国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

體育舞蹈的學術翻譯現(xiàn)狀分析

2019-01-16 10:20鄧清
時代人物 2019年31期
關鍵詞:譯員舞步舞蹈

□文|鄧清

(作者單位:武漢體育學院)

體育舞蹈學術翻譯現(xiàn)狀

體育舞蹈簡介

體育舞蹈是一門集舞蹈、音樂、美學、服飾和體育于一身,并以身體動作為基本內容的娛樂型體育運動項目。它起源于歐洲和拉丁美洲,主要是由當?shù)氐母鞣N民間舞蹈演變而來。體育舞蹈又稱“國際標準交誼舞”,原名是“社交舞”、“舞廳舞”和“舞會舞”。歐美舞蹈界人士在廣泛研究宮廷舞、交際舞的基礎上經(jīng)過不斷加工,吸取各類舞蹈的精華,于1924年對華爾茲、維也納華爾茲、探戈、狐步、快步等舞的舞姿,稱作國際標準舞,第二次世界大戰(zhàn)后,英國皇家舞蹈教師協(xié)會又將倫巴、恰恰、桑巴、斗牛、牛仔等拉丁舞整理并納入了國際標準舞的范疇,體育舞蹈自1989起在我國得到廣泛傳播。

體育舞蹈學術翻譯現(xiàn)狀

通過對體育舞蹈在起源發(fā)展、項目類型、組織賽事等方面的翻譯現(xiàn)狀的文獻資料研究,作者總結出一些問題,主要體現(xiàn)在以下幾點:

翻譯質量不高。對體育舞蹈進行翻譯,主要是為了引進國外體育舞蹈研究理論并促進體育舞蹈技術的提高。體育舞蹈是一項難美類體育運動,對體育舞蹈的翻譯不能僅僅停留在體育舞蹈的理論介紹層面,更重要的是要促成其在教學、傳播、交流上的功能性作用。體育舞蹈翻譯質量不高問題,主要體現(xiàn)在其舞蹈術語漢化過程中,一些術語翻譯過于“理論”化,言浮于表,難于理解。例如由湘潭大學出版社出版的DanceSport: A Course Book In English-Chinese一書中,華爾茲舞步中 “Weave” 譯為“紡織步”;狐步舞中 “Feather Step” 譯為“羽毛步”;牛仔舞中 “Chicken Walks” 譯為“雞仔步”等等諸如此類,許多翻譯書籍加以引用。這些術語,過分采用直譯的方法,從而導致其翻譯術語讓人難以理解,功能性不足,難以達到傳播教學的目的。

翻譯不統(tǒng)一。參與體育舞蹈翻譯的成員有可能來自各個專業(yè)領域,有可能是資深的專業(yè)譯員,也可能是有多年體育舞蹈教學經(jīng)驗的教練,他們從各自不同的角度出發(fā)對體育舞蹈進行翻譯,從而也就形成了不同的翻譯標準與翻譯結果。體育舞蹈術語的翻譯不統(tǒng)一現(xiàn)象,主要體現(xiàn)在其英譯傳播的過程中。首先就“體育舞蹈”一詞,就有 “DanceSport” “Sport Dancing”“Sports Dance” 多種翻譯。除此之外,體育舞蹈舞步專業(yè)術語翻譯中,也存在亂譯現(xiàn)象,比如在標準舞中常見的舞步“右轉”,資深譯員就可能根據(jù)其字面意思翻譯為 “Right Turn”,而體育舞蹈教練就可能譯為 “Natural Turn”,雖然體育舞蹈教練的翻譯字面意思為“順轉”,但這卻是國際通用的對“右轉”的解釋。譯員雖然有足夠的翻譯理論的知識,也有著比體育舞蹈教練更高的文化素養(yǎng),但是由于缺乏對體育舞蹈背景知識的了解,翻譯結果也就大相徑庭。這也暴露出了我國翻譯體系不夠完善,未能形成統(tǒng)一的翻譯標準。

翻譯研究較少。作者通過中國知網(wǎng)、萬方數(shù)據(jù)庫以及讀秀等各文獻搜索網(wǎng)站,搜索到的同時包含主題詞或關鍵詞為“體育舞蹈”和“翻譯”的結果幾乎為零!而翻閱各種有關于體育英語的書籍發(fā)現(xiàn),對于體育舞蹈所進行的描述少之又少。例如,由暨南大學出版社出版的《體育專業(yè)英語》一書中,對體育舞蹈進行描述的篇幅只有204~207短短四頁;由北京體育大學出版社出版的《運動項目概論》一書中描寫體育舞蹈的篇幅則是從177~180頁,也同樣為四頁。與此同時,這兩本書目中,描述籃球運動的篇幅分別為7頁和8頁,描述排球運動的篇幅分別為8頁和7頁,描述乒乓球運動的篇幅均為6頁。而且,兩本書不偏不倚都把體育舞蹈這一章節(jié)放在其所描述的運動項目的最后一項。如此種種,足以表明我國現(xiàn)在對體育舞蹈理論研究的重視程度還不夠,對體育舞蹈的翻譯研究嚴重欠缺,這必將會阻礙我國體育舞蹈進一步發(fā)展!

