国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

模因論視角下壯醫(yī)藥文化對外傳播的英譯探究

2019-01-16 08:05李曉瀅汪華
關(guān)鍵詞:模因論英譯

李曉瀅 汪華

【摘?要】?壯醫(yī)藥學(xué)作為中國民族醫(yī)藥學(xué)的重要組成部分,在新的歷史時期熠熠生輝。積極推動壯醫(yī)藥學(xué)的對外傳播,是對傳統(tǒng)醫(yī)藥文化保護和發(fā)展的新形式。文章從模因論的角度出發(fā),以達爾文進化論的觀點為基礎(chǔ),對文化進化規(guī)律進行解釋,探究壯醫(yī)英譯原則,助力于民族醫(yī)藥文化的對外交流。

【關(guān)鍵詞】?模因論;壯醫(yī)藥;英譯;對外交流

【中圖分類號】R29?【文獻標(biāo)志碼】?A【文章編號】1007-8517(2019)22-0001-04

Translation?Studies?of?Intercultural?Communication?of?Zhuang?Medicine

Culture?from?the?Perspective?of?Memetics:

With?the?General?Rules?of?Treatment?of?Zhuang?Medicine?as?a?Case

LI?Xiaoying?WANG?Hua

School?of?Foreign?Languages,Guangxi?University?,Nanning?530004,China

Abstract:As?an?important?part?of?Chinese?national?medicine,?Zhuang?Medicine?shines?in?the?new?era.?Actively?promoting?the?intercultural?communication?of?Zhuang?Medicine?is?a?new?form?of?protecting?and?developing?the?traditional?medicine?culture.?From?the?perspective?of?Memetics,?this?paper?based?on?Darwin's?theory?of?evolution,?explains?the?laws?of?cultural?evolution,?explores?the?principles?of?Zhuang?medical?translation,?and?helps?the?foreign?exchange?of?national?medical?culture.

Keywords:Memetics;?Zhuang?Medicine;?Translation;?Intercultural?Communication

民族醫(yī)藥是指中國少數(shù)民族的傳統(tǒng)醫(yī)藥,它與漢族醫(yī)藥共同構(gòu)成了中華民族博大精深、歷史悠久的醫(yī)藥文化。壯族是我國人口最多的一個少數(shù)民族,壯醫(yī)藥學(xué)是壯民族燦爛的文化遺產(chǎn)。壯族先民主要居住在氣候悶熱潮濕的嶺南地區(qū),壯醫(yī)在對瘴、毒、蠱、痧以及風(fēng)濕等病癥的治療過程中形成了獨特的診療方法和理論體系。

積極推動壯醫(yī)藥文化的對外交流,是弘揚中華民族醫(yī)藥文化的重要形式之一。在國家大力推動“一帶一路”倡議的背景下,有關(guān)壯醫(yī)翻譯的學(xué)術(shù)探討呈現(xiàn)逐漸升溫趨勢。當(dāng)前針對壯醫(yī)翻譯的研究,從宏觀而言,結(jié)合時代背景,對壯醫(yī)發(fā)展的路徑選擇提供建議;從微觀而言,涉及具體術(shù)語的翻譯策略、以及術(shù)語翻譯規(guī)范性的探討。尚未有學(xué)者從語言學(xué)的角度出發(fā),對壯醫(yī)翻譯展開研究。筆者認(rèn)為,為順利實現(xiàn)壯醫(yī)藥文化的國際交流,首先要解決的是壯醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的問題。壯醫(yī)翻譯工作要想取得實質(zhì)性的進展,需要理論的指導(dǎo),并形成完善的翻譯理論體系,才能更好地指導(dǎo)翻譯實踐活動。

1?模因論與翻譯

英國學(xué)者理查德·道金斯將?“meme”(模因)定義為文化信息傳播的基本單位。他認(rèn)為,文化和生物一樣存在著相互競爭的復(fù)制因子[1]。?模因是基因的文化對等物,是使文化得以傳承和發(fā)展的復(fù)制因子[2]。?模因論是基于達爾文進化論的觀點,解釋了模因這個文化信息的表征單位及其系統(tǒng)在文化進化過程中復(fù)制、傳播以及演變的規(guī)律。在龐大的語言模因庫中,能夠在競爭中取勝,得以自我復(fù)制的模因就是成功的模因[3]。?海利根認(rèn)為模因的傳播包括四個階段:同化、記憶、表述和傳播[4]。

