王 英
(淄博師范高等??茖W(xué)校 科研處,山東 淄博 255130)
蒲松齡,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,生于明崇禎十三年,卒于清康熙五十四年。山東淄川蒲家莊人。他一生位卑家貧,但天資聰慧,又勤于攻讀,于19歲考中秀才。爾后他每每科考,屢試不中,直到年逾古稀才中得一歲貢生。他在科舉路上掙扎了大半生。為了養(yǎng)家糊口,他曾受聘南游做幕,于縉紳之家做童蒙師,之后在周村西鋪畢家坐館30余年,直到70歲才撤帳歸家,終其余年。蒲松齡在窮困潦例的一生中,傾其畢生精力撰寫的《聊齋志異》為世人留下了極其寶貴的財(cái)富。關(guān)于蒲松齡及《聊齋志異》的研究一直是中國古代小說研究領(lǐng)域里的一個重要組成部分。晚清時期,名列前茅的三部暢銷書分別是:《紅樓夢》《聊齋志異》《閱微草堂筆記》。這三部小說是名著中的名著、經(jīng)典中的經(jīng)典。而《聊齋志異》的作者,偉大的蒲松齡,為中國文學(xué)樹立了一座高聳入云的紀(jì)念碑。聊齋文化是以“故里、故居、故事”為主線,以“古村、名人、巨著”為歷史文脈,以蒲松齡、蒲家莊及其《聊齋志異》等作品為核心的綜合文化。
文化是維系一個民族生存和發(fā)展的強(qiáng)大動力,自尊、自信、自強(qiáng)的民族意識來自文化的傳承和弘揚(yáng)。國家軟實(shí)力需要語言和文化的傳播來提升。《聊齋志異》成于西方古典文學(xué)興盛時期,有很好的傳播歷史背景,在國內(nèi)家喻戶曉,卻始終沒有達(dá)到世界范圍內(nèi)的廣泛傳播。這部宏著的國際傳播工作值得深入推進(jìn)。
中西方文化的傳播、推廣、交融往往是在特定歷史時期和歷史背景下“悄然”發(fā)生的。《聊齋志異》是世界古典文學(xué)的一朵奇葩。這本巨著問世的同時,西方17、18世紀(jì)的古典主義文學(xué)迎來它的興盛時期。古典主義思潮17世紀(jì)源于法國,后波及歐洲諸國。古典主義文學(xué)以模仿古代文學(xué)為特點(diǎn),主要仿照古希臘和古羅馬的作品。在這一點(diǎn)上,《聊齋志異》與之非常類似,它也是繼承了魏晉時代的傳統(tǒng),且最終以文言文的形式呈現(xiàn)。但不同的是,西方古典主義文學(xué)崇尚理性,而蒲松齡卻注重情感的自由表達(dá)和情緒的暢快宣泄。
《聊齋志異》的文學(xué)成就以及對后人的影響是巨大的?!读凝S志異》刊行后,風(fēng)行天下,曾經(jīng)一度造成志怪傳奇小說的再次繁榮。《聊齋志異》許多章節(jié)被改編成戲曲、電影、電視劇。多年來,人們對《聊齋志異》的研究從沒有間斷過,許多地區(qū)成立了“蒲學(xué)”研究會,許多外國專家也紛紛加入研究行列;由蒲松齡紀(jì)念館牽頭的國際聊齋文化研究會每五年舉辦一次。《聊齋志異》很早就走向了世界,在英語世界的介紹與傳播至今已進(jìn)行了一百六十多年。但是,蒲松齡“世界短篇小說之王”的身份在世界上并未得到公認(rèn),《聊齋志異》也并未真正達(dá)到與《紅樓夢》齊名的境界[1]98。
《聊齋志異》蘊(yùn)藏著豐富的文化信息,帶有濃厚的民族特色和地域色彩。盡管《聊齋志異》講述的都是民間故事和傳說,但是中國的知識分子和上流社會卻爭相傳閱。它的流行沒有界限,這種情況全世界未必有雙。文字獄的黑色恐嚇使得蒲松齡等清代文人無法直抒胸臆,必須經(jīng)由其他方式抒懷。蒲松齡選擇了說狐話鬼的志怪小說。蒲松齡的家鄉(xiāng)淄川以儒家文化為主導(dǎo),儒家的倫理及“學(xué)而優(yōu)則仕”的思想都深深烙印在作者腦海中,所以,我們在《聊齋志異》中能清晰地發(fā)現(xiàn)儒家思想的印痕,如對科舉的追逐、對貞操的肯定和贊揚(yáng)。
