鄧清
體育舞蹈是一門集舞蹈、音樂、美學(xué)、服飾和體育于一身,并以身體動作為基本內(nèi)容的娛樂型體育運(yùn)動項(xiàng)目。它起源于歐洲和拉丁美洲,主要是由當(dāng)?shù)氐母鞣N民間舞蹈演變而來。體育舞蹈又稱“國際標(biāo)準(zhǔn)交誼舞”,原名是“社交舞”、“舞廳舞”和“舞會舞”。歐美舞蹈界人士在廣泛研究宮廷舞、交際舞的基礎(chǔ)上經(jīng)過不斷加工,吸取各類舞蹈的精華,于1924年對華爾茲、維也納華爾茲、探戈、狐步、快步等舞的舞姿,稱作國際標(biāo)準(zhǔn)舞,第二次世界大戰(zhàn)后,英國皇家舞蹈教師協(xié)會又將倫巴、恰恰、桑巴、斗牛、牛仔等拉丁舞整理并納入了國際標(biāo)準(zhǔn)舞的范疇,體育舞蹈自1989起在我國得到廣泛傳播。
通過對體育舞蹈在起源發(fā)展、項(xiàng)目類型、組織賽事等方面的翻譯現(xiàn)狀的文獻(xiàn)資料研究,作者總結(jié)出一些問題,主要體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):
翻譯質(zhì)量不高。 對體育舞蹈進(jìn)行翻譯,主要是為了引進(jìn)國外體育舞蹈研究理論并促進(jìn)體育舞蹈技術(shù)的提高。體育舞蹈是一項(xiàng)難美類體育運(yùn)動,對體育舞蹈的翻譯不能僅僅停留在體育舞蹈的理論介紹層面,更重要的是要促成其在教學(xué)、傳播、交流上的功能性作用。體育舞蹈翻譯質(zhì)量不高問題,主要體現(xiàn)在其舞蹈術(shù)語漢化過程中,一些術(shù)語翻譯過于“理論”化,言浮于表,難于理解。例如由湘潭大學(xué)出版社出版的DanceSport: A Course Book In English-Chinese一書中,華爾茲舞步中 “Weave”?譯為“紡織步”;狐步舞中 “Feather Step”?譯為“羽毛步”;牛仔舞中 “Chicken Walks”?譯為“雞仔步”等等諸如此類,許多翻譯書籍加以引用。這些術(shù)語,過分采用直譯的方法,從而導(dǎo)致其翻譯術(shù)語讓人難以理解,功能性不足,難以達(dá)到傳播教學(xué)的目的。
翻譯不統(tǒng)一。參與體育舞蹈翻譯的成員有可能來自各個專業(yè)領(lǐng)域,有可能是資深的專業(yè)譯員,也可能是有多年體育舞蹈教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的教練,他們從各自不同的角度出發(fā)對體育舞蹈進(jìn)行翻譯,從而也就形成了不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯結(jié)果。體育舞蹈術(shù)語的翻譯不統(tǒng)一現(xiàn)象,主要體現(xiàn)在其英譯傳播的過程中。首先就“體育舞蹈”一詞,就有 “DanceSport”?“Sport Dancing”?“Sports Dance”?多種翻譯。除此之外,體育舞蹈舞步專業(yè)術(shù)語翻譯中,也存在亂譯現(xiàn)象,比如在標(biāo)準(zhǔn)舞中常見的舞步“右轉(zhuǎn)”,資深譯員就可能根據(jù)其字面意思翻譯為 “Right Turn”,而體育舞蹈教練就可能譯為 “Natural Turn”,雖然體育舞蹈教練的翻譯字面意思為“順轉(zhuǎn)”,但這卻是國際通用的對“右轉(zhuǎn)”的解釋。譯員雖然有足夠的翻譯理論的知識,也有著比體育舞蹈教練更高的文化素養(yǎng),但是由于缺乏對體育舞蹈背景知識的了解,翻譯結(jié)果也就大相徑庭。這也暴露出了我國翻譯體系不夠完善,未能形成統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
