柳士軍
在中國(guó)莎士比亞傳播史上,曹禺的貢獻(xiàn)是巨大的。如同慧遠(yuǎn)推進(jìn)了佛教中國(guó)化,曹禺在莎士比亞中國(guó)化的進(jìn)程中起到非凡的作用,厥功至偉。無論是中國(guó)小說家還是繪畫大師,非常欣賞曹禺的藝術(shù)天才,而在曹禺的心中,莎士比亞才是真正的天才:“天才從來是受文化傳統(tǒng)和歷史影響最多的人……莎士比亞就是這樣一位使人類永久又驚又喜的巨人?!保?]遺憾的是,曹禺的天才曾經(jīng)被湮滅在紛繁復(fù)雜的事物之中了。盡管如此,在中國(guó)近代戲劇史上,“至少在話劇界,把他(曹禺)作為近代話劇的確立者和集大成者卻是可能的”[2]。
曹禺戲劇功底雄厚、思想睿智,汲取了西方戲劇的菁華,并化解為中國(guó)人接受和歡迎的杰作:“如果我,還有田漢、夏衍、吳祖光這些人,沒有一個(gè)深厚的中國(guó)文化傳統(tǒng)的修養(yǎng),沒有深厚的中國(guó)戲曲的根基,是消化不了西方話劇這個(gè)洋玩意兒的?!保?]“化解”“消化”表明曹禺在中國(guó)文化傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,將西方話劇改造為具有中國(guó)特色的文學(xué)作品,以中國(guó)文學(xué)的“詩(shī)化傳統(tǒng)”將外國(guó)戲劇創(chuàng)造性地轉(zhuǎn)化為中國(guó)話劇之典范,[4]是中國(guó)話劇“由席勒式向莎士比亞過渡的導(dǎo)航者,或者說是實(shí)現(xiàn)了中國(guó)現(xiàn)代話劇‘莎士比亞化’的轉(zhuǎn)折與開端”。[5]中外曹禺研究的專家在探究曹禺時(shí)都用一個(gè)“化”字,這說明曹禺成功地將西方文學(xué)“化”為中國(guó)文學(xué)的一個(gè)部分。
曹禺接受莎士比亞,經(jīng)歷了“固化”“內(nèi)化”“大眾化”三個(gè)階段。新中國(guó)成立后,曹禺從劇作家轉(zhuǎn)變?yōu)檎呒?jí)官員、社會(huì)活動(dòng)家、文代會(huì)主席團(tuán)成員,在中國(guó)文藝領(lǐng)域做領(lǐng)導(dǎo)工作??疾觳茇c莎士比亞的淵源時(shí),我們發(fā)現(xiàn),曹禺的政治地位為其推動(dòng)莎士比亞中國(guó)化具有極大的優(yōu)勢(shì)。由于曹禺在中國(guó)學(xué)界的影響,他在無意識(shí)中促進(jìn)了莎士比亞中國(guó)化。
筆者根據(jù)《曹禺全集》統(tǒng)計(jì)了“莎士比亞”出現(xiàn)的頻率,第5 卷共有190 處、第6 卷有32 處、第7 卷共有65 處有關(guān)于“莎士比亞”的評(píng)論,第1—4 卷是曹禺作品的選集,沒有涉及莎士比亞。如果以莎士比亞作品搜索,也許還有更多引用的地方。顯然,“莎士比亞”這個(gè)詞匯伴隨曹禺作品的創(chuàng)作,也表明曹禺深受莎士比亞影響。
“固化”是指一個(gè)人對(duì)一部作品、一個(gè)作家原原本本的理解,形成了最基本的客觀的認(rèn)識(shí),并影響一個(gè)人的文學(xué)思考。根據(jù)《曹禺全集》記載,曹禺對(duì)莎士比亞“固化”階段主要體現(xiàn)如下:
