国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

意識(shí)形態(tài)與翻譯:彝族敘事長(zhǎng)詩(shī)《阿詩(shī)瑪》經(jīng)典身份建構(gòu)研究

2019-01-17 03:39:26黃瓊英李睿祺
關(guān)鍵詞:彝文阿詩(shī)瑪譯本

黃瓊英,李睿祺

(1.曲靖師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南曲靖655011;2.上海師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海200234)

一、引言

《阿詩(shī)瑪》是彝族撒尼人用彝語(yǔ)創(chuàng)作的少數(shù)民族口頭文學(xué),主要流傳于云南省石林彝族自治縣彝族撒尼人聚居區(qū),20世紀(jì)50年代《阿詩(shī)瑪》開(kāi)始了其翻譯文本經(jīng)典建構(gòu)之旅。漢譯本、英譯本、法譯本、德譯本、俄譯本、日譯本、世界語(yǔ)等多種語(yǔ)言外譯本以及電影、電視劇、京劇等的譯創(chuàng),從不同的角度共同演繹和建構(gòu)著少數(shù)民族經(jīng)典《阿詩(shī)瑪》。敘事長(zhǎng)詩(shī)《阿詩(shī)瑪》2000年入選《中國(guó)百年百部經(jīng)典文學(xué)作品》,《阿詩(shī)瑪》是這部作品集中收入的唯一一部少數(shù)民族文學(xué)作品,2006年被列入了第一批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。我國(guó)少數(shù)民族優(yōu)秀文學(xué)作品浩如煙海,《阿詩(shī)瑪》作為中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)跨文化翻譯傳播的成功典范,其經(jīng)由翻譯成為中國(guó)乃至世界文學(xué)經(jīng)典的過(guò)程研究,學(xué)術(shù)價(jià)值不言而喻。

多元系統(tǒng)論創(chuàng)始人伊塔瑪·埃文-佐哈爾(Itmar Even-Zohar)將“經(jīng)典”(canonicity)區(qū)分為靜態(tài)經(jīng)典(static canons)和動(dòng)態(tài)經(jīng)典(dynamic canons)兩類。動(dòng)態(tài)經(jīng)典是“指一種文學(xué)模式試圖通過(guò)系統(tǒng)經(jīng)典庫(kù)來(lái)建立其在譯入語(yǔ)文化、文學(xué)系統(tǒng)中的能產(chǎn)(productive)原則,為譯入語(yǔ)創(chuàng)作起典范作用”[1]。這種經(jīng)典狀態(tài)是某些行為或行動(dòng)作用于某些材料的結(jié)果。對(duì)于系統(tǒng)動(dòng)態(tài)化進(jìn)程來(lái)說(shuō),動(dòng)態(tài)經(jīng)典化是經(jīng)典的真正建構(gòu)者,這個(gè)動(dòng)態(tài)經(jīng)典化過(guò)程涉及到“促成文本,尤其是其所代表的‘文學(xué)模式',成為經(jīng)典化形式庫(kù)的各種動(dòng)態(tài)的、活躍的社會(huì)文化因素”[1]。美國(guó)翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾(AndréLefevere)提出:“翻譯理所當(dāng)然是一種對(duì)源語(yǔ)文本的改寫(xiě)。所有的改寫(xiě),無(wú)論意圖如何,都是反映某種意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),并以此操縱文學(xué)在特定社會(huì)以特定方式發(fā)揮功能。”[2]意識(shí)形態(tài)是“操縱”翻譯文本成為譯入語(yǔ)經(jīng)典的最為活躍的社會(huì)文化因素之一?!皬淖g作的選擇、譯者翻譯策略的選擇、譯作的出版與發(fā)行、譯作的接受與評(píng)價(jià)等等方面,翻譯都打上了意識(shí)形態(tài)的烙印?!盵3]本文在對(duì)彝族撒尼敘事長(zhǎng)詩(shī)《阿詩(shī)瑪》翻譯過(guò)程及其經(jīng)典化過(guò)程進(jìn)行描述的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步探討在《阿詩(shī)瑪》動(dòng)態(tài)經(jīng)典化過(guò)程中,主流意識(shí)形態(tài)是如何“操縱”《阿詩(shī)瑪》翻譯文本的生產(chǎn),并促成其經(jīng)典身份建構(gòu)的。

二、《阿詩(shī)瑪》的翻譯與其經(jīng)典身份的建構(gòu)

