王素雅
摘 要:戲劇作為一種重要文學(xué)體裁,富含深厚的文化內(nèi)涵和思想內(nèi)容。在中國(guó)文化走出去的戰(zhàn)略背景下,中國(guó)戲劇文學(xué)作品中傳統(tǒng)文化詞的英譯,對(duì)我國(guó)文化的對(duì)外傳播有著重要作用。本文以艾克西拉的文化專有項(xiàng)翻譯策略分類法為指導(dǎo),結(jié)合數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與實(shí)例分析,分析老舍戲劇《茶館》兩個(gè)英譯本中文化專有項(xiàng)的翻譯策略,可以證明此類分類法具有其合理性。
關(guān)鍵詞:茶館;文化專有項(xiàng);翻譯
中圖分類號(hào):H315.9 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1673-2596(2019)12-0091-06
在當(dāng)前國(guó)際交往猛增的情況下,翻譯正發(fā)揮著越來越重要的作用。隨著我國(guó)國(guó)家實(shí)力和國(guó)際影響力的增強(qiáng),走向世界的意識(shí)越來越強(qiáng)。在中國(guó)文化“走出去”進(jìn)程中,文學(xué)的先鋒作用和引領(lǐng)作用非常明顯。中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、光彩奪目、惠及炎黃子孫、影響著世界的歷史和文明的發(fā)展。認(rèn)識(shí)我國(guó)的燦爛文化、增強(qiáng)民族自信心,譯介和傳播中國(guó)文化這是時(shí)代賦予的使命。如若缺少中國(guó)文化元素,世界文化將無(wú)法完美。戲劇藝術(shù)是文學(xué)的一個(gè)重要形式,它的內(nèi)容豐富廣泛,涉及人類文化的各個(gè)方面和各個(gè)層面。中國(guó)戲劇是中國(guó)文化的有機(jī)構(gòu)成。文化專有項(xiàng)翻譯的是否得當(dāng),對(duì)文化傳播至關(guān)重要。因此,我們要充分利用各種機(jī)會(huì)向世界傳輸中國(guó)的優(yōu)秀劇作家及其作品。由此可見,中國(guó)文學(xué)的外譯不僅是中外文化交流的重要組成部分,同時(shí)也是促進(jìn)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界,增強(qiáng)我國(guó)文化自信的重要渠道。
《茶館》是老舍先生口碑載道的著作,是一部“一句臺(tái)詞勾畫一個(gè)人物”的優(yōu)秀作品,被認(rèn)為是中國(guó)戲劇的典范和里程碑。這出戲劇分為三幕,記述了從戊戌變法、軍閥動(dòng)蕩和新中國(guó)成立前夕五十多年的社會(huì)變遷。老舍筆下的茶館魚龍混雜,容納各色人物?!恫桊^》自創(chuàng)作以來,承載著深厚的時(shí)代感和歷史感,刻畫出了時(shí)代氣度和精神,在人類戲劇史中有著不可取代的地位。1980年,作為中國(guó)話劇史上輝煌燦爛的一道光,由北京人民藝術(shù)劇院創(chuàng)作的第一版經(jīng)典戲劇《茶館》走出國(guó)門,登上了歐洲的舞臺(tái)。戲劇中塑造了具有中國(guó)時(shí)代特征和特色的人物群像,蘊(yùn)含著豐富的文化信息并包含了大量的文化特征和文化背景,帶有濃厚的民族特色和地域色彩,為我們提供了研究翻譯中傳統(tǒng)文化因素極佳的對(duì)象。
一、艾克西拉文化專有項(xiàng)翻譯理論
(一)文化專有項(xiàng)的定義
英國(guó)譯學(xué)理論家蘇珊·巴思內(nèi)特(Susan Bassnet)曾把語(yǔ)言比喻為文化有機(jī)體中的心臟。她說:“如同在做心臟手術(shù)時(shí)人們不能忽略心臟以外的身體其他部分一樣,我們?cè)诜g時(shí)也不能冒險(xiǎn)將翻譯的語(yǔ)言內(nèi)容和文化分開來處理。”因此語(yǔ)言的翻譯不僅是語(yǔ)符表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植,翻譯既涉及兩種語(yǔ)言,更涉及兩種文化。文化差異所帶來的翻譯困難向來是翻譯界關(guān)注的焦點(diǎn)。