中學(xué)時(shí)代的曹禺閱讀了林譯《吟邊燕語(yǔ)》《羅密歐與朱麗葉》。在清華大學(xué)期間,曹禺閱讀了莎劇四大悲劇及《裘力斯·凱撒》。莎士比亞作品是曹禺戲劇知識(shí)儲(chǔ)備、積累的一個(gè)來源。曹禺指出莎士比亞戲劇博大精深,如同宇宙一樣神奇。莎士比亞作品具有神變莫測(cè)的人性,結(jié)構(gòu)完美精致,詩(shī)情澎湃絕美,人道主義精神豐贍,想象力無窮邊際。莎士比亞的詩(shī)“是用利刃解剖人性的奧秘,是尋常卻永恒的哲理的珠玉,是陽(yáng)光燦爛的人道主義的精華”[6]。曹禺羨慕莎士比亞能夠熟練地解剖人性。在莎士比亞作品參照下,他最初四部戲劇的創(chuàng)作取得了一定的成績(jī)。從淵源學(xué)視域考察,曹禺對(duì)莎士比亞的仰慕、模仿,成就了他成為戲劇家的地位。隨著時(shí)間的流逝,我們?cè)诓茇淖髌分信加錾勘葋喴蜃樱陂喿x莎士比亞的作品中,可以進(jìn)一步理解了曹禺。兩位作家在時(shí)空中相遇,為人類留下寶貴的文化遺產(chǎn)。
曹禺欣賞莎士比亞戲劇的結(jié)構(gòu),他指出《哈姆雷特》第一場(chǎng)寫得好極了,它所創(chuàng)造的那種舞臺(tái)氣氛,就會(huì)一下子把觀眾帶進(jìn)戲里去。曹禺認(rèn)為《奧賽羅》這個(gè)戲的結(jié)尾處理恰當(dāng):莎士比亞精彩地處理好結(jié)尾的三個(gè)理由:第一個(gè)理由是壞人暴露受到懲罰。第二個(gè)理由審訊奧賽羅會(huì)使得他內(nèi)心更加愧疚。第三個(gè)理由是奧賽羅愛妻子,她有潔白的靈魂,自己只有以死謝罪。創(chuàng)作戲劇要從莎士比亞作品中尋找靈感,模仿古人,才有創(chuàng)新。曹禺期待后輩學(xué)者領(lǐng)悟莎士比亞處理戲劇結(jié)尾的技巧,開頭和結(jié)尾的方法認(rèn)真細(xì)心揣摩。
曹禺指出莎士比亞真正地懂得舞臺(tái),能夠在沒有布景的情況下將人物角色淋漓盡致地表現(xiàn)出來;莎士比亞懂得觀眾,他知道觀眾的品味才是劇團(tuán)生存動(dòng)力。莎士比亞戲中的舞臺(tái)氣氛和環(huán)境是從人物的對(duì)話中表現(xiàn)出來。其實(shí),筆者認(rèn)為“喊話”更為合適,在沒有麥克風(fēng)的時(shí)代,對(duì)話是難以讓所有人能夠聽到的。人物的臺(tái)詞是真正規(guī)定情景中的語(yǔ)言,也就是根據(jù)情景變化而變化,這也是為什么莎士比亞劇本的詞匯不穩(wěn)定的原因之一。曹禺十四歲開始演話劇,多年的演戲生涯使得他更具備舞臺(tái)感受。舞臺(tái)感如同學(xué)習(xí)外語(yǔ)的語(yǔ)感一樣,能夠無意識(shí)地順暢表演,“莎士比亞的舞臺(tái)感為什么那么強(qiáng),因?yàn)樗恢笔歉鴦F(tuán)跑的”[7]。曹禺認(rèn)為莎士比亞的舞臺(tái)感是長(zhǎng)時(shí)間磨煉出來的,當(dāng)代戲劇家創(chuàng)作應(yīng)該從這個(gè)方面開始實(shí)踐,尋找創(chuàng)作的源泉。
曹禺認(rèn)為莎士比亞很清楚觀眾的文化水平,也很清楚他們的渴求,因此,在莎劇里,他加進(jìn)了一些無關(guān)宏旨的小丑打諢。莎士比亞為不同的讀者創(chuàng)作,無論是文人雅士、達(dá)官貴人,還是山野匹夫、一介草民,都是他關(guān)照的對(duì)象,“他又是多么深、多么難以講得透的詩(shī)人啊!”[1]為了得到普通觀眾的認(rèn)可,保證職業(yè)演員們的生活,莎士比亞有時(shí)也是不惜曲意逢迎,博取觀眾的歡心,也是“不得已為五斗米折腰的”。莎士比亞理解觀眾。作為觀眾的曹禺也非常理解莎士比亞,他指出寫戲的作者“最可怕的限制便是普通觀眾的趣味”[8]。