《阿詩(shī)瑪》的經(jīng)典化過(guò)程始于20世紀(jì)50年代。20世紀(jì)50、60年代,中國(guó)政府組織了大規(guī)模的搜集、整理和翻譯民間文學(xué)的活動(dòng),活動(dòng)主體主要是文化干部,方式是深入到各少數(shù)民族地區(qū),與當(dāng)?shù)厝嗣裢浴⑼?、同勞?dòng)。《阿詩(shī)瑪》就是這一時(shí)期進(jìn)入漢語(yǔ)文化圈視野的。來(lái)自中國(guó)人民解放軍滇桂黔邊區(qū)縱隊(duì)的文藝工作者楊放把偶然聽(tīng)到的用撒尼語(yǔ)口頭吟唱的《阿詩(shī)瑪》翻譯為曲譜和漢語(yǔ),于1950年在文藝刊物《詩(shī)歌與散文》9月號(hào)上發(fā)表。1950年11月25日的《新華月報(bào)》第三卷第一期進(jìn)行了轉(zhuǎn)載,這個(gè)漢譯本名為《圭山撒尼人的敘事詩(shī)〈阿斯瑪〉——獻(xiàn)給撒尼人的兄弟姐妹們》,是《阿詩(shī)瑪》最早的漢譯本。這個(gè)譯本是阿斯瑪以第一人稱的敘述方式,敘述了自己的成長(zhǎng),后由父母兄嫂做主“把我嫁到別人家”,三年之后遭到公婆和丈夫的虐待的故事。譯者楊放在譯本的開(kāi)頭寫(xiě)道:“‘阿斯瑪'(原名可憐的阿斯瑪)是活在撒尼人民口頭上的一篇?jiǎng)趧?dòng)人民的史詩(shī),它閃耀著人民的光輝四射的智慧,是一顆還埋藏在人民地層里的五彩斑斕的大寶石?!薄拔覀儜?yīng)該把它整個(gè)地挖掘出來(lái),洗去蕪穢和泥沙,讓它的光輝照亮我們新民族詩(shī)歌的殿堂?!盵4]楊放在譯本的最后寫(xiě)道:“《阿斯瑪》具備了撒尼人民的樸實(shí)、天真、沉默……的一切特質(zhì),同時(shí),充滿了千百年來(lái)悲慘境遇所造成的哀怨,這是一篇革命的,浪漫的敘事詩(shī),又是一首中國(guó)婦女在罪惡的封建煉獄里掙扎奮斗的悲劇?!?953年朱德普把其漢譯本《美麗的阿斯瑪——云南圭山彝族傳說(shuō)敘事詩(shī)》發(fā)表在《西南文藝》10月號(hào)上。這個(gè)漢譯本同樣是阿斯瑪以第一人稱的敘述方式,敘述了自己的成長(zhǎng),后由父母做主嫁到富豪家,遭到夫家虐待,于是決定逃跑回家,在途中被巖神所害,最后變作回聲的故事。不久,這個(gè)故事被昆明軍區(qū)政治部京劇團(tuán)改編為京劇,地主熱布拜對(duì)農(nóng)民阿詩(shī)瑪?shù)钠群Α獡尰椋沁@個(gè)文本的主題。這些文本受到當(dāng)時(shí)云南省委宣傳部的關(guān)注,吸引了北京有關(guān)部門(mén)的視線,最后促成了1953年官方對(duì)《阿詩(shī)瑪》進(jìn)行了有組織的、全面的資料搜集、整理和翻譯。

