現(xiàn),意譯法翻譯的文段更符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范。
音譯法主要用于計(jì)量單位、新型材料、化學(xué)物品等名稱的翻譯中,如“Inductance is measured in henries/henrys.”中介紹了電感的度量單位“henries/henrys”,漢語(yǔ)翻譯時(shí)直接根據(jù)英文讀音將其翻譯成“亨利”,除此之外,還有 ohm(歐姆)、calorie(卡路里)、joule(焦耳)、nylon(尼龍)、Vaseline(凡士林)、sonar(聲納)、quark(夸克)等詞。 在具體的音譯過程之,還可以將音譯和意譯相結(jié)合, 如 “waterballet——水上芭蕾”,前半部分意譯,后半部分音譯;“DoMingpape——道林紙”則是前半部分音譯,后半部分意譯。
“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代下,科技英語(yǔ)的運(yùn)用環(huán)境更加復(fù)雜,詞源也更加廣泛,大量使用了縮略詞,句子多以被動(dòng)句的形式出現(xiàn), 情態(tài)動(dòng)詞和一般現(xiàn)在時(shí)的應(yīng)用頻率偏多,而且復(fù)雜句的應(yīng)用多于簡(jiǎn)單句,這些特點(diǎn)共同造就了科技英語(yǔ)文體客觀公正、精準(zhǔn)明確、簡(jiǎn)潔有序的特點(diǎn)。 總之,在翻譯時(shí)要綜合使用直譯法、音譯法和意譯法,力求表達(dá)精準(zhǔn)。