曹禺認(rèn)為演員要想感動(dòng)別人首先要感動(dòng)自己,這一點(diǎn)與賀拉斯《詩(shī)藝》訴求是一致的。他以《哈姆雷特》的一段臺(tái)詞為個(gè)案分析:伶人的眼中洋溢著熱淚,神情倉(cāng)皇,聲音嗚咽凄涼,說明演員為劇中人物的感情所感動(dòng),在演出中落下眼淚。演員流淚是必要的。[9]
通過嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃伎贾?,曹禺指出莎士比亞是全世界偉大的戲劇家,《威尼斯商人》充滿了人道主義的樂觀精神,最早在中國(guó)舞臺(tái)上被介紹不是偶然的,它與五四這樣的思想大解放運(yùn)動(dòng)是相適應(yīng)的。[10]莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》不是悲劇,戲中蘊(yùn)藏著生命與青春的力量,洋溢著生命的氣息和青春的沖動(dòng)。
曹禺研究莎士比亞,很少討論莎士比亞作品人物,但一篇散文記錄他從比較文學(xué)視野中解讀了《暴風(fēng)雨》中的愛麗兒:我認(rèn)為莎士比亞筆下的精靈們,以愛麗兒最可愛、最像人。愛麗兒功德圓滿之后,重新回到自己的天地。這與孫悟空大不一樣,他經(jīng)歷苦難修成了正果,樂不思蜀,不再想原來的猴身。這與愛麗兒的終身的向往,就不同了。[11]352中國(guó)學(xué)者研究莎士比亞,得天獨(dú)厚的條件是中國(guó)有悠久的文化傳統(tǒng),曹禺認(rèn)為中國(guó)學(xué)者有自己的文學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)、歷史、社會(huì)條件和民族風(fēng)氣,因此研究者“以一個(gè)處于歷史新時(shí)期的中國(guó)人的眼睛來看,來研究,來贊美這位世界的巨人”[1]。
曹禺理解、接受了莎士比亞戲劇思想之后,開始自覺地組合、協(xié)調(diào)莎士比亞戲劇精華在其創(chuàng)作中的存在。有學(xué)者指出:“遺憾”的是,我們已很難在曹禺的作品中找到受到莎士比亞影響的蹤跡了,因?yàn)樯勘葋喌乃囆g(shù)精髓已經(jīng)滲透到了曹禺的全部劇作當(dāng)中,而曹禺又往往用詩(shī)人的心靈去感受這位偉大詩(shī)人和劇作家的作品。[12]這個(gè)研究的結(jié)論是準(zhǔn)確的。我們很難在曹禺作品中找到莎士比亞的奧賽羅、哈姆雷特等,但是莎士比亞因子[13]確實(shí)存在于曹禺作品中,即曹禺成功地“內(nèi)化”了莎士比亞創(chuàng)作思想。
在全球文化交流的今天,研究曹禺戲劇與莎士比亞戲劇的淵源,有利于推進(jìn)中國(guó)文學(xué)全球化。徐群暉認(rèn)為曹禺接受莎士比亞時(shí),始終處于非自覺的潛意識(shí)中,并通過曹禺本身形成的文化積淀產(chǎn)生影響,借助“莎士比亞化”,自然地展示創(chuàng)作的價(jià)值取向。這個(gè)結(jié)論確實(shí)值得商榷。筆者認(rèn)為,僅僅將曹禺作品歸結(jié)于“莎士比亞化”限制了研究者對(duì)曹禺作品內(nèi)涵深入的挖掘。
根據(jù)筆者對(duì)《曹禺全集》的閱讀以及曹禺的“莎評(píng)”研究,接受莎士比亞,傳播莎士比亞是曹禺思想中莎士比亞中國(guó)化的無意識(shí)推動(dòng)的。筆者曾經(jīng)提出“莎士比亞中國(guó)化”的學(xué)理依據(jù)是中國(guó)傳統(tǒng)文化與馬克思主義中國(guó)化。[14]曹禺曾經(jīng)多次提到中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)他的浸淫,以及對(duì)他接受外國(guó)文學(xué)的幫助,而馬克思主義中國(guó)化是曹禺后期評(píng)論莎士比亞作品重要的理論基礎(chǔ)。