1996年,西班牙翻譯工作者哈維爾·佛朗哥·艾克西拉(Javier Franco Aixela)提出了“文化專有項(xiàng)(Culture-Specific Items)”的概念。他對(duì)文化專有項(xiàng)的定義是“Those textually actualized items whose unction and connotations in a source text involve a translation problem in their transference to a target text, whenever this problem is a product of the nonexistent of the referred item or of its different intertextual status in the cultural system of the readers of the target text”原文中的某些項(xiàng)目在譯入語(yǔ)讀者文化系統(tǒng)中沒有對(duì)應(yīng)項(xiàng),或者譯入語(yǔ)文化系統(tǒng)中對(duì)應(yīng)項(xiàng)的文本地位與該項(xiàng)目不同,因此翻譯時(shí)難以譯入該項(xiàng)目在原文中的功能和含義”。
(二)文化專有項(xiàng)的翻譯策略
從美國(guó)作家希爾·哈米特(Dashiell Hammett)的偵探小說《馬耳他獵鷹》(The Maltese Falcon)的3個(gè)西班牙譯本中,艾克西拉觀察到11種處理文化專有項(xiàng)的策略,并按其“跨文化操縱”的程度排列出來。他強(qiáng)調(diào),他的分類法及其排列方式并非試圖客觀描述實(shí)際存在的類別,而是著眼于方法學(xué)上的用途,旨在提供一個(gè)框架,以便迅速發(fā)現(xiàn)譯文的整體趨勢(shì)是要“讀來像其原文”還是要“讀來像原文”。以下是這11種策略(大致上前5種是保留法,后6種是替代法):
(1)重復(fù)法:照抄文化專有詞語(yǔ)言形式。
(2)轉(zhuǎn)換拼寫法:轉(zhuǎn)換字母拼寫系統(tǒng)或譯音。
(3)語(yǔ)言(非文化)翻譯:盡量保留源文的指示意義。
(4)文外解釋:在運(yùn)用前三種方法的同時(shí)加上解釋,但由于把解釋放在正文里不合法或者不方便,因此標(biāo)明是解釋,例如腳注、尾注、文內(nèi)注、評(píng)論文字。
(5)文內(nèi)解釋:與前一種策略相同,但把解釋放在正文里面,以免打擾讀者。
(6)使用同義詞:用不同的方式來翻譯同一個(gè)文化專有項(xiàng),以避免重復(fù)。
(7)有限世界化:選用譯文讀者較熟悉的另一個(gè)來源文化專有項(xiàng)。
(8)絕對(duì)世界化:選用非文化專有項(xiàng)來翻譯文化項(xiàng)。
(9)同化:選用目標(biāo)文化專有項(xiàng)來解釋來源文化專有項(xiàng)。
(10)刪除。
(11)自創(chuàng):引進(jìn)源文所無(wú)的來源文化專有項(xiàng)。
艾克西拉補(bǔ)充說,除了這11種之外,可能還有其他策略,例如補(bǔ)償(刪除+在文本另一個(gè)地方加上效果相似的自創(chuàng))、移位(把文化專有項(xiàng)移到另一個(gè)地方)等,但如果要在他的分類法里加上這幾種,首先必須多研究一些真實(shí)的文本。
二、《茶館》中的文化專有項(xiàng)