1953年在云南有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)的重視下,云南省文工團(tuán)組織了圭山工作組到石林圭山地區(qū)進(jìn)行了《阿詩(shī)瑪》的發(fā)掘、整理、翻譯工作。1953年《阿詩(shī)瑪》被官方定為發(fā)掘、整理和翻譯的對(duì)象,其緣由正如當(dāng)時(shí)在云南省委宣傳部工作,倡議并組織參與了《阿詩(shī)瑪》漢譯本生產(chǎn)的黃鐵所言:“一方面是由于《阿詩(shī)瑪》的強(qiáng)烈誘惑力,它就像高爾基所形容的,像‘一股股清新的甘泉';一方面也由于《阿詩(shī)瑪》本身還未完全定型,它在流傳中存在著捉摸不定,甚至混亂和不夠完整、健康、優(yōu)美的地方,也必須迫使我們做一些去蕪存菁、去偽存真的工作?!盵5]1954年黃鐵、楊知勇、劉綺、公劉的漢語(yǔ)譯創(chuàng)本《阿詩(shī)瑪——撒尼人敘事詩(shī)》發(fā)表在《云南日?qǐng)?bào)》副刊《文藝生活》欄目上。這個(gè)譯本的源語(yǔ)文本為圭山工作組所搜集整理的20份不同的“異文”,這些“異文”都是根據(jù)彝語(yǔ)口頭講述文本轉(zhuǎn)譯的,彝文書(shū)面抄本完全沒(méi)有進(jìn)入到漢文譯者的視野。這些“異文”有體現(xiàn)婚姻矛盾、家庭矛盾等不同的主題以及不同主題統(tǒng)轄下的情節(jié),譯者把主題定為反抗統(tǒng)治階級(jí)的婚姻掠奪,情節(jié)也圍繞這一主題展開(kāi)。翻譯《阿詩(shī)瑪》的目的是“創(chuàng)造社會(huì)主義的民族新文化”[6]以及“提供文藝工作者向民族民間文學(xué)學(xué)習(xí)和借鑒參考”[5]。

20世紀(jì)50年代出現(xiàn)了以1954年黃鐵、楊知勇、劉綺、公劉漢語(yǔ)譯創(chuàng)本《阿詩(shī)瑪——撒尼人敘事詩(shī)》為源語(yǔ)文本的漢譯外高潮。英文版《中國(guó)文學(xué)》于1955年第1期和第3期選譯了長(zhǎng)詩(shī)《阿詩(shī)瑪》,英譯本名為“Ashma”, the Oldest Shani Ballad;1956年外文出版社出版了《阿詩(shī)瑪》的俄文版本ACMA;1957年外文出版社出版了戴乃迭(Gladys Yang)英譯本Ashima、何如法譯本Ashma,這兩個(gè)譯本的前言是相同的,對(duì)源語(yǔ)文本有這樣的敘述:“《阿詩(shī)瑪》是一首富有民族特色的敘事長(zhǎng)詩(shī),由云南彝族撒尼人民以口口相傳的方式一代又一代地流傳至今?!薄岸嗄陙?lái)撒尼人民常常通過(guò)吟唱阿詩(shī)瑪?shù)膫髌婀适聛?lái)表達(dá)他們對(duì)自由和幸福的渴望,以及對(duì)統(tǒng)治階級(jí)的憎恨之情?!薄爸袊?guó)是一個(gè)多民族國(guó)家。在封建統(tǒng)治階級(jí)的殘酷統(tǒng)治下,少數(shù)民族受到了殘酷的壓迫和歧視,阻礙了少數(shù)民族文學(xué)的發(fā)展。盡管如此,充滿勞動(dòng)人民智慧的民間敘事詩(shī)一直口口相傳,流傳至今。自中華人民共和國(guó)成立以來(lái),各民族兄弟姐妹組成了一個(gè)大家庭,在這個(gè)大家庭中人人平等,大家的生活日益幸福。與此同時(shí),少數(shù)民族文學(xué)也得到了應(yīng)有的重視和保護(hù)?!栋⒃?shī)瑪》的整理和出版為我們樹(shù)立了一個(gè)正確評(píng)價(jià)及發(fā)展少數(shù)民族文學(xué)的榜樣?!盵7-8](上面引文為作者自譯)這些外譯本對(duì)源語(yǔ)文本的審美價(jià)值都持肯定的態(tài)度,譯文都忠實(shí)地再現(xiàn)了源語(yǔ)文本“反抗統(tǒng)治階級(jí)的婚姻掠奪”的主題思想。