芬蘭學(xué)者切斯特曼(Chesterman)率先將模因論的相關(guān)內(nèi)容引入翻譯研究的范疇。模因翻譯論的基本觀點是,翻譯就是將承載著思想和文化內(nèi)涵的源語模因以譯文的形式向目的語模因傳遞的過程。譯者在翻譯的過程中首先要理解源語模因的特性,使自身成為其宿主,在通過重新編碼的形式,將源語模因以目的語模因的形式表達出來[5]。模因通過模仿,尤其是通過語言,在同一種文化中傳播,而在模因在跨文化的傳播過程中需要借助翻譯,因此,翻譯是模因跨越文化疆域傳播的生存載體[6]。

2?模因論與壯醫(yī)治則翻譯

壯醫(yī)的治則是壯醫(yī)在治療疾病遵循的基本準(zhǔn)則。醫(yī)者以治則為依據(jù),采取多種具體的診療方式。例如,醫(yī)者想要為患者調(diào)氣,可以采取針灸,也可以通過藥物或者氣功等其他方法。壯醫(yī)的治則主要體現(xiàn)在以下九個方面:調(diào)氣、解毒、補虛、疏通、固攝、平衡陰陽、調(diào)理氣血、兼顧標(biāo)本、三因制宜[7]。

切斯特曼翻譯規(guī)范論所包含的期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范兩部分內(nèi)容,分別從讀者期待和譯者專業(yè)素養(yǎng)兩方面對壯醫(yī)治則翻譯提出翻譯要求。首先,譯文應(yīng)滿足讀者期待。中國民族醫(yī)藥文化博大精深,歷久彌新,因而對海外讀者有著吸引力,這是弘揚中華傳統(tǒng)文化的重要機遇,但是源語讀者和目的語讀者在意識形態(tài)、文化背景以及價值觀上存在巨大差距,這對于民族醫(yī)藥文化“走出去”而言,既是機遇又是挑戰(zhàn)。因此,譯者需要對讀者群體進行精準(zhǔn)定位,以滿足讀者對于譯文的期待。譯者應(yīng)當(dāng)從文學(xué)作品海外接受效度的角度進行衡量,恰當(dāng)?shù)剡x取合理的翻譯策略,讓海外讀者走近中國文化,實現(xiàn)文化交流的雙向往來。其次,譯者素質(zhì)關(guān)乎譯文質(zhì)量,譯文質(zhì)量關(guān)乎發(fā)行效果。民族醫(yī)藥文化想要在國際傳播中取得良好的效果,需要從譯者專業(yè)素質(zhì)的角度把關(guān),通過提升譯者專業(yè)水平,使得譯文的水準(zhǔn)達到一個新的層次。

3?壯醫(yī)藥文化傳播困境

3.1?文獻研究不足?首先,缺乏對壯醫(yī)藥口述醫(yī)藥文獻的研究。壯醫(yī)口述醫(yī)藥文獻是壯民族沒有創(chuàng)立文字之前,壯民族通以口耳相傳的方式記錄下來的,反映壯民族醫(yī)藥藥方、醫(yī)藥診療方法以及醫(yī)藥歌謠的口述科技檔案資料[8]。?壯族地區(qū)并未發(fā)現(xiàn)用壯語記載的醫(yī)療理論與醫(yī)療經(jīng)驗的著作,但壯醫(yī)醫(yī)療知識卻廣為流傳,這與壯醫(yī)口述醫(yī)藥文化有關(guān)。通過對相關(guān)文獻進行檢索,正式發(fā)表的有關(guān)壯族口述醫(yī)藥文獻的期刊僅有《壯族醫(yī)藥口碑文化概覽》1篇[9]。?目前對壯醫(yī)口頭醫(yī)藥文獻的研究相對比較匱乏。