話劇《茶館》于1957年7月問世,它不僅是“人民藝術(shù)家”老舍話劇創(chuàng)作的巔峰之作,也是中國(guó)話劇史上的現(xiàn)實(shí)主義的高峰作品。《茶館》中北京地方文化以及其中所折射的時(shí)代變遷,為我們提供了觀察翻譯中文化因素極好的研究個(gè)案。戲劇中涉及大量的中國(guó)文化專有項(xiàng),包括人名、菜肴、動(dòng)物、建筑名、職業(yè)、官職、宗教詞匯、諺語(yǔ)、格言、典故、地方話和時(shí)代特色詞等。極具中國(guó)特色的人物命名方式,即姓氏加上該人身體上的突出特征或其職業(yè),如:“唐鐵嘴”“黃胖子”。職業(yè)或官職,如“掌柜的”“跑堂的”“天師”“憲兵”,與宗教相關(guān)的詞,如“念佛”“化緣”。格言是一個(gè)人機(jī)智之精華,眾人匯成的睿智。格言要求內(nèi)容積極向上,可以是聰明人的智慧,老年人的經(jīng)驗(yàn)。典故指的是有出處、依據(jù)的故事典例,如“破釜沉舟”“愚公移山”。諺語(yǔ)是流傳的俗語(yǔ)。形式上,句內(nèi)容包含食衣住行,各行各業(yè),人情世態(tài)等,能反映出道理。格言指的是可以作為法則,砥礪言行的簡(jiǎn)短詞語(yǔ)。如“有志者事竟成”“失敗為成功之母”。諺語(yǔ)與格言區(qū)別較小,有時(shí)難以分辨。地方話指的是同一語(yǔ)言在不同地域因各種因素產(chǎn)生演變而形成的變體,只流行于局限的地區(qū),具有與其他方言或共同語(yǔ)差異的特征。時(shí)代特色詞指在某個(gè)歷史時(shí)期社會(huì)上廣泛流行的詞匯,如“維新運(yùn)動(dòng)”“鐵桿莊稼”等。這些在特定的社會(huì)歷史文化背景下形成的詞匯,隨著時(shí)代的變遷,許多已不被國(guó)人所付諸使用了,更不用說對(duì)那些跟我國(guó)有著巨大文化差異的西方讀者。因此,如何合理恰當(dāng)?shù)胤g這些詞匯,更好地傳播中華文化,值得我們深入研究。
三、《茶館》中文化專有項(xiàng)英譯策略對(duì)比分析
本節(jié)采用統(tǒng)計(jì)分析和實(shí)例論析的研究方法。對(duì)《茶館》中的文化專有項(xiàng)合理分類,并揭示兩位譯者采用的地名翻譯茶館中文化專有項(xiàng)的分類、兩位譯者使用的翻譯傾向(即總體上偏重文化保留還是文化替換),各種譯法的使用頻次及翻譯策略。筆者用隨機(jī)抽樣的方法,從《茶館》中收集、統(tǒng)計(jì)了100個(gè)文化專有項(xiàng)及兩位譯者的英譯,并根據(jù)艾克西拉對(duì)上述各種譯法的定義,確定每個(gè)文化專有項(xiàng)所屬的分類及譯法,將其全部列入“表1”及“表2”中。因篇幅所限,不便將文化專有詞悉數(shù)列出,改用數(shù)字表示與每種譯法對(duì)應(yīng)的文化專有詞的數(shù)量。
由于生活環(huán)境、宗教信仰、傳統(tǒng)習(xí)慣、生活方式、價(jià)值觀念、美學(xué)觀點(diǎn)等方面的不同,各民族在歷史發(fā)展過程中形成了各自獨(dú)特的文化特征。中西方文化中的特有詞匯承載著特定的文化背景,在翻譯時(shí),如果譯者忽略文化背景,就無(wú)法挖掘這些詞匯所蘊(yùn)含的文化信息。著名翻譯家奈達(dá)把翻譯中涉及的文化因素分為五類:(1)生態(tài)文化,(2)物質(zhì)文化,(3)社會(huì)文化,(4)宗教文化,(5)語(yǔ)言文化。他指出,作為譯者,如果在跨文化交際中想成為好的譯者,就必須清楚這五種文化因素。本文采用奈達(dá)的文化專有項(xiàng)分類方法對(duì)《茶館》的文化專有項(xiàng)進(jìn)行分類。
表1列舉了《茶館》中100個(gè)文化專有項(xiàng)的分類情況。其中語(yǔ)言文化專有項(xiàng)數(shù)量最多,共有32個(gè);社會(huì)文化專有項(xiàng)數(shù)量次之,為25個(gè)。其余三類,按照數(shù)量排序?yàn)椋何镔|(zhì)文化專有項(xiàng)、生態(tài)文化專有項(xiàng)和宗教文化專有項(xiàng)。這組數(shù)據(jù)表明《茶館》中文化專有項(xiàng)類別豐富,尤以語(yǔ)言和社會(huì)文化專有項(xiàng)居多。