翻譯研究較少。作者通過中國知網(wǎng)、萬方數(shù)據(jù)庫以及讀秀等各文獻(xiàn)搜索網(wǎng)站,搜索到的同時包含主題詞或關(guān)鍵詞為“體育舞蹈”和“翻譯”的結(jié)果幾乎為零!而翻閱各種有關(guān)于體育英語的書籍發(fā)現(xiàn),對于體育舞蹈所進(jìn)行的描述少之又少。例如,由暨南大學(xué)出版社出版的《體育專業(yè)英語》一書中,對體育舞蹈進(jìn)行描述的篇幅只有204-207短短四頁;由北京體育大學(xué)出版社出版的《運(yùn)動項(xiàng)目概論》一書中描寫體育舞蹈的篇幅則是從177頁到180頁,也同樣為四頁。與此同時,這兩本書目中,描述籃球運(yùn)動的篇幅分別為7頁和8頁,描述排球運(yùn)動的篇幅分別為8頁和7頁,描述乒乓球運(yùn)動的篇幅均為6頁。而且,兩本書不偏不倚都把體育舞蹈這一章節(jié)放在其所描述的運(yùn)動項(xiàng)目的最后一項(xiàng)。如此種種,足以表明我國現(xiàn)在對體育舞蹈理論研究的重視程度還不夠,對體育舞蹈的翻譯研究嚴(yán)重欠缺,這必將會阻礙我國體育舞蹈進(jìn)一步發(fā)展!
“因地制宜”進(jìn)行翻譯?!耙虻刂埔恕边M(jìn)行翻譯,即是說在對體育舞蹈進(jìn)行翻譯的過程中,在不同的階段、針對不同的翻譯文體,要采用不同的翻譯方法。
在體育舞蹈的漢化過程中,首先要充分考慮其源語言的文化背景。體育舞蹈舞種繁多,而大多來自不同的國家,我們要在充分考慮其產(chǎn)生發(fā)展的文化背景的情況下,再對其進(jìn)行引入介紹。其次,對體育舞蹈發(fā)展、起源等描述性理論和舞蹈舞步、技法等說明性理論要采取不同的翻譯方法。例如,對其發(fā)展起源的翻譯,更注重對原文翻譯的忠實(shí)度,在全面了解其背景之后,可以靈活選用意譯、重譯、增譯、減譯等多種翻譯方法,只要注重內(nèi)容的忠實(shí)即可滿足需求。但是對于體育舞蹈舞步、技法等說明性理論的翻譯,在翻譯過程中我們就要注重它的功能性和說明性,例如華爾茲舞步“Weave”,如果我們還是只是從字面上把它直譯為“紡織步”,很明顯難以達(dá)到其動作說明的目的,就可以根據(jù)其動作要領(lǐng)、規(guī)范,意譯其為“迂回步”等更為明了的詞匯。最后,在對體育舞蹈舞種風(fēng)格、舞姿形態(tài)等進(jìn)行翻譯的時候,就要更側(cè)重其翻譯的藝術(shù)審美性,翻譯過程中要更注重選詞酌句,力求譯文在忠實(shí)的基礎(chǔ)上給人美的感受,展現(xiàn)漢語的魅力。
結(jié)合體育舞蹈實(shí)際,切忌盲目、刻板翻譯。體育舞蹈翻譯,應(yīng)該更多的注重其功能作用、指導(dǎo)作用。因此,在進(jìn)行翻譯的過程中,不能僅僅依靠現(xiàn)有的翻譯理論盲目、刻板的進(jìn)行翻譯。而是要根據(jù)體育舞蹈實(shí)際運(yùn)動過程實(shí)際,讓我們的翻譯更“接地氣”。比如標(biāo)準(zhǔn)舞中舞步 “Reverse Turn”,直譯的話為“反轉(zhuǎn)”,但是如果我們了解體育舞蹈舞步、技法,就會知道這是舞步中“左轉(zhuǎn)”的動作,因此將其譯為“左轉(zhuǎn)”就會更為恰當(dāng)。同樣的,現(xiàn)在體育舞蹈翻譯中使用類似直譯或者音譯的現(xiàn)象很多,而且得到了較為廣泛的流傳,但是并不代表它就是最好的翻譯,我們需要在深入學(xué)習(xí)接觸體育舞蹈理論知識的基礎(chǔ)上,對其進(jìn)行更為專業(yè)和實(shí)際的翻譯,促使其更快的傳播和發(fā)展。
