国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從生態(tài)翻譯學(xué)視角談美劇字幕翻譯The Good Wife為例
——以美劇

2019-01-30 04:47:23張媛媛
職業(yè)技術(shù) 2019年7期
關(guān)鍵詞:美劇字幕交際

張媛媛

(蘇州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 國際教育學(xué)院,江蘇 蘇州 215104)

0 引言

互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展為中美之間日益廣泛的文化交流奠定了扎實的基礎(chǔ),美國電視作品(簡稱美劇)作為重要的文化傳播媒介,通過構(gòu)建生動的故事情境,將美國的人文、歷史呈現(xiàn)在中國觀眾眼前,搭建了中美文化交流的平臺,然而中美兩國有著不同的審美與價值觀體系,大多數(shù)美劇愛好者只是看個“熱鬧”,無法準(zhǔn)確掌握美劇所傳達(dá)的理念與精髓。因此,美劇字幕的翻譯就顯得尤為重要,它直觀形象地傳達(dá)出美劇的主題思想,為美劇愛好者更好地欣賞美劇搭建了橋梁。如何讓美劇字幕翻譯切實地幫助觀眾理解美劇內(nèi)容,進(jìn)而透過美劇剖析其中所蘊涵的歷史、文化現(xiàn)象?生態(tài)翻譯學(xué)為研究美劇字幕翻譯提供了一個新的途徑。

1 生態(tài)翻譯學(xué)簡介

胡庚申教授在2001年首次將生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)帶入公眾視角,這在翻譯理論研究史上有著里程碑的意義。生態(tài)翻譯學(xué)借鑒達(dá)爾文的“物競天擇”的原則,創(chuàng)造性地將生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)融合在一起,從“選擇”與“適應(yīng)”的全新視角對翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)和方法等方面做出了獨辟蹊徑的闡釋,論證并構(gòu)建了“翻譯適應(yīng)選擇論”。(胡庚申2004:1)翻譯適應(yīng)選擇論具體指“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,指的是譯者在翻譯過程中在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度的適應(yīng),繼而依此提出適應(yīng)性地選擇轉(zhuǎn)換。適應(yīng)選擇論的翻譯方法可簡略概括為“三維”轉(zhuǎn)換,即語言維、文化維和交際維。(胡庚申2004:133)

2 字幕翻譯的特點

字幕是影視作品中的非影像內(nèi)容,泛指影視作品后期為便于受眾理解作品而加工的文字,是影視畫面的重要組成,字幕對影視畫面可以進(jìn)行補充、加工以及裝飾,為觀眾理解影視作品搭建了一座橋梁。字幕翻譯指將影視作品中的對白以譯入語形式呈現(xiàn)給以譯入語為母語的觀眾。字幕翻譯不能是機(jī)械地直譯,翻譯過程中需要考慮受眾的語言、知識以及文化背景,是對影視作品對話內(nèi)容的二次創(chuàng)作,字幕翻譯在忠實于源影視作品的同時,更加直觀形象地幫助觀眾理解作品所傳達(dá)的內(nèi)容,主要有以下三大特點:

2.1 服務(wù)觀眾性

影視作品有著不同的受眾群體,觀眾有著不同的文化底蘊與生活背景,與此同時,影視作品中往往會涉及到迥然不同的風(fēng)俗習(xí)慣和豐富的歷史文化知識,進(jìn)行字幕翻譯時需要將觀眾的感受放在首位,結(jié)合觀眾所處的文化大環(huán)境,適當(dāng)轉(zhuǎn)換成觀眾能夠接受并理解的信息,準(zhǔn)確傳達(dá)影視作品所蘊含的文化信息,為觀眾理解影視作品劇情提供服務(wù)。

2.2 語言經(jīng)濟(jì)性

電視、電影屏幕的有限空間決定了字幕只能出現(xiàn)在屏幕的上方或下方,字幕只能以精簡的形式呈現(xiàn)在觀眾眼前。與此同時,影視作品的對白轉(zhuǎn)瞬即逝,字幕與圖像以及聲音要盡可能保持同步,強(qiáng)調(diào)三者同步并對應(yīng),字幕翻譯的語言經(jīng)濟(jì)性顯得尤為重要。字幕翻譯要在有限的時間和空間要求下,用最精煉的語言準(zhǔn)確、地道地傳達(dá)源語言所包含的信息。