表2顯示,針對(duì)100個(gè)文化專有詞,英若誠(chéng)先生采用文化保留類翻譯策略58次,采用文化替換類翻譯策略42次?;羧A德先生采用文化保留類翻譯策略64次,采用文化替換類翻譯策略36次。說明兩位譯者明顯傾向于文化保留,以便向英語(yǔ)讀者盡量準(zhǔn)確傳達(dá)《茶館》的中國(guó)文化內(nèi)涵。表2還顯示,譯者采用文化保留類翻譯策略中的語(yǔ)言翻譯法最頻繁(分別為39和41次)。未使用到的翻譯策略是音譯加文內(nèi)注釋法和同義詞替換法。在文化保留類翻譯策略方面,兩位譯者主要采用了語(yǔ)言翻譯法,以便保留文化專有詞的指示意義。當(dāng)譯者認(rèn)為語(yǔ)言翻譯法無(wú)法傳達(dá)某些詞的含義時(shí),就輔之以文內(nèi)注釋各3次。兩位譯者采用音譯法分別為5次和2次,主要用于處理人名、地名的某些中文詞匯。在譯者認(rèn)為僅用音譯法不足以表達(dá)某些詞的含義時(shí),就輔之以語(yǔ)言翻譯法(分別為11和18次)。但是,在音譯翻譯策略中,兩位譯者均未借助與文內(nèi)注釋。
另一方面,當(dāng)譯者推定英文讀者難以理解或不能接受某個(gè)文化專有詞時(shí),就轉(zhuǎn)而采用文化替換類策略:使用最頻繁的是有限一般化(分別為18次和15次)。使用頻率次之的是絕對(duì)一般化,分別為17和13次。兩位譯者也采用了同化譯法和刪除法,但頻次較低。最后,在文化替換類策略中,兩位譯者均未采用同義詞替換法和同化譯法??傆?jì),在艾克西拉列出的11種翻譯策略中,英、霍二人用到了8種(自創(chuàng)譯法除外),說明他們翻譯策略豐富多樣、靈活多變。以上統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示了譯者處理文化專有詞的總體翻譯策略傾向及各種譯法的使用頻次。如要描述譯者的決策過程,則尚需對(duì)其采用的具體翻譯方法進(jìn)行實(shí)例分析。
(一)文化保留類翻譯策略
1.音譯法。艾克西拉的轉(zhuǎn)換拼寫法意指在不同的語(yǔ)言中轉(zhuǎn)換字母體系或譯音。然而,艾克西拉提出的方法是針對(duì)西方拼音語(yǔ)言提出的,具體應(yīng)用于漢譯英時(shí),由于中文屬于象形文字,因而轉(zhuǎn)換拼寫法相當(dāng)于中英翻譯中的音譯法。在戲劇《茶館》的部分人名地名中,兩位譯者對(duì)其進(jìn)行了音譯。
譯例1①
報(bào)童 掌柜的,長(zhǎng)辛店大戰(zhàn)的新聞,來一張瞧瞧?
英譯②:PAPERBOY Hey! manager, Latest news about the fighting at Changxindian. Wont you buy a copy?
霍譯③:Paper Boy Proprietor, would you like a copy? Latest news on the battle at Changxindian.
兩位譯者在音譯過程中,直接使用音譯,沒有額外加注說明。這種方法直接簡(jiǎn)潔,可向英語(yǔ)讀者提供最原始、最清晰的原文信息,令英語(yǔ)讀者準(zhǔn)確理解原文。
2.語(yǔ)言翻譯法
譯例1
王利發(fā) 二爺財(cái)大業(yè)大心胸大,樹大可就招風(fēng)??!
英譯:Master Qin, you had a great wealth and ambitions. But, as they say, its the tall tree that bears the brunt of the storm.
霍譯:Second Elder, you were wealthy, enterprising and ambitious, but big trees bear the brunt of the wind.