同時蒲松齡身處齊文化的局域氛圍中,作品中也洋溢著齊文化的異彩。蒲松齡的家鄉(xiāng)距離齊國故都臨淄僅數(shù)十里。齊文化靈活開放、注重實(shí)用的特色在他的筆端鋪開、呈現(xiàn)。齊地人的豁達(dá)心胸和奇幻思想形成于半島海洋和連綿山脈的地理環(huán)境;古代大量方術(shù)發(fā)源于此;“海市蜃樓”“八仙過?!钡葌髡f家喻戶曉并世代傳承。
蒲松齡家鄉(xiāng)的齊文化氛圍成就了他非凡的藝術(shù)想象力,同時魯文化的博大深遠(yuǎn)讓他的作品深入淺出,老少皆宜?!读凝S志異》這部驚世之作彌漫著“仙氣”。靈動、包容、開放的齊文化和最具有中華文化代表性的儒文化也必然伴隨《聊齋志異》的傳播,在海外綻放出燦爛文明之花。
《聊齋志異》的西傳評論體系大約在19世紀(jì)構(gòu)建起來。西傳的第一人,國內(nèi)學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)為是德國傳教士郭實(shí)蠟。后經(jīng)衛(wèi)三畏再次向英語國家翻譯推介了《聊齋志異》故事,《聊齋志異》英語文本旅行已經(jīng)歷了一百七十余年,出現(xiàn)了很多譯本。而海外歡迎度和接受度較高的當(dāng)屬翟理斯的《聊齋志異選》(StrangestoriesfromaChinesestudio,1880),一部經(jīng)典的文學(xué)著作,一次經(jīng)典的翻譯,使這本在國內(nèi)膾炙人口的著作迅速在海外開始傳播。蒲松齡故居西屋的櫥窗內(nèi)陳列著1880年翟理斯的英文版,當(dāng)然還有1908、1916、1926年各個版本。后經(jīng)過來自不同國家、有著不同背景和文化的翻譯家及漢學(xué)家的代代努力,《聊齋志異》在英語國家的傳播從單一到豐富,從稚嫩到專業(yè),逐步以成熟的姿態(tài)走向世界。從傳播時間上說,它首先在18世紀(jì)中期傳入東方國家,然后在19世紀(jì)中期傳入西方國家。
從20世紀(jì)90年代的刪節(jié)本譯著到近幾年全譯本的面世,《聊齋志異》的成功“出走”為中國文學(xué)走向世界做了很好的示范。文化出走是現(xiàn)在時代的大背景,文化傳播研究隨之被更多地關(guān)注。文學(xué)作品的外譯不同于引進(jìn),文學(xué)作品的對外翻譯和傳播相比引進(jìn)要困難得多。文學(xué)作品譯介的規(guī)律“總是由強(qiáng)勢文化向弱勢文化譯介,而且總是由弱勢文化語境里的譯者主動地把強(qiáng)勢文化譯入自己的文化語境”[2]8。中國文學(xué)作品的外譯不僅僅要考慮翻譯的是否“信、達(dá)、雅”,還要考慮翻譯組織機(jī)構(gòu)的策略及營銷手段。翻譯向來不只是簡單的語言轉(zhuǎn)換,翻譯者要考慮接受方的文化背景、民族喜好、宗教習(xí)慣等。
《聊齋志異》的傳播得益于幾代漢學(xué)家和翻譯家不遺余力、孜孜不倦的貢獻(xiàn),尤其是華人漢學(xué)家有天然的優(yōu)勢:他們熱愛祖國,家國情懷是其譯著作品中的獨(dú)特魅力。他們語言功底扎實(shí),最能理解母語文化作品中不可言說的微妙之處,讓不可言說的情愫也可以躍然紙上。在跨文化翻譯的過程中,他們也是思想、語言關(guān)卡的把關(guān)者。但是,這是重要的一環(huán),也是起始的一步,要在以后傳播推介的路上走得更廣闊和堅(jiān)定,離不開出版環(huán)節(jié)對出版社的精確篩選。