加大人才培養(yǎng)力度、培養(yǎng)綜合性人才。 不難發(fā)現(xiàn),體育舞蹈翻譯出現(xiàn)一些比較尷尬的問題,與我們綜合性人才的缺失有很大的關(guān)系。我們不缺乏專業(yè)的譯員,也不缺乏優(yōu)秀的體育舞蹈舞者,但是卻缺乏科學(xué)的體育舞蹈翻譯理論,這就是因?yàn)槲覀兊娜瞬排囵B(yǎng)不夠全面,所以加大人才的培養(yǎng)力度、培育出綜合性、全面性人才極為重要。一方面,要對我們的專業(yè)譯員進(jìn)行體育舞蹈知識的普及教育,使其對體育舞蹈有基礎(chǔ)性的了解從而不至于盲目進(jìn)行翻譯;另一方面,要提高體育舞蹈舞者的文化水平,增強(qiáng)其文化素養(yǎng)學(xué)習(xí)意識,而不僅僅只是跳舞的機(jī)器。
體育舞蹈作為我國體育事業(yè)一股新鮮的血液這三十年的發(fā)展效果是極為顯著的,但是我們不得不承認(rèn)其因?yàn)檎Z言交流上的障礙嚴(yán)重阻礙了其進(jìn)一步的發(fā)展和提高,因而對體育舞蹈學(xué)術(shù)翻譯進(jìn)行研究極為重要。
一方面,我們要加強(qiáng)對體育舞蹈的重視、加強(qiáng)對其技能、步法的訓(xùn)練和提高;另一方面要注重引進(jìn)國外的優(yōu)秀的理論和學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)。這就需要我們進(jìn)一步完善體育舞蹈的學(xué)術(shù)翻譯,廣泛采用多種翻譯理論,“因地制宜”;加強(qiáng)翻譯實(shí)用功能,切合實(shí)際;翻譯力求忠實(shí)、創(chuàng)新,精益求精。
體育舞蹈不僅在其體育鍛煉功能上提高人的身體素質(zhì),更因其藝術(shù)審美特性令人精神愉悅,必將越來越受人們歡迎和稱贊,加強(qiáng)對其翻譯研究,促進(jìn)其進(jìn)一步發(fā)展傳播,勢必會促使我國體育舞蹈事業(yè)得到飛躍式的改善,促進(jìn)全民族身心健康發(fā)展,努力,共勉!
參考文獻(xiàn)
[1] 郭著章,李慶生.A Practical Course in Translation Between English and Chinese[M].?武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[2] 劉曉芳.Brief Introduction to Chinese Translation Theories[J].海外英語,2012,06:143-145.
[3] 周龍慧,饒平.DanceSport: A Course Book In English-Chinese [M].?湖南:湘潭大學(xué)出版社,2008.
[4] 楊柳. 體育舞蹈舞種及各自風(fēng)格介紹[J].?當(dāng)代體育科技,2014,02:197-198.
[5] 楊雪. 文化翻譯理論視角下的體育英語翻譯研究[J].?大家,2011,08:163-164.
[6] 楊新蕊. 英漢體育術(shù)語翻譯意譯法分析[J].?科教導(dǎo)刊(中旬刊),2014,08:161-162.
[7] 高園園. 我國體育舞蹈術(shù)語的現(xiàn)狀研究[D].山西大學(xué),2012.
[8] 李晉. 目的論指導(dǎo)下的體育英語文體翻譯策略[J]. 漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2014,04:137-138.
(作者單位:武漢體育學(xué)院)