曹禺認(rèn)為莎士比亞是幸運(yùn)的,在他死后,有馬克思非常欣賞他,背誦他的戲劇,可以用“馬克思主義的觀點(diǎn)來研究莎士比亞”[1]。顯然,曹禺已經(jīng)考慮到馬克思主義將會(huì)對(duì)莎士比亞研究提供一個(gè)新思路。“莎士比亞中國(guó)化”不同于“莎士比亞化”。以“十七年文學(xué)”時(shí)期為例,很多莎學(xué)研究專家?guī)缀醵疾捎昧嗣珴蓶|思想闡釋莎士比亞作品,盡管存在部分錯(cuò)誤的分析,但是誤讀是一種文學(xué)闡釋,也是一種思考路徑,它將豐富文學(xué)研究的資源。
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),無論是故事情節(jié),還是人物形象,都根植于民族文學(xué)的土壤。曹禺創(chuàng)作的成功在于吸收外國(guó)戲劇的精華,去其糟粕,同時(shí)不忘民族戲劇的經(jīng)驗(yàn),將兩者“都融化為自己的東西,用來表現(xiàn)民族的現(xiàn)實(shí)生活而有了自己的創(chuàng)造”[15]?!叭诨笔菍?duì)曹禺作品切中肯綮的評(píng)價(jià)。受中國(guó)傳統(tǒng)文化浸淫的曹禺在莎士比亞作品翻譯、改編、研究中必將受到意識(shí)形態(tài)的指涉,也必將促進(jìn)莎士比亞中國(guó)化的進(jìn)程。曹禺與莎士比亞戲劇的深層關(guān)聯(lián)也標(biāo)志著莎士比亞中國(guó)化在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中潛在的影響。國(guó)內(nèi)學(xué)者在《雷雨》中發(fā)現(xiàn)了莎士比亞戲劇元素,得出了莎士比亞對(duì)曹禺的影響是復(fù)雜的、多方面的結(jié)論。[16]該文研究成果讓筆者想起曹禺所言:“學(xué)習(xí)別人的東西,要善于‘化’,不能墨守成規(guī)。不要把別人學(xué)像了,把自己丟了,要學(xué)別人的‘似’,不要丟掉自己的‘真’。把自己的‘真’丟掉了,留下的也就只有‘似’了?!保?7]這里的“化”就是“內(nèi)化”的具體闡釋。
也有學(xué)者指出:“奠定曹禺悲劇創(chuàng)作之深厚根基的,則是莎士比亞的悲劇觀念。”[18]但是,我們從曹禺的作品中很難發(fā)現(xiàn)莎士比亞的悲劇觀,這說明曹禺將莎士比亞悲劇觀“內(nèi)化”,成為曹禺文學(xué)作品的一個(gè)部分。由于莎士比亞因子影響的存在,曹禺的戲劇創(chuàng)作與時(shí)代的先進(jìn)思潮保持一致,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)厮伎寂c探討人類的命運(yùn)和人生真諦,這曾經(jīng)是莎士比亞孜孜以求的。莎士比亞對(duì)曹禺的影響是全方位的,如性格刻畫、戲劇氣氛的創(chuàng)造、結(jié)構(gòu)方式等等,但筆者認(rèn)為最主要是創(chuàng)作思想的影響。然而,創(chuàng)作思想的啟示是看不見的,是要依靠讀者領(lǐng)悟的。其實(shí),只有真正懂得莎士比亞的有識(shí)之士,只有真正洞悉中國(guó)傳統(tǒng)文化的智慧讀者,才能夠發(fā)現(xiàn)他們兩者之間無形的深層聯(lián)系。