就像中西方譯者的合作一樣,在譯作的出版上同樣也應(yīng)該與國外出版機(jī)構(gòu)進(jìn)行合作。以前很多英譯作品常由國內(nèi)的外文出版社擔(dān)任出版發(fā)行的工作,而英語國家的圖書市場認(rèn)的是英語國家知名或熟悉的出版社,這樣的譯著書籍很難占據(jù)國外主流市場。因此,推廣的效果就大打折扣。中國的文學(xué)作品要進(jìn)入海外的圖書市場,最好借助海外的知名出版機(jī)構(gòu)。莫言、余華和閻連科等取得較大國際影響的當(dāng)代作家,他們作品的外語譯本除了實(shí)現(xiàn)合作翻譯之外,一般都指定外國出版機(jī)構(gòu)出版。所以,我們要走出去,不能閉門造車,除了充分利用中西方翻譯的合作優(yōu)勢之外,與國外出版社,尤其是目標(biāo)語國家知名出版社的合作也是至關(guān)重要的。
1949年之后的《聊齋志異》在海外世界的譯介和傳播更加的經(jīng)典,趨于成熟。這離不開國外漢學(xué)家的文化自覺和不懈的努力,也離不開致力于傳播的各類政府和機(jī)構(gòu)。但是,海外讀者對《聊齋志異》的需求還遠(yuǎn)沒有達(dá)到強(qiáng)烈要求的程度。《聊齋志異》及其代表的燦爛文化的外譯之路還很長,除了譯著書籍積極的文本傳播,探尋其他方式的聊齋文化傳播亦任重道遠(yuǎn)。
文本文學(xué)的傳播在跨文化翻譯中有一定限制性,那么,在視覺文化時代下我們就必須探索新的文化傳播載體,并使其在新的文化語境下煥發(fā)青春,成為聊齋文化復(fù)興和再構(gòu)的動力。通過調(diào)查研究,我們認(rèn)為可以從以下兩個方面探索《聊齋志異》及其聊齋文化傳播的新策略,以最大的可能努力做到不消解傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典中的豐富內(nèi)涵和“靈韻”。
1.以活動促品牌,將《聊齋志異》國際化
近年來,蒲松齡紀(jì)念館、研究會結(jié)合工作實(shí)際,開展了一系列特色主題活動。這些活動對《聊齋志異》以及聊齋文化的對外傳播影響是直觀卻又深遠(yuǎn)的。舉辦了于守萬、田根承等名家聊齋專題畫展,開辦了聊齋故事青花瓷文化項(xiàng)目,舉辦了 “聊齋文化巡回展”活動。在臺北華山文創(chuàng)園區(qū)紅館成功舉辦了“鬼唱詩——蒲松齡聊齋文化展覽”,共接待臺灣各界觀眾近20000人次,引起島內(nèi)強(qiáng)烈反響。近幾年還開展了一系列主題活動,如:發(fā)行紀(jì)念郵票及紀(jì)念郵冊,在蒲松齡誕辰之日向社會免費(fèi)開放蒲松齡紀(jì)念館,復(fù)制選印《聊齋圖說》工筆重彩畫冊,編輯出版《蒲松齡詩詞論集》。這些系列主題活動無疑極大地宣傳了《聊齋志異》,推廣了聊齋文化,但是,范圍還可以更廣些,受眾還可以更多些,力度還可以更大些,如:永久免費(fèi)開放蒲松齡紀(jì)念館、蒲松齡故居,讓更多的中外游客走進(jìn)蒲松齡,走進(jìn)聊齋;用更靈活積極的方式,大力宣傳聊齋俚曲這一國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn);推動紀(jì)念館展覽改陳。紀(jì)念館的陳列是1995年時的陳列,現(xiàn)在來看與聊齋文化的地位,與當(dāng)今觀眾的游覽欣賞要求已很不適應(yīng)。相關(guān)單位在保護(hù)好故居的同時,在專家的指導(dǎo)下,對蒲松齡著作展廳進(jìn)行改陳,東廂房恢復(fù)蒲松齡當(dāng)年的居家生活場景,新上了聊齋影視廳,使聊齋影視劇、戲曲作品也成為展品,讓人們更直接感受聊齋文化,取得了較好的宣傳教育效果。開展了旅游環(huán)境優(yōu)化工作。堅(jiān)持“修舊如舊”和整體保護(hù)的原則,對故居院落外墻進(jìn)行修補(bǔ)粉刷,房頂茅草進(jìn)行修補(bǔ)更換;對院外5棵古槐樹進(jìn)行防水加固處理,并設(shè)置了石質(zhì)圍欄;對蒲家莊的東西村門進(jìn)行了修繕粉刷等,優(yōu)化了聊齋旅游的外部環(huán)境。