《阿詩(shī)瑪》漢譯本發(fā)表并獲得巨大反響后,1956年上海海燕電影制片廠決定把《阿詩(shī)瑪》搬上銀幕,電影劇本發(fā)表在1957年4月號(hào)的《人民文學(xué)》上。作為符際翻譯所生產(chǎn)出來(lái)的文本——電影《阿詩(shī)瑪》,秉承了長(zhǎng)詩(shī)“反映階級(jí)壓迫與反抗”的這一主題,但把阿詩(shī)瑪和阿黑的關(guān)系定為戀人關(guān)系。電影《阿詩(shī)瑪》是我國(guó)第一部彩色寬銀幕立體聲音樂(lè)歌舞片。1950—1965年期間,楊放漢譯本被轉(zhuǎn)載1次、收入論集1次,黃鐵漢譯本再版6次,黃鐵漢譯本被官方出版機(jī)構(gòu)外文出版社、《中國(guó)文學(xué)》(英文版)雜志社選為對(duì)外譯介的源語(yǔ)文本,1960年黃鐵漢譯本因譯者被劃為“右派”,而由李廣田重新整理翻譯。1961年李廣田漢譯本再版1次?!拔幕蟾锩遍_(kāi)始后,電影《阿詩(shī)瑪》被作為“修正主義大毒草”遭到封殺,1966—1976年期間,無(wú)任何《阿詩(shī)瑪》新譯本出現(xiàn),也無(wú)任何《阿詩(shī)瑪》譯本再版。1976年“四人幫”被粉碎后,電影《阿詩(shī)瑪》再次引起人們的關(guān)注,于1979年獲批上映,1982年獲得第一屆西班牙桑坦德國(guó)際音樂(lè)最佳舞蹈片獎(jiǎng)。1977—1989年期間黃鐵漢譯本再版3次,李廣田漢譯本再版2次,1981年外文出版社再版戴乃迭英譯本,黃鐵等對(duì)第一個(gè)漢譯本進(jìn)行修訂并出版。

20世紀(jì)80年代以后,再次掀起了《阿詩(shī)瑪》翻譯的小高潮。這個(gè)階段的翻譯,對(duì)源語(yǔ)文本的選擇主要側(cè)重于一些較為權(quán)威的《阿詩(shī)瑪》的彝文手抄本,譯者大多數(shù)為彝族學(xué)者。1984年彝族學(xué)者昂自明翻譯所選源語(yǔ)文本為畢摩李科保保存的《阿詩(shī)瑪》古彝文手抄本,他的譯本“無(wú)論從行文風(fēng)格、詩(shī)體格式都基本上忠實(shí)于原古籍抄本,尤其難能可貴的是這一譯本照顧了口語(yǔ)詩(shī)歌的特點(diǎn)與民族語(yǔ)言特色而顯得生趣盎然”[9]。1985年馬學(xué)良、羅希吾戈、金國(guó)庫(kù)、范惠娟的《阿詩(shī)瑪》彝文、國(guó)際音標(biāo)、直譯、意譯四行對(duì)照譯本所選源語(yǔ)文本為畢摩金國(guó)庫(kù)所收藏的彝文手抄本——“應(yīng)是當(dāng)時(shí)所見(jiàn)到的最好善本”。1988彝族學(xué)者黃建明、昂自明、普衛(wèi)華譯本以及1999年彝族學(xué)者黃建明、普衛(wèi)華、日本學(xué)者西協(xié)隆夫的彝文、國(guó)際音標(biāo)、漢文、彝文、英文、日文對(duì)照譯本的源語(yǔ)文本為4個(gè)彝文手抄本校勘而成,這個(gè)譯本“是目前所能見(jiàn)到的彝文翻譯本中較好的一部,漢文翻譯也盡量體現(xiàn)了彝文抄本的內(nèi)容和形式”[10]。這一階段譯本都保持了彝文手抄本原本的意識(shí)形態(tài),并未像20世紀(jì)50、60年代譯本那樣過(guò)多渲染階級(jí)矛盾和反抗壓迫等。

20世紀(jì)90年代,全國(guó)上下大力發(fā)展經(jīng)濟(jì),國(guó)家提出大力發(fā)展文化經(jīng)濟(jì)和文化產(chǎn)業(yè)。畢宏志指出:“長(zhǎng)詩(shī)具有形成阿詩(shī)瑪文化產(chǎn)業(yè)的潛在優(yōu)勢(shì)。只有將具有潛在文化產(chǎn)業(yè)的文化,進(jìn)行文化投資,才能最終形成現(xiàn)實(shí)的文化產(chǎn)業(yè),獲得經(jīng)濟(jì)效益?!盵11]為促進(jìn)石林縣域經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,石林縣委縣政府提出要加大民族文化保護(hù)和開(kāi)發(fā)的力度,要運(yùn)用新的手段對(duì)敘事長(zhǎng)詩(shī)《阿詩(shī)瑪》進(jìn)行進(jìn)一步地挖掘、開(kāi)發(fā)和利用。這一時(shí)期,不同的部門(mén)、不同的企業(yè)、不同的媒介對(duì)《阿詩(shī)瑪》進(jìn)行了重新的闡釋和演繹。如由石林縣政府投資,中、韓兩國(guó)電影工作者共同演繹的電視劇《阿詩(shī)瑪新傳》;由常振國(guó)主編的《中國(guó)旅游全覽·石林》以及石林旅游網(wǎng)上的《阿詩(shī)瑪?shù)墓适隆返?。這些文本有的與進(jìn)入文學(xué)經(jīng)典庫(kù)的《阿詩(shī)瑪》文本在某些方面有所不同,而有的則是重新創(chuàng)作。這一時(shí)期,《阿詩(shī)瑪》作為彝族撒尼人的文化標(biāo)識(shí)和形象大使,在族際交流、國(guó)際交流中贏得了廣泛的聲譽(yù),《阿詩(shī)瑪》已經(jīng)成為國(guó)際“彝學(xué)”重要的研究領(lǐng)域之一。