曹禺“是一位創(chuàng)造性地學(xué)習(xí)莎士比亞語(yǔ)言藝術(shù)成就,獲得卓越成就的高手”[19]?!皠?chuàng)造性地學(xué)習(xí)”正是“內(nèi)化”的一個(gè)重要前提。沒有“創(chuàng)造性地學(xué)習(xí)”莎士比亞,曹禺無論如何很難將莎士比亞“內(nèi)化”在自己作品中。
“大凡人無才,則心思不出;無膽,則筆墨畏縮;無識(shí),則不能取舍;無力,則不能自成一家?!保?0]我們且不討論“才、力”,僅僅就“膽、識(shí)”方面,就可以看出曹禺在推進(jìn)莎士比亞中國(guó)化過程中特別的魄力:1984年,剛剛進(jìn)入改革開放的中國(guó),很多有識(shí)之士面對(duì)西方文化在中國(guó)的傳播保持警惕狀態(tài)。此時(shí)的曹禺利用他在官方中的影響(任全國(guó)人大常委會(huì)常務(wù)委員),向習(xí)仲勛、芮杏文、江澤民匯報(bào)了中莎會(huì)創(chuàng)辦經(jīng)過和籌辦首屆中國(guó)莎士比亞戲劇節(jié)的必要性,使“首屆中國(guó)莎士比亞戲劇節(jié)”從一開始就得到了國(guó)家層面有力的支持。[21]隨后,在曹禺、方平等學(xué)者共同努力下,《莎士比亞研究》年刊誕生了。[22]由于曹禺良好的人緣關(guān)系,巴金應(yīng)邀成為中莎會(huì)基金會(huì)名譽(yù)董事長(zhǎng),胡喬木發(fā)來祝賀信。莎士比亞中國(guó)化不是僅僅依靠莎士比亞作品的魅力在中國(guó)保持一個(gè)存在,它還要依靠一批聲名顯赫的政治家、文學(xué)家、翻譯家等積極推動(dòng)的,每一步的進(jìn)展,都體現(xiàn)了他們的“膽、識(shí)”。
隨著“中莎會(huì)”的成立與召開,曹禺借此東風(fēng)推動(dòng)莎劇演出中國(guó)化。首屆中國(guó)莎劇節(jié)有不少戲曲劇種演莎劇,不同劇種努力嘗試讓莎氏戲劇中國(guó)化、民族化。曹禺指出,莎劇的演出方式要根據(jù)時(shí)代和中國(guó)觀眾的特點(diǎn)而變化。地方劇種改編得很好。適應(yīng)時(shí)代,滿足中國(guó)觀眾口味,這是基本要求。他詢問越劇《第十二夜》排演情況后說:“我對(duì)安徽同志講過,黃梅戲演莎劇首先姓黃,又姓莎。其他劇種也是這樣。戲曲通過演出莎劇,能夠爭(zhēng)取到青年觀眾、新觀眾,這就不錯(cuò)?!保?3]其實(shí),曹禺期待莎士比亞戲劇改編之后,既要有原著特色也要蘊(yùn)含中國(guó)文化傳統(tǒng),只有這樣才能滿足莎劇大眾化。1986年4月20日,曹禺看完越劇《冬天的故事》演出后對(duì)編導(dǎo)說:“希望你們把這個(gè)戲送到農(nóng)村去,我相信農(nóng)民一定愛看,去開創(chuàng)中國(guó)農(nóng)民愛看莎士比亞戲劇的先例?!憋@然,曹禺期待在中國(guó)農(nóng)村普及莎士比亞戲劇,推廣莎士比亞中國(guó)化之后的莎劇。
大眾化是晚年曹禺對(duì)莎劇演出的基本要求。早在1986年4月18日,曹禺在與莎劇節(jié)各演出團(tuán)體、劇組負(fù)責(zé)人座談時(shí)呼吁,在莎劇節(jié)以后,要繼續(xù)演出莎劇、普及莎劇,使得莎劇走向人民大眾。有學(xué)者考察莎士比亞戲劇在中國(guó)舞臺(tái)上流光溢彩的60年時(shí)發(fā)現(xiàn):無論在話劇莎劇,還是在戲曲莎劇中,都涌現(xiàn)出一批可以稱為具有經(jīng)典因素的中國(guó)莎劇。[24]其實(shí),“中國(guó)莎劇”是莎士比亞中國(guó)化之后的杰作,是吸收異域外來文化,創(chuàng)造出適合于中國(guó)大眾的戲劇。曹禺曾經(jīng)期待研究莎士比亞的文章、演出來的莎士比亞的戲要滋養(yǎng)、豐富祖國(guó)文化,“文藝之神將把這些當(dāng)作種子,撒在這東方的文藝古國(guó)里,它會(huì)開出美麗的花朵,啟發(fā)我們創(chuàng)作的靈感”[1]。當(dāng)下成功的莎士比亞戲劇改編實(shí)現(xiàn)了曹禺的夢(mèng)想。