其次,對壯醫(yī)藥的研究起步晚,仍存在問題與不足。近些年,廣西壯族自治區(qū)的內(nèi)有識之士開展了有關(guān)壯醫(yī)醫(yī)藥文獻的研究。黃漢儒等人針對壯醫(yī)藥的發(fā)展歷史進行梳理,開展有關(guān)壯族醫(yī)藥史的研究。覃保霖等人通過對壯醫(yī)致病原理進行考究,總結(jié)出具有地域特色的壯醫(yī)理論體系。韋金育針對包括目診、甲診在內(nèi)的壯醫(yī)特色診療方法進行歸納,提出系統(tǒng)的理論以指導(dǎo)實踐。然而,針對壯醫(yī)理論體系的研究尚處在起步階段,研究手段需要創(chuàng)新,對于各種診療方法仍需系統(tǒng)、全面地整理??偠灾?,針對壯醫(yī)醫(yī)藥文獻的整理任重道遠(yuǎn),需要全方面、多部門協(xié)調(diào)合作才能行穩(wěn)致遠(yuǎn)。

3.2?翻譯人才缺失?壯醫(yī)翻譯屬于科技翻譯,專業(yè)性強,并且與生命健康息息相關(guān),需要譯者嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真地對待,也對譯者素質(zhì)提出了更高的要求。譯者在翻譯的過程中,不能僅僅局限于翻譯技巧、翻譯策略的探討,更加要注重對于與壯醫(yī)藥相關(guān)知識概念的理解,這要求譯者需要具備一定基礎(chǔ)的醫(yī)療概念知識,并且及時請教具有壯醫(yī)理論基礎(chǔ)知識和醫(yī)療實踐經(jīng)驗的專家和學(xué)者,才能保證壯醫(yī)翻譯工作的順利進行。

3.3?翻譯理論不足?就國內(nèi)研究而言,由于壯醫(yī)語言的特殊性以及其跨學(xué)科的性質(zhì),在翻譯領(lǐng)域鮮少被涉及。筆者以“壯醫(yī)翻譯”為關(guān)鍵詞在中國知識資源總庫?(中文期刊全文數(shù)據(jù)庫)進行檢索,僅得到6篇期刊論文,碩士論文1篇,且發(fā)表時間集中于2016~2018年?,F(xiàn)階段有關(guān)壯醫(yī)翻譯的學(xué)術(shù)探討,所涉及到的翻譯理論過于局限。以針對壯醫(yī)術(shù)語規(guī)范性的研究為例,所涉及的翻譯理論仍以“功能對等”為主。缺乏理論層面上的創(chuàng)新是制約壯醫(yī)翻譯取得實質(zhì)性進展的瓶頸。

4?模因論視角下壯醫(yī)對外傳播翻譯原則

壯族在長期發(fā)展中也受到漢族文化的影響,而壯醫(yī)在發(fā)展的過程中也受到中醫(yī)文化的影響。壯醫(yī)與中醫(yī)在理論和實踐上具有一定的相似性與關(guān)聯(lián)性。因此,在推動壯醫(yī)翻譯的過程中,以模因論指導(dǎo)壯醫(yī)翻譯實踐的同時,應(yīng)借鑒中醫(yī)翻譯的經(jīng)驗和現(xiàn)有成果,梳理壯醫(yī)和中醫(yī)的異同,求同存異,可以加速壯醫(yī)翻譯的進程。

4.1?接受性原則?模因在傳播過程中,想要成功感染新宿主就要和其他模因競爭,以獲得保存在宿主大腦中的機會。模因按照傳播力度劃分,可分為強勢模因和弱勢模因。強勢模因具有多產(chǎn)性的特征,因此可以在激烈的競爭中存活下來。多產(chǎn)性強調(diào)的是模因復(fù)制的速度越快、機會越多,從而散布得越廣。如果模因所攜帶的信息能夠以宿主認(rèn)同的方式表達出來,就會便于宿主的記憶,從而實現(xiàn)“多產(chǎn)”,更好地在宿主大腦中存儲。壯醫(yī)治則涉及到由中國古代哲學(xué)思想演變而來的隱喻,如“陰”、“陽”和“氣”。如果只是將其簡單地音譯為“yin”“yang”和“qi”,使得語言模因在傳播的過程中,在同化階段,不能有效地使目的語讀者理解其所蘊含的文本信息,更加不能產(chǎn)生相關(guān)聯(lián)想,在記憶階段便難以停留在宿主的大腦中,在與其他模因競爭的過程中就會被淘汰,不能成功復(fù)制傳播。為促進壯族文化的國際傳播,積極推動其英譯進程是必由之路。由于壯醫(yī)所涉及到的致病理念、藥理知識等具有專業(yè)性、地域性以及語言的特殊性,譯者在面對與源語讀者在文化、價值觀、意識時態(tài)等諸多方面存在差異的目的語讀者時,翻譯的表達要獲得讀者的理解,使讀者得以接受,才能更好地傳遞源語所蘊含的壯族醫(yī)藥文化內(nèi)涵。因此,接受性原則是壯醫(yī)翻譯實踐中首要考量的原則。