譯例2
這里也可以看到某人新得到的奇珍—一個(gè)出土的玉扇墜兒,或三彩的鼻煙壺。
英譯:Here too one could see newly-acquired treasures such as an excavated jade fanpendant or a three-colour glazed snuff-box.
霍譯:In the teahouse one might also see rare art objects newly acquired by some patron—a jade fan pendant, recently unearthed, or a three-colour glazed snuff bottle.
語(yǔ)言(非文化)翻譯策略,即盡量保留原文的指示意義。以上二例兩位譯者均采用此譯法處理: “樹大招風(fēng)”出自明代吳承恩所著的《西游記》第三十三回中,比喻人出了名或有了錢財(cái)就容易惹人注意。兩位譯者對(duì)于中文成語(yǔ)“樹大招風(fēng)”的變體“樹大可就招風(fēng)”直譯為“tall tree that bears the brunt of the storm”和“big trees bear the brunt of the wind”,沒有譯成英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“Great winds blow upon high hills”,或者意譯改成語(yǔ)的比喻義,而是保留了原文的指示意義。此外,在處理一些與人民日常生產(chǎn)生活相關(guān)的物質(zhì)名詞時(shí),譯者也采用了語(yǔ)言翻譯法,例如,從商周時(shí)期,我國(guó)人民為了追求美觀,表明自己身份的高貴,在紙扇上懸掛的“玉扇墜”被兩位譯者譯成“jade fan pendant”,清代藝術(shù)重要特征之一的“鼻煙壺”被分別譯為“snuff-box”和“snuff bottle”,且譯文中沒有提供注釋。西方讀者可能很難理解這些直譯的中國(guó)特色詞匯,但直譯法也能讓西方讀者了解到中國(guó)豐富的文學(xué)知識(shí)和特定歷史時(shí)期的中國(guó)人民生活特征,可謂利弊并存。
3.音譯輔之語(yǔ)言翻譯法。稱謂語(yǔ)作為語(yǔ)言系統(tǒng)中最常見的詞語(yǔ),在日常交際中扮演不可或缺的角色。稱謂語(yǔ)不僅可以體現(xiàn)人的身份和角色,也可以反映不同人之間在特定社會(huì)文化或語(yǔ)言情境下的人際關(guān)系。在《茶館》中,老舍先生刻畫了眾多不同社會(huì)階級(jí)和利益訴求的人物,稱謂語(yǔ)也多種多樣,(見表3示例)。在此戲劇中,人名的基本命名模式有三兩種:第一種為常規(guī)的人物姓氏加名;另一種為人物姓氏加上此人某個(gè)突出的身體特征或職業(yè);第三種是人物姓氏加上此人家族排行。本文主要探討兩位譯者對(duì)后兩種稱謂的譯法。
兩位譯者對(duì)第一種人物稱謂構(gòu)成采取的處理方式是:音譯姓氏,身體特征或職業(yè)的詞,則采用語(yǔ)言翻譯法,例如,“唐鐵嘴”分別譯作“Tang the Oracle”和“SOOTHSAYER TANG”,“劉麻子”分別譯作“Pockmark Liu”和“POCKFACE LIU”。這種譯法顯然遵循了英語(yǔ)姓名排列順序的慣例,即表示身體特征或職業(yè)的詞在前,姓氏在后。對(duì)于第三種人物稱謂的翻譯,兩位譯者選取的策略略有不同。如對(duì)“松二爺”的翻譯。英若誠(chéng)先生將其譯為“Master Song”,這種譯法更符合英美國(guó)家的日常習(xí)慣稱呼,且“master”一詞顯示了對(duì)他人的尊敬。而霍華先生將其譯為“SECONG ELDER SONG”。英語(yǔ)中無(wú)“SECONG ELDER SONG”之類的稱謂,有時(shí)漢字的數(shù)字排行稱謂只得采用直譯法,以明確表達(dá)漢語(yǔ)稱謂語(yǔ)的指稱對(duì)象,這種譯法當(dāng)然也能為英美讀者所理解,這也是不同稱謂文化的交流。