莎劇大眾化的另一個(gè)主體是在校的學(xué)生們。在中莎戲劇節(jié)上,不同大學(xué)的學(xué)生劇團(tuán)也演出了莎士比亞作品。曹禺特別呼吁大學(xué)生們關(guān)注莎士比亞、學(xué)習(xí)莎士比亞,讓莎士比亞成為學(xué)生的朋友、心靈的導(dǎo)師,“我相信莎士比亞的魅力有這種神奇的力量。青年的視野更加廣闊,心懷將更加豐富”。[25]根據(jù)李偉民教授調(diào)查研究,當(dāng)代大學(xué)生不負(fù)曹禺期望,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、四川外語(yǔ)學(xué)院、香港中文大學(xué)都曾多次舉辦莎士比亞戲劇節(jié),參演莎劇作品。
曹禺渴望學(xué)習(xí)莎士比亞之后的中國(guó)文學(xué)走向世界,讓中華民族的戲劇文化面向世界;演出、普及莎士比亞戲劇作為繁榮和發(fā)展我國(guó)戲劇文化的催化劑,“我們引進(jìn),也應(yīng)該輸出”[26]。曹禺“引進(jìn)”之后的莎士比亞應(yīng)是莎士比亞中國(guó)化之后的莎士比亞,是中國(guó)文化熏陶之后具有中國(guó)特色的莎士比亞?!拜敵觥敝蟮闹袊?guó)戲劇作品也應(yīng)是具有人類共同的文化精華的作品。曹禺曾經(jīng)在《人民日?qǐng)?bào)》上撰文:莎士比亞從來是希望所有的人都能看懂,欣賞他的戲的。莎士比亞的愿望如今已是我們的愿望。普及莎士比亞,使中國(guó)更多的人能了解他,熱愛他,欣賞他,這不正是莎士比亞戲劇節(jié)的目的嗎?。?7]
為了普及莎士比亞大眾化閱讀,曹禺努力使莎劇翻譯中國(guó)化。筆者曾經(jīng)提出“莎劇翻譯中國(guó)化”是莎士比亞中國(guó)化的一個(gè)重要學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ),“化境”中的深化、等化和淺化可以實(shí)現(xiàn)莎士比亞戲劇翻譯達(dá)到“四化”,即口語(yǔ)化、大眾化、時(shí)代化、中國(guó)化。我們僅以幾個(gè)個(gè)案為例:Sampson:Gregory,on my word we’ll notcarry coals://Gregory:No,for then we should becolliers:灑嵩:喂,力高,我就是這一句話。不栽這個(gè)跟頭//力高:自然,我們又不是倒霉蛋,受這種氣?[28]
“栽跟頭”“倒霉蛋”,是曹禺使用中國(guó)的俚語(yǔ)翻譯英語(yǔ)中的書面語(yǔ),既方便中國(guó)讀者理解莎士比亞語(yǔ)言的奧妙,也具有中國(guó)漢語(yǔ)體系思維的表達(dá)。曹禺在談到翻譯時(shí)說:為了便于上演,也想試試詩(shī)劇的翻譯,添加了對(duì)人物、動(dòng)作和情境的解釋,貿(mào)然地添了一些“說明”。我盡量忠實(shí)于原作,但還是有些改動(dòng),如丑角打諢的那些俏皮話,我就改成觀眾能了解的笑話了。[11]345曹禺的翻譯目的“為了便于上演”,“試一試詩(shī)劇的翻譯”,同時(shí)無意識(shí)地推動(dòng)了莎士比亞中國(guó)化的進(jìn)程,功不可沒。