提高體育舞蹈學術翻譯水平的方法

“因地制宜”進行翻譯?!耙虻刂埔恕边M行翻譯,即是說在對體育舞蹈進行翻譯的過程中,在不同的階段、針對不同的翻譯文體,要采用不同的翻譯方法。

在體育舞蹈的漢化過程中,首先要充分考慮其源語言的文化背景。體育舞蹈舞種繁多,而大多來自不同的國家,我們要在充分考慮其產生發(fā)展的文化背景的情況下,再對其進行引入介紹。其次,對體育舞蹈發(fā)展、起源等描述性理論和舞蹈舞步、技法等說明性理論要采取不同的翻譯方法。例如,對其發(fā)展起源的翻譯,更注重對原文翻譯的忠實度,在全面了解其背景之后,可以靈活選用意譯、重譯、增譯、減譯等多種翻譯方法,只要注重內容的忠實即可滿足需求。但是對于體育舞蹈舞步、技法等說明性理論的翻譯,在翻譯過程中我們就要注重它的功能性和說明性,例如華爾茲舞步“Weave”,如果我們還是只是從字面上把它直譯為“紡織步”,很明顯難以達到其動作說明的目的,就可以根據(jù)其動作要領、規(guī)范,意譯其為“迂回步”等更為明了的詞匯。最后,在對體育舞蹈舞種風格、舞姿形態(tài)等進行翻譯的時候,就要更側重其翻譯的藝術審美性,翻譯過程中要更注重選詞酌句,力求譯文在忠實的基礎上給人美的感受,展現(xiàn)漢語的魅力。

結合體育舞蹈實際,切忌盲目、刻板翻譯。體育舞蹈翻譯,應該更多的注重其功能作用、指導作用。因此,在進行翻譯的過程中,不能僅僅依靠現(xiàn)有的翻譯理論盲目、刻板的進行翻譯。而是要根據(jù)體育舞蹈實際運動過程實際,讓我們的翻譯更“接地氣”。比如標準舞中舞步 “Reverse Turn”,直譯的話為“反轉”,但是如果我們了解體育舞蹈舞步、技法,就會知道這是舞步中“左轉”的動作,因此將其譯為“左轉”就會更為恰當。同樣的,現(xiàn)在體育舞蹈翻譯中使用類似直譯或者音譯的現(xiàn)象很多,而且得到了較為廣泛的流傳,但是并不代表它就是最好的翻譯,我們需要在深入學習接觸體育舞蹈理論知識的基礎上,對其進行更為專業(yè)和實際的翻譯,促使其更快的傳播和發(fā)展。

加大人才培養(yǎng)力度、培養(yǎng)綜合性人才。不難發(fā)現(xiàn),體育舞蹈翻譯出現(xiàn)一些比較尷尬的問題,與我們綜合性人才的缺失有很大的關系。我們不缺乏專業(yè)的譯員,也不缺乏優(yōu)秀的體育舞蹈舞者,但是卻缺乏科學的體育舞蹈翻譯理論,這就是因為我們的人才培養(yǎng)不夠全面,所以加大人才的培養(yǎng)力度、培育出綜合性、全面性人才極為重要。一方面,要對我們的專業(yè)譯員進行體育舞蹈知識的普及教育,使其對體育舞蹈有基礎性的了解從而不至于盲目進行翻譯;另一方面,要提高體育舞蹈舞者的文化水平,增強其文化素養(yǎng)學習意識,而不僅僅只是跳舞的機器。

總結與建議

體育舞蹈作為我國體育事業(yè)一股新鮮的血液這三十年的發(fā)展效果是極為顯著的,但是我們不得不承認其因為語言交流上的障礙嚴重阻礙了其進一步的發(fā)展和提高,因而對體育舞蹈學術翻譯進行研究極為重要。

一方面,我們要加強對體育舞蹈的重視、加強對其技能、步法的訓練和提高;另一方面要注重引進國外的優(yōu)秀的理論和學習經(jīng)驗。這就需要我們進一步完善體育舞蹈的學術翻譯,廣泛采用多種翻譯理論,“因地制宜”;加強翻譯實用功能,切合實際;翻譯力求忠實、創(chuàng)新,精益求精。

體育舞蹈不僅在其體育鍛煉功能上提高人的身體素質,更因其藝術審美特性令人精神愉悅,必將越來越受人們歡迎和稱贊,加強對其翻譯研究,促進其進一步發(fā)展傳播,勢必會促使我國體育舞蹈事業(yè)得到飛躍式的改善,促進全民族身心健康發(fā)展,努力,共勉!

猜你喜歡
譯員舞步舞蹈
恣意起舞
學舞蹈的男孩子
醫(yī)療口譯中口譯人員角色的動態(tài)轉換
舞蹈課
口譯中的“現(xiàn)場學習”
盛裝舞步競賽馬匹的設施和管理
校園舞蹈 多姿多彩
口譯中的“陷阱”
譯員扮演何種角色?