例1:壯醫(yī)治則“調(diào)氣”的英譯。

“調(diào)氣”是壯醫(yī)基于對“氣”的認(rèn)識而提出來的概念。中醫(yī)的“調(diào)氣”主要指的是治療氣滯、氣逆、使氣機通過調(diào)理達到平順[10],而壯醫(yī)的“調(diào)氣”更側(cè)重于治療由“氣”引發(fā)的各種病癥。壯醫(yī)認(rèn)為“氣”病主要涉及各種疼痛性疾病,如頭疼、風(fēng)濕骨痛等。參照張奇文主編,山東科技出版社出版的《實用漢英中醫(yī)詞典》,如果只是將“調(diào)氣”譯為“regulating?qi”[11],會使目的語讀者對“氣”的翻譯“qi”產(chǎn)生疑惑。因此,筆者建議采用“音譯+注釋”的方式,將“調(diào)氣”譯為“regulating?qi,?the?essential?substance?which?constitutes?the?human?body?and?maintains?its?life?activities”以彌補目的語在壯醫(yī)藥文化認(rèn)知層面的空缺,獲得目的語讀者的認(rèn)同和理解,便于記憶。

4.2?忠實性原則?在數(shù)目龐大的模因庫中,模因想要得以成功復(fù)制需要具備一定的特性,保真度便是尤為重要的一項。強勢模因具有保真度的特征,便于其在“記憶”階段能高效率地停留在宿主大腦中。所謂保真度,是指模因在復(fù)制的過程中,并不意味著其外在形式會原封不動地復(fù)制,但是其核心會被忠實地保留下來?!氨U妗敝皇且粋€程度的問題,并不是指模因原封不動地復(fù)制。模因復(fù)制的程度越忠實,其保真度就越高。保真度的內(nèi)涵在于,在模因的傳播過程中,并不是完全不發(fā)生變化,但是其內(nèi)在所蘊含的信息仍能成功復(fù)制,意義被成功保留,因此,保真度的核心是“忠實”。堅持忠實性原則意味著,在壯族典籍英譯的過程中,雖然文字語言形式在發(fā)生改變,由壯語轉(zhuǎn)化成漢語,再由漢語轉(zhuǎn)化成英語,但是其中所蘊含的壯族文化的精髓,文字背后的文化意義,不應(yīng)隨著語碼的轉(zhuǎn)化而流失。這要求譯者堅持忠實性原則,謹(jǐn)慎選取用詞,恰如其分地傳遞源語信息。