但在某些稱謂的翻譯上,兩位譯者采用的策略差異較大。如劇中人物“小心眼”的翻譯,英若誠(chéng)先生采用音譯法直接將其譯為“Xiao Xinyan”,而霍華先生采用了音譯輔之語(yǔ)言翻譯法,譯為“LITTLE XINYAN”。筆者認(rèn)為,兩位譯者的翻譯方法都未能充分傳達(dá)出“小心眼”這個(gè)稱謂的特點(diǎn),在實(shí)際的語(yǔ)言交際中,人們常會(huì)用稱謂語(yǔ)來表達(dá)說話人的喜好與厭惡的情緒。而英語(yǔ)和漢語(yǔ)在文化背景、價(jià)值觀念等方面的差異,使稱謂語(yǔ)的使用存在不同的情感表達(dá)?!靶⌒难邸泵黠@傳達(dá)出作者對(duì)該人物心胸狹隘的態(tài)度,而兩位譯者的譯法均未表達(dá)出其中的內(nèi)涵。尤其是霍華先生將其分裂為“小”和“心眼”兩部分翻譯,這種做法顯然會(huì)誤導(dǎo)英美讀者對(duì)人物的理解。
4.語(yǔ)言翻譯法輔之文內(nèi)注釋
譯例1
二德子,男,二十多歲,善撲營(yíng)當(dāng)差。
英譯:Erdez An Imperial Wrestler
霍譯:ERDEZI In his twenties. He is engaged by the Wrestling Academy, an athletic front organization which provided muscle for the government.
“善撲營(yíng)”指的是康熙皇帝建立的一支清廷內(nèi)衛(wèi)部隊(duì)。清朝皇帝為了清除亂黨,設(shè)立的一支具有安保、表演、培訓(xùn)功能的隊(duì)伍。原文中沒有交代這個(gè)組織的性質(zhì)和功能,所以譯者有必要在譯文中向讀者解釋。英若誠(chéng)先生將其譯成“Imperial Wrestler”,此種譯法雖然揭示出這個(gè)組織的所屬和人員構(gòu)成,但未表明其功用?;羧A先生的譯文是“the Wrestling Academy, an athletic front organization which provided muscle for the government”,相較之下,文內(nèi)解釋的方法翻譯出了該詞匯的具體含義,使讀者對(duì)其有更加直接清楚的認(rèn)識(shí)。
譯例2
周秀華 大嬸,您走您的,誰(shuí)逃出去誰(shuí)得活命!喝茶的不是常低聲說:想要活命得上西山嗎?
英譯:Zhou Xiuhua Now ,aunt, you just go ahead. Youll have a chance to live if you go away. Customers are always whispering to each other, “If you want a chance to live, go to the Western Hills.”
霍譯:ZHOU XIUHUA: ?Auntie, youve got to look after yourself . Getting out of here means a new chance to live. Arent our customers always whispering: if you want to live you should go to the Western Hills? Thats where the Communist-led Eight Route Army is.
當(dāng)時(shí)北京的西山一帶是八路軍的游擊隊(duì),雖與現(xiàn)在的西山指的是同個(gè)地方,卻有著鮮明的中國(guó)時(shí)代特色。英若誠(chéng)先生按照地名的常規(guī)譯法,僅將其表面意思譯出,明顯無(wú)法達(dá)到文化傳播交流的目的。為了保留中國(guó)文化內(nèi)涵,讓英文讀者將老舍戲劇中的西山與現(xiàn)在的西山有所區(qū)別,霍華先生將其譯為“Western Hills”,并輔以文內(nèi)注釋“Thats where the Communist-led Eight Route Army is”。在漢譯英翻譯過程中,對(duì)文化專有項(xiàng)進(jìn)行簡(jiǎn)單的概念和背景解釋,放在文內(nèi),有利于目標(biāo)語(yǔ)讀者的順勢(shì)閱讀思維,加深讀者理解。
(二)文化替換類翻譯策略
1.有限一般化。譯者在翻譯文化專有項(xiàng)時(shí),必須考慮某一文化專有項(xiàng)的特殊性是否會(huì)對(duì)讀者的閱讀造成不必要的障礙,如果某一文化專有項(xiàng)在文中出現(xiàn)的次數(shù)很少而且較難理解,可以考慮釆取有限泛化的策略。
譯例1
常四爺 我這兒正咂摸這個(gè)味兒:咱們一個(gè)人身上有多少洋玩意兒啊!