曹禺鐘情于莎士比亞,對(duì)中國(guó)作家、讀者、演出家寄予厚望,“使全世界的人,更多、更廣泛、更深刻地理解莎士比亞,繼續(xù)開拓我們這個(gè)世界的文明和對(duì)于‘人’的認(rèn)識(shí)”。[29]曹禺非??释袊?guó)的莎士比亞早日誕生,并為此積極創(chuàng)造條件:莎士比亞逝世之后,世上又出現(xiàn)許多文化的巨匠、大師。如果我把“莎士比亞”當(dāng)作文藝高峰的代表,那么每個(gè)國(guó)家都有自己的“莎士比亞”。自己的“莎士比亞”,比那位生在英國(guó)埃文河畔的大師,對(duì)本國(guó)的人民與民族要更親切,更受到喜愛。但民族的深情無損于屬于全世界的莎士比亞的偉大。我們贊美莎士比亞,同時(shí)也敬愛本國(guó)的巨匠。不同時(shí)代、不同國(guó)家的文藝大師,都對(duì)人類有不可磨滅的貢獻(xiàn),我們不需要,也不可能把他們的豐功偉績(jī)比個(gè)高低。[30]曹禺以自己文學(xué)地位與獨(dú)特的思考,對(duì)未來的莎士比亞研究指明方向,奠定了中國(guó)莎學(xué)翻譯、演出、研究的格局,國(guó)內(nèi)莎學(xué)家“看到了中西兩種文化的交融的可能,看到了中國(guó)戲曲在審美上的獨(dú)特之處”[31]。
曹禺對(duì)莎士比亞中國(guó)化的推進(jìn)帶給我們很多啟迪:莎劇改編必須適應(yīng)、契合中國(guó)人普遍的實(shí)用心理。莎士比亞中國(guó)化的核心訴求是滿足人民對(duì)藝術(shù)的需要,只有這樣,莎士比亞才能夠真正融于中國(guó)文化傳統(tǒng)。莎劇推廣必須滿足上層建筑的需要。在推進(jìn)莎士比亞中國(guó)化的過程中,在保持意識(shí)形態(tài)指導(dǎo)的前提下,結(jié)合我國(guó)各地域文化差異較大的實(shí)際,形成多種有地域特色的莎劇演出。莎士比亞作品傳入中國(guó),在與中國(guó)本土固有的傳統(tǒng)思想融合過程中,逐漸成為中國(guó)傳統(tǒng)文化現(xiàn)代化的組成部分。
莎士比亞中國(guó)化應(yīng)自覺適應(yīng)當(dāng)今的社會(huì)轉(zhuǎn)型。研究者從莎士比亞作品尋找與社會(huì)主義核心價(jià)值觀的相通點(diǎn),在莎劇改編、莎劇翻譯、莎劇研究中融入這些相通點(diǎn),既通過莎士比亞宣揚(yáng)國(guó)家的核心價(jià)值觀,也在演出中滿足不同讀者、觀眾的需求,賦予莎士比亞戲劇作品新的內(nèi)涵。國(guó)家希望廣大文藝工作者推動(dòng)文化大發(fā)展大繁榮、建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)作出新的更大的貢獻(xiàn)! 莎士比亞中國(guó)化務(wù)必立足中國(guó)文化語(yǔ)境,傳承中國(guó)文化話語(yǔ),彰顯中國(guó)性,打造中國(guó)氣場(chǎng),講好中國(guó)的莎士比亞故事,樹立中華民族自信。如何在新時(shí)代構(gòu)建莎士比亞中國(guó)化學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系是每個(gè)人文社會(huì)科學(xué)工作者面臨的重大任務(wù)。莎士比亞研究者需要轉(zhuǎn)變觀念,在進(jìn)行異文化研究中融入中華元素,立足中國(guó),面向世界,在實(shí)踐中提升中國(guó)學(xué)者的國(guó)際學(xué)術(shù)話語(yǔ)權(quán)。莎士比亞中國(guó)化任重而道遠(yuǎn)。