例2:壯醫(yī)治則“解毒”的英譯。

病機是指疾病發(fā)生的機理、機制,人體疾病是多種多樣的,不同疾病的發(fā)生有不同的病機特點。中醫(yī)認(rèn)為毒氣,即疫癘之氣,指有強烈傳染病的病邪,包括一切瘟疫病和某些外科感染的病因。[13]這與壯醫(yī)對于毒的認(rèn)識有一定區(qū)別,中醫(yī)對毒的認(rèn)識基于有確切傳染源的病因入侵人體而成,而壯醫(yī)認(rèn)為毒虛是引發(fā)人體疾病的重要原因,毒是一起切病因素的統(tǒng)稱,該病機理論的形成與壯族地區(qū)所處的地理條件有著重要聯(lián)系。壯族人民世代生活之地屬亞熱帶,氣候濕熱,依山傍水,草木茂盛,自古以來便有、“蠱毒之鄉(xiāng)”“瘴鄉(xiāng)”“煙瘴之鄉(xiāng)”之稱。據(jù)宋代周去非《嶺外代答》記載,“蓋天氣郁蒸,陽多宣泄,冬不閉藏。草木水泉皆稟惡氣,人生其間,日受其毒,元氣不周,發(fā)為瘴疾。此處清晰地闡述了瘴疾的病機。解毒是基于壯醫(yī)對于毒的認(rèn)識而提出來的治療原則,所謂“解毒”就是運用藥有物以及其他手段來祛除身體中的“毒邪”,壯醫(yī)中的“解毒”更側(cè)重于治療因無形之毒而引發(fā)的毒病。《漢英雙解中醫(yī)小詞典》將“解毒”翻譯成reducing?toxin[12]。英漢醫(yī)學(xué)詞典(第三版)將“toxin”解釋為“毒素”,并不完全契合壯醫(yī)對于“毒”的認(rèn)識[13]?!秾嵱脻h英中醫(yī)詞典》,對“毒”的解釋有3種:①?toxic?materials;②?poisoning;③?pestilence[11]。結(jié)合上文涉及到的壯醫(yī)藥文化中“毒”的概念,“toxic?materials”更符合壯醫(yī)對于“毒”的理解,因此,筆者認(rèn)為,對于壯醫(yī)治則“解毒”的英譯,應(yīng)參照《新漢英中醫(yī)學(xué)詞典》,將“解毒”翻譯成“removing?toxic?materials”[14]。

4.3?釋意性原則?切斯曼特翻譯規(guī)范論中明確提出的期待規(guī)范,指的是某一特定類型翻譯的讀者對該類型翻譯的期待,即目的語讀者在文本類型、話語傳統(tǒng)等方面對譯文的期待,例如,在目的語讀者在譯者對于詞匯選擇或詞語搭配上的期待。期待會受目的語國家經(jīng)濟、意識形態(tài)、語言文化等因素的限制。切斯特曼認(rèn)為期待規(guī)范是動態(tài)的過程,目的語讀者對于譯文的期待在不同歷史時期有不同的標(biāo)準(zhǔn),并且因人而異。從模因傳播的角度而言,翻譯規(guī)范的提出應(yīng)是促進翻譯模因的傳播,否則將不利于強勢模因的形成。在壯醫(yī)藥文化對外傳播的過程中,需要建立完善的翻譯規(guī)范體系,以有效地提升翻譯質(zhì)量。翻譯模因傳遞是譯者被源語模因“同化”,再“記憶”之后,進行“表達”,這一過程可以被看作是譯者對于源語模因“釋意”的過程。因此,對于構(gòu)建壯醫(yī)藥文化傳播過程中的翻譯規(guī)范應(yīng)基于方便模因傳播的角度的進行考慮。為提升翻譯模因的傳播速度,擴大其傳播范圍和影響力度,譯者應(yīng)在滿足讀者對譯文的期待的同時,對原文準(zhǔn)確地“釋意”。釋意性原則要求譯者不應(yīng)拘泥于原文的形式與某一特定詞匯的固有理解,而是應(yīng)該在保障源語意義傳遞給目的語讀者的基礎(chǔ)上,能夠靈活處理翻譯中遇到的問題,達到變通的目的。

例3:壯醫(yī)治則“三因制宜”的英譯。

壯醫(yī)治則中的“三因制宜”,即因時、因地、因人制宜,具體而言就是,治療疾病要考慮到季節(jié)、地域環(huán)境、以及人的個體差異,從而采取適合藥物劑量和診療方法。壯醫(yī)治則“三因制宜”為四字詞語,言簡意賅地從三個方面表述了對于疾病的治療原則。譯者在翻譯的過程中不應(yīng)只追求與源語在形式上的“對等”,而縮減譯文字?jǐn)?shù),忽略有效信息的傳達。對于“三因制宜”的英譯應(yīng)遵循釋意性原則,使得譯文滿足目的語讀者的期待,不應(yīng)源語在語法、語言結(jié)構(gòu)上的特點而使得譯文晦澀難懂。因此,譯者需把握對源語精準(zhǔn)“釋意”,并保證譯文通順、流暢、符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣。由于壯醫(yī)治則“三因治宜”的概念與中醫(yī)治則中“因時、因地、因人制宜”具有一致性,因此對于壯醫(yī)治則“三因制宜”的翻譯,可參照《常用中醫(yī)名詞術(shù)語》中“因時、因地、因人制宜”翻譯,譯為“treating?the?disease?according?to?the?environment,?seasons?and?the?individual”[15]?。