三、意識(shí)形態(tài)與《阿詩(shī)瑪》的經(jīng)典化

根據(jù)不同階段主流意識(shí)形態(tài)對(duì)《阿詩(shī)瑪》翻譯文本生產(chǎn)操控的特點(diǎn),我們把意識(shí)形態(tài)對(duì)《阿詩(shī)瑪》經(jīng)典身份的建構(gòu)過(guò)程分為四個(gè)階段:1950—1965年、1966—1976年、1977—1989年、1990 年以后。意識(shí)形態(tài)對(duì)《阿詩(shī)瑪》翻譯文本生產(chǎn)的操控主要體現(xiàn)在對(duì)源語(yǔ)文本選擇的操控以及對(duì)譯本的操控等方面,具體情況如表1。

表1 意識(shí)形態(tài)對(duì)《阿詩(shī)瑪》翻譯文本生產(chǎn)操控四個(gè)階段情況表

意識(shí)形態(tài)對(duì)譯本的操控1.楊放漢譯本被轉(zhuǎn)載1次、收入論集1次。2.楊放、朱德普漢譯本、京劇譯本受到當(dāng)時(shí)云南省委宣傳部的關(guān)注,吸引了北京的視線,最后促成了1 9 5 3年官方對(duì)《阿詩(shī)瑪》進(jìn)行了有組織的、全面的資料搜集、整理和翻譯。3.黃鐵漢譯本再版6次。4.黃鐵漢譯本被官方出版機(jī)構(gòu)外文出版社、《中國(guó)文學(xué)》(英文版)雜志社選為對(duì)外譯介的源語(yǔ)文本。5.黃鐵漢譯本因譯者被劃為“右派”,而由李廣田重新整理翻譯。6.李廣田漢譯本再版1次。1.無(wú)任何譯本再版。2.電影《阿詩(shī)瑪》遭禁映。1.黃鐵漢譯本再版3次。2.李廣田漢譯本再版2次。3.電影《阿詩(shī)瑪》恢復(fù)放映。4.外文出版社再版戴乃迭英譯本。5.黃鐵等對(duì)第一個(gè)漢譯本進(jìn)行修訂并出版。1.黃鐵漢譯本再版2次。階段特征 政治對(duì)文藝的干涉較強(qiáng) 政治對(duì)文藝的干涉極強(qiáng)政治對(duì)文藝的干涉減少市場(chǎng)對(duì)文藝的干涉增強(qiáng)