2.3 文化制約性

影視作品傳播本質(zhì)上是文化的交流,字幕翻譯不是單一的語言之間的轉(zhuǎn)換,它受制于不同的文化需求。字幕翻譯要將跨文化因素考慮在內(nèi),協(xié)調(diào)好源語言文化和目的語文化之間的關(guān)系,在保留異域文化特色的同時,使字幕更容易為目的語觀眾理解和接受。字幕翻譯作為文化交流的媒介,肩負(fù)著促進(jìn)文化交流、并減少文化差異沖擊的重任。

3 The Good Wife字幕翻譯的“三維”轉(zhuǎn)換

TheGoodWife(中文譯名:傲骨賢妻)是一部美國法律劇情電視連續(xù)劇,2009年9月在CBS上首播,共播出7季。該劇故事情節(jié)跌宕起伏,以美國發(fā)生的政客丑聞為藍(lán)本,描繪一名政客的妻子Alicia,在丈夫Peter爆出丑聞而入獄后,運用自己的法律專業(yè)知識,歷經(jīng)重重磨難,重拾人生的故事。劇情圍繞著女主人公的日常工作,結(jié)合具體法律案件展開,穿插著大量的俚語與法律專業(yè)術(shù)語。

生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯活動定義為“在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境下譯者的選擇和再適應(yīng)”,而翻譯生態(tài)環(huán)境直觀上是原文、原語以及譯入語所構(gòu)建的世界,也就是體現(xiàn)語言、文化以及交際的相互轉(zhuǎn)換、相互交融的整體?!栋凉琴t妻》這部美劇構(gòu)建了以美國司法體系為模板的生態(tài)環(huán)境,因此在本劇字幕翻譯過程中,字幕翻譯人員在整個大環(huán)境下分析劇中人物的語言特點、圍繞劇情發(fā)展的交際主線、融合中美兩國文化差異性,從語言維度、文化維度以及交際維度展開三維轉(zhuǎn)換以及適應(yīng)性選擇。

3.1 語言維轉(zhuǎn)換

語言維轉(zhuǎn)換也就是語言表達(dá)形式的轉(zhuǎn)化,這種轉(zhuǎn)換體現(xiàn)在劇中人物的教育背景、語言表達(dá)習(xí)慣以及劇情展開的具體場合,字幕翻譯過程中需要考量劇中人物的說話風(fēng)格以及性格特征,是劇中角色語言風(fēng)格、氣勢以及修辭手法的再現(xiàn)。

例一:第七季第一集中Alicia (主人公)與他的老對手David(來自對立的律師事務(wù)所)在委托人家里會面時兩人的對話:

David: Alicia, what a surprise!

Alicia: David. Spreading your cheer far and wide, I see.

David: I thought you were working as a bond court pimp. What are you doing here?

Alicia: Multi tasking

譯文:愛麗西婭,好巧?。〈笮l(wèi),看來你又來當(dāng)親善大使了。你不是在保釋聽證會拉皮條嗎?來這干什么?搞點副業(yè)。

“親善大使”以及“拉皮條”兩詞語言維度轉(zhuǎn)換,生動形象地還原了愛麗西婭與大衛(wèi)這對職場對手互看不上眼,互不服氣的心理狀態(tài),同時還保留了兩人的的語言風(fēng)格?!坝H善大使”一詞的翻譯與Alicia的社會地位及人物性格相貼切,作為一名政客的妻子,她雖然討厭David,但其所受的教育以及社會地位又讓她無法用低俗的詞匯來形容David,“親善大使”一詞的選用符合她的語言風(fēng)格,“親善大使”這個詞與大衛(wèi)的性格截然相反,反諷意味也躍然紙上。而“拉皮條”一詞的翻譯符合David這個職場“老油條”的形象,也與他混跡于社會底層的背景交相呼應(yīng),將David的無賴本質(zhì)顯露無疑。Multi tasking原意是同時處理多種任務(wù),字幕翻譯成搞副業(yè),用詼諧的語氣表現(xiàn)出Alicia游刃有余地處理自己的工作,將一個職場律師精英形象呈現(xiàn)在觀眾眼前。

例二:Alicia: I don’t know why you are coming after me so hard.