2.借助文化名城建設(shè),推介《聊齋志異》,發(fā)揚(yáng)光大聊齋文化
蒲松齡是當(dāng)?shù)匚ㄒ灰晃划a(chǎn)生世界級影響的文化名人,如何進(jìn)一步弘揚(yáng)聊齋文化,發(fā)揮蒲松齡出生地這張重要文化名片的作用,是一項(xiàng)重大責(zé)任。聊齋文化的國際傳播成為宣傳作者出生地,建設(shè)文化名城的重要途徑。
(1)打造聊齋文化品牌。首先,提升蒲松齡紀(jì)念館陳設(shè)展覽。紀(jì)念館目前擁有七個院落、八個展室,展覽不僅全方位呈現(xiàn)了蒲松齡的一生,更為聊齋文化展示提供了生動場景。應(yīng)當(dāng)積極爭取上級支持,推動改陳II期工程實(shí)施,對書畫展廳、彩塑展廳和回顧展廳進(jìn)行改陳提升,使紀(jì)念館展覽陳列再上一個新水平。其次,加強(qiáng)蒲松齡研究會建設(shè)。調(diào)動蒲松齡研究會會員開展學(xué)術(shù)研究的積極性,發(fā)揮好會員和理事會的作用,開門辦會,有針對性地吸收有關(guān)大專院校以及外地學(xué)者入會。從各方面爭取支持,籌備召開好每屆聊齋學(xué)國際討論會。
(2)優(yōu)化聊齋旅游資源。蒲松齡故居及其內(nèi)部的蒲松齡紀(jì)念館是多年建設(shè)保護(hù)而積淀下來的文化地標(biāo),之所以能吸引中外眾多游客,是因?yàn)樗邆淞霜?dú)特的歷史文化價值、藝術(shù)再造基因、產(chǎn)業(yè)開發(fā)空間等諸多旅游優(yōu)勢。在聊齋文化越來越為人所知曉的今天,保護(hù)好蒲松齡故居,對提升整個地域文化品質(zhì)有著特別的意義。蒲松齡紀(jì)念館如果聯(lián)合王士禛紀(jì)念館、趙執(zhí)信紀(jì)念館等打造孝婦河文化帶旅游線路,聯(lián)合周村古商城、蒲松齡書館等整合兩日游線路,探討開展夜游聊齋、體驗(yàn)魅力的做法,將更好地發(fā)揮國保單位的帶動輻射作用。
(3)產(chǎn)業(yè)發(fā)展促文化傳播。積極謀求與有關(guān)文化企業(yè)合作,結(jié)合當(dāng)?shù)靥沾伞⒔z綢、刻紙、動漫等優(yōu)勢,以聊齋文化為主題,進(jìn)行書畫藝術(shù)創(chuàng)作、書刊影視發(fā)行、動漫產(chǎn)品制作、旅游紀(jì)念品開發(fā)等,使聊齋文化不斷融入文化產(chǎn)品生產(chǎn)、文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作、群眾文化生活,提升聊齋文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展能力。
“當(dāng)下中國文學(xué)文化尚處于對外翻譯的初級階段”[3]115,《聊齋志異》的國際傳播給了我們許多啟發(fā)?!读凝S志異》的英譯歷史演進(jìn)軌跡:譯者經(jīng)歷了由傳教士、外交官到翻譯家和漢學(xué)家的轉(zhuǎn)變,越來越專業(yè);譯本的載體從外文期刊雜志到單行本,出版裝幀越來越正規(guī),《聊齋志異》的譯介成為其國際傳播的主要陣地和形式。作為最早被譯介到其他國家的中國古典小說之一,《聊齋志異》的譯介實(shí)踐對其國際傳播影響的啟示主要有以下兩點(diǎn)。