1949年新中國(guó)成立以后,中國(guó)共產(chǎn)黨和新政權(quán)確立了馬克思主義意識(shí)形態(tài)的主導(dǎo)地位,開(kāi)始構(gòu)建新中國(guó)國(guó)家意識(shí)形態(tài),在社會(huì)各領(lǐng)域開(kāi)始實(shí)施變革立新的舉措,對(duì)文學(xué)藝術(shù)也提出了新的規(guī)范要求。1949年中華全國(guó)文學(xué)藝術(shù)工作者代表大會(huì)把毛澤東《在延安文藝座談會(huì)上的講話》確定為新中國(guó)文藝工作的總方針,強(qiáng)調(diào)文藝是為人民大眾服務(wù)這一方向?!斑@種新文藝政策極大地改變了中國(guó)文藝的發(fā)展方向,客觀上也推動(dòng)了人們對(duì)民間文藝的重視。如何提升民間文藝,重新回到群眾中去,發(fā)揮教育和宣傳的作用,成為這一時(shí)期民間文藝發(fā)展的重要問(wèn)題?!盵12]66-67這一時(shí)期政治對(duì)文藝的干涉較強(qiáng)。20世紀(jì)50年代,楊放的“這是一篇革命的,浪漫的敘事詩(shī),又是一首中國(guó)婦女在罪惡的封建煉獄里掙扎奮斗的悲劇”的表述;朱德普漢譯本關(guān)于“富豪家”的表述;黃鐵、楊知勇、劉綺、公劉的漢語(yǔ)譯創(chuàng)本關(guān)于“反抗統(tǒng)治階級(jí)的婚姻掠奪”主題的確定;京劇以地主和統(tǒng)治者熱布拜對(duì)農(nóng)民阿詩(shī)瑪?shù)钠群Α獡尰闉橹黝};電影《阿詩(shī)瑪》對(duì)長(zhǎng)詩(shī)“反映階級(jí)壓迫與反抗”這一主題的秉承;外譯文前言對(duì)《阿詩(shī)瑪》階級(jí)意識(shí)及立場(chǎng)的闡釋以及忠實(shí)再現(xiàn)源語(yǔ)文本“反抗統(tǒng)治階級(jí)的婚姻掠奪”主題思想的翻譯等等,都說(shuō)明了經(jīng)漢語(yǔ)文化圈譯者的改造后,意識(shí)形態(tài)較為復(fù)雜的《阿詩(shī)瑪》已經(jīng)完全符合國(guó)家主流意識(shí)形態(tài)和文藝政策。圭山工作組的漢文整理本都是根據(jù)彝語(yǔ)口頭講述文本轉(zhuǎn)譯的,畢摩的書(shū)面手抄本并沒(méi)有納入搜集整理的范圍,這也與當(dāng)時(shí)主流意識(shí)形態(tài)對(duì)民間文藝的新規(guī)范有關(guān)?!叭嗣裥浴焙汀半A級(jí)性”作為民間文藝的標(biāo)識(shí),當(dāng)時(shí)被劃為統(tǒng)治階級(jí)的畢摩所記錄和收藏的《阿詩(shī)瑪》自然也就不屬于民間文學(xué),也就不在新中國(guó)民間文藝搜集整理范圍之內(nèi)了。而電影《阿詩(shī)瑪》的禁映是由于它不符合當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài)和文藝政策,即極左勢(shì)力的意識(shí)形態(tài)。十一屆三中全會(huì)召開(kāi)后,中國(guó)的國(guó)家意識(shí)形態(tài)發(fā)生了根本性的改變,文藝政策也發(fā)生了根本性的變化,這一時(shí)期政治對(duì)文藝的干涉減弱。隨著文藝界“百花齊放、百家爭(zhēng)鳴”方針的恢復(fù),電影《阿詩(shī)瑪》得以恢復(fù)放映,這也是由于它符合當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài),即撥亂反正、改革開(kāi)放的意識(shí)形態(tài)。20世紀(jì)80年代以后,隨著改革開(kāi)放、思想解放的進(jìn)一步深入,文化復(fù)興和價(jià)值輸出的任務(wù)被提上議事日程,民族身份及民族意識(shí)得到提升。國(guó)家意識(shí)形態(tài)開(kāi)始強(qiáng)調(diào)所有民族都是平等的,每個(gè)民族都應(yīng)該得到平等的尊重和對(duì)待,人們應(yīng)該盡可能地展現(xiàn)不同民族真實(shí)的歷史和文化,少數(shù)民族的獨(dú)特文化和生活方式應(yīng)該得到更多人的關(guān)注和了解。這一時(shí)期的少數(shù)民族典籍整理和翻譯工作更有組織性與計(jì)劃性,少數(shù)民族對(duì)自己的典籍和文化極為珍視。這個(gè)階段《阿詩(shī)瑪》的翻譯,對(duì)源語(yǔ)文本的選擇更加關(guān)注其權(quán)威性,作為彝族文化傳承人的畢摩所保存的《阿詩(shī)瑪》彝文手抄本無(wú)疑是最佳的選擇。這個(gè)階段,一些民族意識(shí)覺(jué)醒的彝族學(xué)者帶著強(qiáng)烈的民族意識(shí)形態(tài),出于保存和傳承民族文學(xué)文化以及復(fù)興民族語(yǔ)言、文學(xué)、文化的目的,以非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度、科學(xué)的方法對(duì)《阿詩(shī)瑪》的源語(yǔ)文本進(jìn)行了選擇和翻譯。《阿詩(shī)瑪》通過(guò)漢譯、外譯以及京劇、電影等符際翻譯已經(jīng)確立了其經(jīng)典地位。但隨著十一屆三中全會(huì)后,國(guó)家以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心的改革開(kāi)放戰(zhàn)略的確立,民族文化在社會(huì)發(fā)展中的作用也日益得到了認(rèn)識(shí)和重視。這一階段,市場(chǎng)對(duì)文藝的干涉增強(qiáng),石林縣為了通過(guò)《阿詩(shī)瑪》來(lái)宣傳石林的風(fēng)土民情以及獲得更多的旅游收益,而對(duì)《阿詩(shī)瑪》進(jìn)行了改寫(xiě)和利用。從文化翻譯的角度看,這些對(duì)《阿詩(shī)瑪》的闡釋和演繹也可以算作是翻譯。