Diane: You think it’s just happenstance that you have a case across from us?

譯文:我不明白你為何要如此緊咬著我不放。

你真以為你跟我們打這官司是純屬巧合嗎?

這是Alicia與她的老上司Diane之間的對話,兩人均為律政精英,都有著良好的教育背景,性格都咄咄逼人。come after原文的意思是:緊隨之后,但字幕翻譯成緊咬不放,形象地還原了劇中兩個律師事務(wù)所爭搶案件的沖突,同時完美還原了愛麗西婭職場女強(qiáng)人的說話風(fēng)格。Happenstance原意為偶然事件,字幕中翻譯成純屬巧合,直接反映出Diane的不滿情緒。字幕翻譯過程中,結(jié)合劇中人物的說話風(fēng)格、社會地位以及劇情發(fā)展,適當(dāng)開展語言維度的轉(zhuǎn)換,不僅有助于觀眾明確劇中人物性格,便于觀眾了解劇情發(fā)展趨勢,也激發(fā)他們觀看劇情的興趣。

3.2 文化維轉(zhuǎn)換

原語和譯入語展現(xiàn)了兩個不同的文化世界,《傲骨賢妻》這部美劇構(gòu)建出美國律政界文化背景,而觀眾卻來自司法體系、文化背景不同的大洋彼岸,如何將兩種截然不同的文化體系進(jìn)行有效轉(zhuǎn)化,字幕翻譯工作者在翻譯過程中在文化維度進(jìn)行合理融合則必不可少。字幕翻譯時,文化維轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在為了克服文化差異所構(gòu)建的壁壘,字幕翻譯工作者以譯入語國家的文化傳統(tǒng)為導(dǎo)向,直觀并精確地傳達(dá)影視作品的含義,從而幫助觀眾更好地理解劇情。

例:Alicia: I’m sorry I didn’t hire you immediately.

Ronnie: Hey, I’m a big believer in second chance.

譯文:我很抱歉之前沒有立馬雇傭你。浪子回頭金不換。這是Alicia與案件調(diào)查員之間的對白,由于律師事務(wù)所資金比較緊張,Alicia剛開始無法雇傭能力比較好的案件調(diào)查員,從而導(dǎo)致了她在開庭時處于不利地位,但案件調(diào)查員仍然對她提供了幫助,尋找到案件的關(guān)鍵信息,使得她在庭審過程中扭轉(zhuǎn)了不利的局勢。A big believer字面意思為“堅信”,second chance原意為第二次機(jī)會,如果直譯成——我堅信我們會有第二次合作機(jī)會,觀眾則無法體會劇中Alicia庭審過程中絕處逢生的驚險以及她對案件調(diào)查員的感激之情。在字幕翻譯中,為了有助于觀眾理解劇情,引入了近代文學(xué)家張恨水《八十一夢》中的名言——浪子回頭金不換,雖然采用了意譯,與原句意思有一定出入,但在文化層面形象生動地表達(dá)出案件調(diào)查員接受了Alicia的道歉,同時也為兩人接下來的緊密合作奠定了情緒基礎(chǔ)。

3.3 交際維轉(zhuǎn)換

字幕本質(zhì)是將音頻與視頻中圖像及音頻信息以文字形式呈現(xiàn)給受眾,信息傳遞最根本目的是實現(xiàn)交流功能,交際維轉(zhuǎn)換主旨在于譯者將重點放在交際層面上。在字幕翻譯過程中,要將交際目的放在首位,即準(zhǔn)確傳達(dá)劇情,適當(dāng)補全文化缺失的背景信息,從而為觀眾理解影視劇情奠定基礎(chǔ)。

例一:I can’t help you, ma’am. The last thing I need in my courtroom is a Marie Antoinette.

譯文:我可幫不了你,我的法庭最不待見瑪麗·安托內(nèi)特。(路易十六的王后,奢侈無度,外號赤字夫人。)

這是聽證會法官首次見到Alicia時,對她所說的話,字幕翻譯中如果不補全有關(guān)瑪麗·安托內(nèi)特的相關(guān)背景知識,對于來自于不同的文化背景的觀眾來說,瑪麗·安托內(nèi)特只是一個空洞的人名,沒有任何意義,而一旦補充了缺失的文化背景信息,法官對Alicia的不認(rèn)同則躍然紙上,在法官看來Alicia只是一名想利用其丈夫在政壇的地位謀取利益,沒有真才實干的“花瓶”。

例二:It doesn’t matter if they look the same. Did Lincon exercise there? Did he talk about a house divided while on the treadmill?

