英語已經(jīng)發(fā)展成為世界性的語言,它的廣泛應(yīng)用使英語形成了具有不同民族特色的各種變體。中國英語常被在中國日報(bào)等一些其他出版物中發(fā)現(xiàn),它是在國際化過程中英漢文化的融合。本文旨在介紹中國英語,且就中國英語的翻譯從三個(gè)方面進(jìn)行介紹:詞匯、句子、語法和文本,并推測了中國英語的未來。
1. 中國英語的歷史及定義
葛傳椝先生是提出“中國英語第一人”。在他的《談?wù)劃h英翻譯》中指出英語是民族語言。其他國家可以使用英語,但他們應(yīng)該遵循英語習(xí)慣以應(yīng)對各種情況(李文中,1993:18)。無論是在古代中國還是現(xiàn)代中國,當(dāng)我們寫或說英語時(shí),我們都有一些獨(dú)特的東西需要表達(dá)。1993年,在《外語教學(xué)與研究》一書中,基于汪的觀點(diǎn),李文中先生將“英語是用來在本土”分為兩個(gè)部分:中國英語和中式英語。李認(rèn)為,中國英語是以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心的詞匯、句子或文本,在中國文化社會中表達(dá)著獨(dú)特的東西。它不受母語干擾,使用音譯、翻譯借用、語義再現(xiàn)等多種方法進(jìn)入英語交際。但在1995,張佩成先生表達(dá)了自己的觀點(diǎn),他認(rèn)為中國的英語不能叫中式英語,有貶義的名稱,因此他提出“中國英語”的名字。
2. 翻譯中的中國英語
由于中英文化的差異,在中國文化中使用英語表達(dá)事物或現(xiàn)象時(shí),往往存在文化空缺現(xiàn)象。然后,人們會用直譯或音譯來翻譯中國文化中的概念和事物?,F(xiàn)在,我們將從三個(gè)部分來討論中國英語:詞匯、句子、語法和文本。
2.1 詞匯層面
音譯
語言相對性與不可譯性導(dǎo)致一些漢語詞匯直接融入英語拼音轉(zhuǎn)換。十九世紀(jì)初使用了詞匯音譯法。當(dāng)時(shí),我們翻譯了一些人名或地名,我們使用了韋德系統(tǒng)(1)。
在韋德系統(tǒng)早期采用者,我們會使用例如廣東方言、閩南方言,比如chow mei(炒面), wonton(餛飩)。
1958以后,我國頒布了一些有關(guān)人名和地名的漢語拼音計(jì)劃,舉例如下:
(1) 涉及歷史現(xiàn)象的詞匯:
xiucai (秀才) ya men (衙門)
da zi bao (大字報(bào))
(2) 涉及娛樂和樂器的詞匯:
pi pa (琵琶) er hu (二胡)
yang ko (秧歌) ? nahjiang (麻將)
(3) 涉及衣物和食品的詞匯:
changsam (長衫) ? jiao zi (餃子)
2.2 句子層面
中英思維方式的差異形成了語言中的句子線性差異。比如:
(1)不同的思維方式體現(xiàn)在句型的排列上。
英語: 主語 → 謂語 → 賓語 → 狀語
Eg: Tom/bought/a bicycle/yesterday。
漢語: 主語 → 狀語 → 謂語 → 賓語
Eg: Tom/yesterday/bought/a bicycle。
(2)這兩種語言在否定詞上有一些差異。比如:
英語: I dont think he will come. (我不認(rèn)為他將會來)
漢語: I think he will not come. (我認(rèn)為他將不會來)
3. 中國英語和中式英語的區(qū)別
英國的文學(xué)作品中,有兩個(gè)概念:中國英語和中式英語。后者被稱為“中國式英語”,它是一種使用漢語語法規(guī)則和習(xí)慣的不合格的英語,甚至是錯(cuò)誤的。但中國英語是標(biāo)準(zhǔn)化的。
現(xiàn)在來對比一下如下的句子,你就能了解什么是中式英語:
他做完他的功課才回家。
He finished his lessons and then he went home.(中式英語)
He did not go home until he finished his lessons.(地道英語)
在這兩組中,所有的第一句話都是中式英語。因?yàn)樗麄兌歼`反了英語慣例和語法規(guī)則。
中國英語是標(biāo)準(zhǔn)化的,它可以表達(dá)中國文化給那些不熟悉中國的外國人。譯者必須精通中國文化和英語。
(1) 三黃雞:中式英語: three-yolk chickens
中國英語:chickens with yellow beaks, yellow claws and yellow feather
(2)紙包雞:paper-wrapped chicken(中式英語,也許你并不知道雞肉是生的還是熟的)
正確區(qū)分中國英語和中式英語非常重要。李文中曾經(jīng)強(qiáng)調(diào),中式英語是一種病態(tài)的語言現(xiàn)象。對中國學(xué)生來說,中式英語是影響其漢英翻譯質(zhì)量的主要問題之一,這里有一些建議:
第一,盡可能多讀英語名著,掌握標(biāo)準(zhǔn)英語。當(dāng)你做翻譯時(shí),你應(yīng)該盡快使用標(biāo)準(zhǔn)英語;第二,盡可能多地與外國人交流,給他們你的翻譯,然后聽聽他們的評價(jià)和建議。
第三、經(jīng)常閱讀國外出版的權(quán)威,如中國日報(bào),并使用專家和翻譯們研究的新詞匯。
4. 中國英語的意義和前景
隨著我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國文化的重要性和國際地位的提高,越來越多的中國概念被譯成英語,中國的教育已經(jīng)把英語作為第一外語。在這種情況下,我們必須提倡在英語教學(xué)中對英語教材與中國英語的結(jié)合,尤其是中學(xué)生,他們不應(yīng)該排除中國英語,而應(yīng)該添加更多了解中國文化的語言教學(xué),學(xué)生也應(yīng)該學(xué)習(xí)更多由中國人和外國作者一同完成的反映中國文化的譯本,這樣可以提高學(xué)生對中國英語的分析和研究能力。
[1] Crystal, David. The English Language [M]. New York: Penguin Books Ltd., 1998.
[2] 李文中. 中國英語是客觀存在[J]. 外語教學(xué)與研究,1993.
作者簡介:
朱雯杰,女,漢族,江蘇省鎮(zhèn)江市,1984年1月15日,研究方向:英語教育。
(作者單位:江蘇省南京實(shí)驗(yàn)國際學(xué)校)