從《阿詩(shī)瑪》漢譯、外譯以及京劇、電影等符際翻譯以及石林縣對(duì)《阿詩(shī)瑪》所進(jìn)行的重構(gòu)過(guò)程,我們可以看到《阿詩(shī)瑪》能夠在翻譯中實(shí)現(xiàn)其經(jīng)典身份的建構(gòu),首先在于彝族敘事長(zhǎng)詩(shī)《阿詩(shī)瑪》文本的人民性以及自身的審美價(jià)值。它“是一顆還埋藏在人民地層里的五彩斑斕的大寶石”“它就像高爾基所形容的,像‘一股股清新的甘泉'”等。這些表述說(shuō)明彝族敘事長(zhǎng)詩(shī)《阿詩(shī)瑪》符合當(dāng)時(shí)譯入語(yǔ)主流意識(shí)形態(tài)對(duì)文藝作品、譯著等的要求,以及讀者的審美需求。

其次,彝族敘事長(zhǎng)詩(shī)《阿詩(shī)瑪》的譯介符合新中國(guó)民族形式和國(guó)家形象的建構(gòu)的需要?!爱?dāng)權(quán)力準(zhǔn)則已經(jīng)發(fā)生變化,經(jīng)典便會(huì)隨之而異動(dòng)?!盵13]1949年新中國(guó)成立以后,黨和政府就一直致力于新中國(guó)民族形式和國(guó)家形象的建構(gòu),民族平等被明確地寫(xiě)入了憲法。這一時(shí)期通過(guò)少數(shù)民族文藝的發(fā)掘和整理來(lái)宣傳新中國(guó)的民族政策,促進(jìn)全國(guó)人民形成對(duì)多民族共同體的認(rèn)同,是中華人民共和國(guó)意識(shí)形態(tài)領(lǐng)導(dǎo)工作中重要的一部分。段凌宇指出:“新中國(guó)民族形式和國(guó)家形象的建構(gòu),需要借鑒和發(fā)展包括少數(shù)民族民間文藝在內(nèi)的各種文藝形式,‘整理'就是實(shí)現(xiàn)從蕪雜、多樣的民間形態(tài)向社會(huì)主義新文藝轉(zhuǎn)化的關(guān)鍵環(huán)節(jié)?!盵14]20世紀(jì)50、60年代對(duì)民間文藝的挖掘與利用得到空前的重視。20世紀(jì)50年代《阿詩(shī)瑪》的搜集、整理以及漢譯、外譯、京劇、電影等符際翻譯熱潮就是在這一大背景下出現(xiàn)和展開(kāi)的。1954年出版的黃鐵、楊知勇、劉綺、公劉漢語(yǔ)譯創(chuàng)本《阿詩(shī)瑪——撒尼人敘事詩(shī)》在20世紀(jì)50年代被再版6次,被官方出版機(jī)構(gòu)外文出版社、《中國(guó)文學(xué)》(英文版)期刊選為對(duì)外譯介的源語(yǔ)文本,說(shuō)明這個(gè)譯本是構(gòu)建和諧民族、和諧國(guó)家的理想形象,符合宣傳新中國(guó)形象的需要。通過(guò)漢譯、外譯、京劇、電影等對(duì)《阿詩(shī)瑪》的譯介,向國(guó)內(nèi)外讀者完美展現(xiàn)了新中國(guó)的女性形象,以及撒尼族人民勤勞善良、熱愛(ài)生活、敢于反抗強(qiáng)暴、追求自由和幸福生活的優(yōu)秀品質(zhì),同時(shí)對(duì)外宣傳了新中國(guó)漢彝一家,民族團(tuán)結(jié)一家親的國(guó)家形象。