有需求才有市場,有市場就要對號產(chǎn)生商品。翻譯和推介也是一樣,不能脫離市場規(guī)律談傳播和推廣。英語國家的讀者一般也分為幾種類別:第一,最龐大的群體無非是普通讀者,他們喜歡通俗、有趣,能產(chǎn)生共情的文學(xué)作品。第二,學(xué)習(xí)漢語的讀者。他們追求標(biāo)準(zhǔn)、簡易、有注釋的譯著。第三,比較小眾的一部分讀者,即漢語文學(xué)研究者。他們需要對文學(xué)作品的背景、內(nèi)涵、社會性進(jìn)行挖掘,自然需要最忠于原著作者思想的高水平譯著。所以,翻譯策略是翻譯工作之前要做的重要功課,根據(jù)不同的目標(biāo)讀者,創(chuàng)作適應(yīng)市場的譯著作品。是突出學(xué)術(shù)性、專業(yè)性還是展現(xiàn)趣味性抑或?qū)崿F(xiàn)工具性,不一而足。翻譯行為需要明確隱性市場的目標(biāo)讀者,進(jìn)行清晰的市場定位,才有可能迎來真正的接收和接受。有些譯本翻譯水平一流,極其用心,但是流傳度不盡人意,就與翻譯界定的目標(biāo)讀者不明確有關(guān)。如果譯本不能呈現(xiàn)全書的樣貌,再沒有注釋和解答,加之缺乏娛樂性和普適性,自然很難達(dá)到期待的傳播推介效果。
單向的翻譯國內(nèi)譯者在語言細(xì)微處的處理不及英語國家譯者,思維方式、審美角度、民族習(xí)性上的微妙差異往往是國內(nèi)漢語翻譯者的一大障礙?!拔覀儾粌H需要把文本翻譯成不錯的英文,也要考慮譯成英文后的作品如何才能在英語國家傳播,被英語國家的讀者接受”[4]12。中國經(jīng)典文學(xué)作品的翻譯由目標(biāo)語翻譯家執(zhí)筆或由國內(nèi)外雙方的合作翻譯更有優(yōu)勢,更能達(dá)到好的翻譯和推介效果,霍理斯成功譯介《聊齋志異選》便是最生動的寫照。早在1965年,英國漢學(xué)家葛瑞漢就曾對中國作者進(jìn)行的文學(xué)作品外譯作出評價。他批評中國文學(xué)者的譯詩“呆滯”“不像詩歌”“既破壞了英語文法,又沒有讓讀者領(lǐng)略到漢語語法的獨(dú)到之處”,因此,他認(rèn)為中國文學(xué)作品的“翻譯不宜交給中國學(xué)者來做,因?yàn)榘凑找话愕囊?guī)律,翻譯都是從漢語譯為母語,而非從母語譯為漢語,鮮能有例外者”[5]37。葛瑞漢的結(jié)論有些絕對,也不全面。中國本土的漢學(xué)家翻譯當(dāng)然有得天獨(dú)厚的文化優(yōu)勢,這是海外譯者不能取代的。博大精深的中國傳統(tǒng)文化傳遞的不僅是知識、故事,還有整個五千年中華民族精神的縮影和這片土地孕育的特有的人民氣質(zhì),這是無與倫比的個性。尺有所短,寸有所長。只有跨越國家的界限、文化的壁壘,才能實(shí)現(xiàn)最忠實(shí)于原文和原作的經(jīng)典再現(xiàn),中西方譯者的合作,跨文化翻譯的落地,將會讓中國文學(xué)作品外譯碩果累累,生生不息。
總之,宣傳古代文學(xué)經(jīng)典《聊齋志異》,傳揚(yáng)聊齋文化,打造聊齋國際文化品牌,把聊齋文化推向海外,既需要文學(xué)翻譯陣地,也需要非文本傳播陣地。蒲松齡的文言,是充滿活力和魅力的文言,極富表現(xiàn)力。它的魔幻、它的通俗、它的諷刺讓它風(fēng)靡古今、雅俗共賞、老少皆宜。本研究通過分析《聊齋志異》在海內(nèi)外的傳播現(xiàn)狀、途徑和啟示,從跨文化翻譯和文化旅游資源開發(fā)兩方面對《聊齋志異》與其承載的聊齋文化如何“走出去”提出了相應(yīng)的建議。