英譯:Chang It puzzles me,the amount of foreign things we all have.
霍譯:FOURTH ELDER CHANG What Im trying to figure out is why we all have so many foreign things.
譯例2
王利發(fā),哎呦!秦二爺,您怎么這樣閑在,想起下茶館來了,也沒帶個(gè)底下人?
英譯:Wang Lifa Oh! Mater Qin! How can you spare the time to visit the teahouse? Not even a servant to accompany you?
霍譯:WANG LIFA: Aiyo! How can you spare the time to drop in on us like this?-and without even a servant.
在以上兩例中,“咂摸”和“底下人”均是北京方言,前者表示仔細(xì)辨別食物酒水的滋味或者話語(yǔ)中的意思等,后者舊時(shí)稱奴仆一樣出生微賤的人。兩個(gè)詞都帶有太濃的地方色彩,而且很多讀者可能不理解這兩個(gè)詞的意思。兩位譯者選擇釆取有限一般化的策略,去掉這個(gè)詞本身特殊的色彩,泛化為“困惑、分辨”和“侍從、服務(wù)員”這些便于讀者理解的詞。
2.絕對(duì)一般化。在艾克西拉提出的文化專有項(xiàng)翻譯策略中,絕對(duì)一般化意指選用非文化專有項(xiàng)來翻譯原語(yǔ)中的文化專有項(xiàng)。
譯例1
唐鐵嘴 (湊過來)這位爺好相貌,真是天庭飽滿,地閣方圓,雖無(wú)宰相之權(quán),而有陶朱之富。
英譯:Tang the Oracle (edging his way closer)Oh! What auspicious features! Truly an inspired forehead and a commanding jaw! Not the makings of a prime minister, but the potentials of fabulous wealth.
霍譯:SOOTHSAYER TANG (coming over): This gentleman has an auspicious face.Truly a full forehead and a strong jaw. I dont see the lineaments of a prime minister, but theres a wealthy merchant here.
“陶朱之富”中的“陶朱”指的是歷史上棄政從商的鼻祖陶朱公范蠡,在他所處的時(shí)代他是首富,該成語(yǔ)指的是憑借個(gè)人能力致富,且積累的財(cái)富足以與所媲美。對(duì)于典故人名“陶朱”,兩位譯者均采用絕對(duì)一般化將其分別譯為“擁有萬(wàn)貫家財(cái)?shù)目赡堋焙汀耙晃桓挥械纳倘恕?。若將典故完整解釋?huì)使行文過于拖沓,不利于讀者思考。絕對(duì)一般化的處理方法雖會(huì)簡(jiǎn)化行文,方便讀者思維,但也無(wú)可避免會(huì)造成重要文化信息流失。
3.同化譯法
譯例1
茶客丁 那總比沒有強(qiáng)??!好死不如賴活著,叫我自己去謀生,非餓死不可!
英譯:Fourth Customer: thats better than nothing! A dogs lifes better than no life! If I were to earn my own living, Id surely starve.
霍譯:Fourth Customer: But its better than losing everything. Id sooner live in poverty than die in style. Theres no way I could survive if I had to make my own living.
“好死不如賴活著”是一句極具中國(guó)特色的俗語(yǔ)。這句話強(qiáng)調(diào)的是活著總比死了好,因?yàn)椴还芩赖萌绾瓮纯欤@代表的是一切現(xiàn)實(shí)的結(jié)束,可使只要活著,雖然很痛苦,但總存在著希望。兩位譯者在對(duì)此句俗語(yǔ)的譯法上大相徑庭。英語(yǔ)國(guó)家使用“l(fā)ead a dogs life”這一習(xí)語(yǔ),形容某人生活狀況凄慘。英若誠(chéng)先生套譯該習(xí)語(yǔ),用目標(biāo)語(yǔ)文化專有詞翻譯出發(fā)語(yǔ)文化專有詞,來替換源語(yǔ)的典故或習(xí)語(yǔ),是典型的歸化譯法?;羧A先生則選擇了語(yǔ)言翻譯法,保留了該俗語(yǔ)中的意象,這種譯法也能清楚表達(dá)其中含義。
4.刪除法
譯例1
小唐鐵嘴 老王掌柜,我夜觀天下,紫微星發(fā)亮,不久必有真龍?zhí)熳映霈F(xiàn)。
英譯:Tang the Oracle Jr Old manager, Ive been studying the stars and theres irrefutable evidence that the true Son of Heaven will come amongst us very soon now.