此外,通過(guò)彝族敘事長(zhǎng)詩(shī)《阿詩(shī)瑪》這一具有政治利用潛質(zhì)文本的譯介,使其成為經(jīng)典,而后通過(guò)這個(gè)經(jīng)典發(fā)揮典范作用。正如譯者們所說(shuō):“我們應(yīng)該把它整個(gè)地挖掘出來(lái),洗去蕪穢和泥沙,讓它的光輝照亮我們新民族詩(shī)歌的殿堂?!盵15]“想將《阿詩(shī)瑪》大致固定后,把它作為一個(gè)文學(xué)胚胎,提供文藝工作者向民族民間文學(xué)學(xué)習(xí)和借鑒參考,并使他們?cè)趧?chuàng)作或?qū)ⅰ栋⒃?shī)瑪》改編成其他文學(xué)樣式時(shí),有了足夠的養(yǎng)料和根據(jù)?!薄啊栋⒃?shī)瑪》的整理和出版為我們樹(shù)立了一個(gè)正確評(píng)價(jià)及發(fā)展少數(shù)民族文學(xué)的榜樣?!盵5]由此我們可以看到,《阿詩(shī)瑪》的譯介具有雙重功能:一是通過(guò)主流意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的“操縱”,促成《阿詩(shī)瑪》的經(jīng)典化;二是通過(guò)經(jīng)典化了的《阿詩(shī)瑪》翻譯文本,為新中國(guó)文學(xué)樹(shù)立典范,從而使主流意識(shí)形態(tài)的合法性得到進(jìn)一步強(qiáng)化。

四、結(jié)語(yǔ)

彝族撒尼敘事長(zhǎng)詩(shī)《阿詩(shī)瑪》是通過(guò)翻譯從源語(yǔ)文化場(chǎng)域被遷移至譯入語(yǔ)文化場(chǎng)域的過(guò)程中,逐漸建構(gòu)起其經(jīng)典身份。在意識(shí)形態(tài)因素操控和影響下,翻譯已不是在真空環(huán)境中進(jìn)行的單純語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是在一定文化場(chǎng)域中的一種文化、文學(xué)行為和復(fù)雜社會(huì)活動(dòng)。在《阿詩(shī)瑪》成為經(jīng)典這一過(guò)程中,主流意識(shí)形態(tài)通過(guò)對(duì)《阿詩(shī)瑪》源語(yǔ)文本類型、主題思想的選擇,對(duì)譯本的操縱等方面對(duì)翻譯文本生產(chǎn)產(chǎn)生影響。可以說(shuō),彝族敘事長(zhǎng)詩(shī)《阿詩(shī)瑪》正是在主流意識(shí)形態(tài)的操控下,通過(guò)翻譯(translating)這一動(dòng)態(tài)經(jīng)典化過(guò)程,來(lái)實(shí)現(xiàn)其經(jīng)典身份的建構(gòu)的。

猜你喜歡
彝文阿詩(shī)瑪譯本
彝文經(jīng)籍《祭龍經(jīng)·祭彩虹經(jīng)》中的敬畏自然觀研究
去看阿詩(shī)瑪
金山(2020年11期)2020-12-11 09:08:35
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
貴州彝文信息技術(shù)研究概述
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
阿詩(shī)瑪
幼兒園(2015年5期)2015-08-16 08:20:37
阿詩(shī)瑪?shù)膫髡f(shuō)
三月三(2015年3期)2015-03-09 16:43:54
黔西彝文文獻(xiàn)中的孝道故事
論彝文假借
一個(gè)故事賺十億
通江县| 府谷县| 台北县| 墨脱县| 化德县| 宁河县| 民县| 阜南县| 开封市| 瑞安市| 高雄市| 漳州市| 个旧市| 哈密市| 南阳市| 织金县| 奉贤区| 灵璧县| 辉县市| 鹤峰县| 阳江市| 乐业县| 连城县| 左云县| 北京市| 澄江县| 新兴县| 固安县| 大方县| 宁海县| 和田县| 邹平县| 阿图什市| 岑溪市| 秀山| 泰州市| 石阡县| 山丹县| 油尖旺区| 英吉沙县| 吉木萨尔县|