5?小結(jié)

由于翻譯的本質(zhì)就是跨文化傳播,即用目的語對源語中的文化信息進行復(fù)制或移植,因此,對于翻譯中信息的表達存在模因現(xiàn)象。譯者用目的語對源語模因進行重新編碼,即為模因的傳播更換新載體,使得源語模因在新的階段得以傳播。壯醫(yī)藥文化對外交流首先要解決的就是語言障礙,在保持壯醫(yī)藥文化特色的基礎(chǔ)上,應(yīng)準(zhǔn)確、簡明地英譯,以達到最佳的傳播效果,從而促進民族醫(yī)藥文化對外交流。

參考文獻

[1]Dawkins,R.?The?Selfish?Gene?[M].?New?York:?Oxford?University?Press,?1976:23-27.

[2]?Distin,?K.?The?Selfish?Meme[M].?Cambridge:?Cambridge?University?Press,?2005:56-71.

[3]Blackmore,?S.?The?Meme?Machine[M].Oxford:?Oxford?University?Press,?1999:99.

[4]何自然,?謝朝群,?陳新仁.?語用三論:關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論[M].?上海:上海教育出版社,?2007.

[5]何自然,?陳新仁.語言模因理論與應(yīng)用[M].?廣州:暨南大學(xué)出版社,?2014:92-93.

[6]Chesterman,?A.?Memes?of?Translation:?The?Spread?of?Ideas?in?Translation?Theory?[M].?Amsterdam:?John?Benjamins,?1997:64.

[7]王柏燦.壯醫(yī)基礎(chǔ)理論研究[M].?北京:北京大學(xué)出版社,2016:203-207.

[8]王燕靜,?楊洪生,?趙麗.少數(shù)民族口述醫(yī)藥文獻整理研究綜述[J].西藏科技,2018(12):26-28.

[9]羅婕,?壯族醫(yī)藥口碑文化概覽[J].中國民族醫(yī)藥雜志,2008(9):62-64.

[10]經(jīng)緯,鄧鐵濤.中醫(yī)大辭典[M].?北京:人民衛(wèi)生出版社,?1998:1320.

[11]張奇文.實用漢英中醫(yī)詞典[M].?濟南:山東科技出版社,?2001:78-487.

[12]張廷模,?賈波,?廖崇德.漢英雙解中醫(yī)小詞典[M].?北京:人民衛(wèi)生出版社,?2002:145-146.

[13]陳維益.英漢醫(yī)學(xué)詞典[M].3版.上海:上??萍汲霭嫔?,2009:1128.

[14]方廷鈺,?嵇波,?吳青.新漢英中醫(yī)學(xué)詞典[M].2版.北京:中國醫(yī)藥科技出版社,2013:218-230.

[15]帥學(xué)忠.常用中醫(yī)名詞術(shù)語[M].長沙:湖南科技大學(xué)出版社,2005:195-233.

(收稿日期:2018-09-09?編輯:程鵬飛)

猜你喜歡
模因論英譯
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
從模因論視角看外語教學(xué)
淺談成語在廣告語言中的偏離現(xiàn)象
模因論視域下的網(wǎng)絡(luò)語言漢英翻譯
模因論視角下的背誦
孔子之道及其英譯之法
略阳县| 浙江省| 苍山县| 大同县| 麻城市| 昌乐县| 道真| 开远市| 三台县| 东光县| 汤阴县| 昌宁县| 乡宁县| 兴文县| 陇川县| 靖远县| 五台县| 大石桥市| 安阳市| 安远县| 苏尼特右旗| 南陵县| 太仆寺旗| 四会市| 定远县| 陵水| 绥宁县| 平山县| 旬邑县| 明水县| 汝南县| 保亭| 襄垣县| 广德县| 峨眉山市| 青冈县| 安阳县| 南召县| 景德镇市| 青州市| 五原县|