霍譯:LITTLE SOOTHSYAER TANG: Old Proprietor Wang, Ive been studying the stars, and the Ziwei Constellation is unusually bright. No doubt about it, theres going to be a new Son of Heaven before very long.
“紫微星”即北極星。因?yàn)楸倍菲咝菄@著它四季旋轉(zhuǎn),故中國(guó)古代認(rèn)為紫微星是眾星之主。英若誠(chéng)先生可能考慮到如果要向英文讀者解釋清楚,就需添加較長(zhǎng)注釋,占用較長(zhǎng)篇幅,因此將其刪去,僅用“the stars”代替“紫微星”。霍華先生則采用了音譯輔之語(yǔ)言翻譯法,將“紫微星”譯為“the Ziwei Constellation”,因未對(duì)其概念進(jìn)一步詳細(xì)的解釋,對(duì)于譯文讀者而言陌生、晦澀,故未達(dá)到文化傳播的效果。
考慮到目標(biāo)語(yǔ)文化和源語(yǔ)文化意見存在著巨大差異,如何翻譯好作品尤其是文學(xué)作品中的文化專有項(xiàng)則是翻譯活動(dòng)的難點(diǎn)和重點(diǎn)。本文通過研究分析得出以下結(jié)論:首先,兩位譯者在處理《茶館》中的文化專有項(xiàng)時(shí),既用了文化保留策略也用了文化替換策略,但英若誠(chéng)先生和霍華先生都明顯著眼于將中國(guó)文化介紹給西方讀者,總體傾向于保護(hù)中國(guó)文化特色和內(nèi)涵。其次,在艾克西拉文化專有項(xiàng)翻譯策略的應(yīng)用中,兩位譯者各采用了八種策略,其中,音譯法、同化譯法和刪除法運(yùn)用的頻次較少。對(duì)于音譯法輔之文內(nèi)注釋和同義詞替換法則未使用。這些策略的不同使用,表明他們豐富變通、獨(dú)具匠心的翻譯手法。這種翻譯策略可以為西方讀者打開一扇了解中國(guó)文化元素和的窗口,拓展中西方文化交流的,深入傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化。最后,兩位譯者在某些文化專有項(xiàng)上的翻譯略有不同,但各有千秋,可能是因?yàn)樗麄兛紤]到了戲劇作品翻譯的特殊性,對(duì)戲劇翻譯表演性和可讀性之間的權(quán)衡不同。
總體來說,兩位譯者在《茶館》英譯中采用恰當(dāng)?shù)奈幕瘜S许?xiàng)翻譯策略,雖然譯文中某些文化負(fù)載詞的翻譯還有不到位的地方,值得商榷。但兩個(gè)譯本基本保持了原作的風(fēng)采,大體上符合譯語(yǔ)讀者的文化背景和期待視野,能加深西方讀者對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)識(shí),這對(duì)于中國(guó)文化走出去有著重要作用,為中國(guó)文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略帶來新的啟示。
參考文獻(xiàn):
〔1〕包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
〔2〕郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
〔3〕胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
〔4〕陸軍,馬春芬.從文化翻譯觀看老舍《茶館》兩個(gè)英譯本中文化信息的處理[J].安徽文學(xué),2009,(10):293-294.
〔5〕王振國(guó),李艷琳.新漢英翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2014.
〔6〕張南峰.艾克西拉的文化專有項(xiàng)翻譯策略評(píng)介[J].中國(guó)翻譯,2004,(01):18-23.
(責(zé)任編輯 徐陽(yáng))
赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)·哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版2019年12期