譯文:看起來一模一樣也沒有用。林肯在那里運動過嗎?他在跑步機(jī)上談?wù)撨^分裂的房子嗎?(一幢分裂兩半的房子是無法站立的——林肯)

這是Alicia丈夫Peter準(zhǔn)備發(fā)表競選美國總統(tǒng)宣言時,他的幕僚在選擇演講地點時的一段對白,為了制造政治轟動性,幕僚們都建議選擇有歷史紀(jì)念意義的地點來發(fā)表宣言。此處字幕翻譯如果不補充林肯總統(tǒng)說的話——A house divided against itself cannot stand.(1861年林肯總統(tǒng)在競選總統(tǒng)時呼吁廢除南方的奴隸制,維護(hù)聯(lián)邦的團(tuán)結(jié)與統(tǒng)一),那么觀眾則無法理解分裂的房子與競選總統(tǒng)之間的聯(lián)系。字幕翻譯對相應(yīng)信息進(jìn)行交際維度的轉(zhuǎn)化,便于觀眾了解對白后所隱藏的政治立場,也明白了Peter的幕僚們對他贏得總統(tǒng)選舉所報的殷切期望。

例三:There is no record of any breach at Running Milk. So they had no reason to polygraph. Right, fruit of the poisonous tree.

譯文:快運公司(案件中的被告)沒有盜竊案的記錄。所以他們不能進(jìn)行測謊!沒錯,結(jié)論是“毒樹之果”。此處字幕翻譯進(jìn)行了交際維度的轉(zhuǎn)換,如果不將美國證據(jù)程序規(guī)則——毒樹之果原則,即非法程序“毒樹”獲得的證據(jù)“果”不得采納,這個缺失的司法背景知識補充完整,對于來自不同司法體系的觀眾來說則會顯得丈二和尚摸不著頭腦,無法理解劇情內(nèi)容,一旦補充完整,交際功能則立竿見影地顯現(xiàn),即使是沒有任何法律背景知識的觀眾也會明白,非法渠道獲取的證據(jù)沒有法律效益。

4 結(jié)語

從生態(tài)翻譯學(xué)視角來審視美劇字幕翻譯,能在規(guī)范字幕翻譯的同時,也為字幕翻譯提供一個嶄新的視角。在實際字幕翻譯過程中,語言維、文化維以及交際維這三個維度是相互滲透、相互作用,相輔相成的。結(jié)合不同的劇情與文化背景,字幕翻譯人員進(jìn)行相應(yīng)的適應(yīng)與選擇,精準(zhǔn)傳達(dá)美劇劇情,從而使觀眾能無障礙地欣賞美劇,進(jìn)而更好實現(xiàn)其文化傳播的目的。

猜你喜歡
美劇字幕交際
情景交際
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
交際羊
文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
淺析美劇對英語學(xué)習(xí)的影響
整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
美劇翻譯中的“神翻譯”:準(zhǔn)確性和趣味性的平衡
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
交際中,踢好“臨門一腳”
人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
美劇臺詞秀——House of Cards 紙牌屋
新東方英語(2014年1期)2014-01-07 19:48:38
Is Watching Amerircan Se ries HeIpful to EngIish Study?
渝北区| 罗山县| 青铜峡市| 化德县| 泰州市| 烟台市| 萝北县| 颍上县| 闻喜县| 铜川市| 和平县| 宝坻区| 民乐县| 元氏县| 湘乡市| 皮山县| 扎兰屯市| 和静县| 孟村| 芜湖县| 屏山县| 乐山市| 贵阳市| 井冈山市| 安溪县| 常州市| 新晃| 特克斯县| 申扎县| 武汉市| 白山市| 永胜县| 商城县| 甘洛县| 岢岚县| 建瓯市| 易门县| 五大连池市| 岐山县| 西乡县| 昌宁县|