孟 麗 曲艷娜
(沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110034)
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際就是明示推理的過(guò)程,聽(tīng)者通過(guò)明說(shuō)的部分,加上所在的語(yǔ)境和自己的認(rèn)知,推理出話語(yǔ)的語(yǔ)境效果。關(guān)聯(lián)理論不僅包含格萊斯的合作原則中從隱含的信息推理說(shuō)話人的意圖,還包括明示、隱含、語(yǔ)境、認(rèn)知等多種因素的結(jié)合推理語(yǔ)境效果,從而獲得最佳關(guān)聯(lián)。翻譯是特殊的交際,它比交際復(fù)雜的多。翻譯是靜態(tài)的,交際是動(dòng)態(tài)的。翻譯的過(guò)程就是推理的過(guò)程,是對(duì)語(yǔ)言認(rèn)知雙重的推理。譯者處于源語(yǔ)作者和讀者之間,要考慮雙方的語(yǔ)境和認(rèn)知。譯者先根據(jù)源語(yǔ)作者的語(yǔ)境推出交際意圖,之后在結(jié)合讀者的語(yǔ)境,使譯文傳達(dá)出最具關(guān)聯(lián)的信息,此時(shí)讀者獲得最佳關(guān)聯(lián)。如果譯者在推理的過(guò)程中,任意一方出現(xiàn)信息不足,都會(huì)導(dǎo)致誤解。所以,譯者在翻譯時(shí),在綜合各種因素推理意圖,在傳達(dá)最具關(guān)聯(lián)的信息,使譯文讀者獲得最佳效果。公示語(yǔ)傳遞的信息量比較大,更重要的是使兩種語(yǔ)言的公示語(yǔ)達(dá)到同樣的目的,對(duì)以譯者是一種挑戰(zhàn)。現(xiàn)如今社會(huì)公示語(yǔ)具有不可缺少的地位,因此公示語(yǔ)翻譯越來(lái)越重要。
在公示語(yǔ)翻譯中如出現(xiàn)拼寫(xiě)或語(yǔ)法錯(cuò)誤,首先,譯者沒(méi)有付出最大的努力使自己的話語(yǔ)與之相關(guān)聯(lián);其次,讀者需要付出更多的努力去推理出正確的含義。如賓館預(yù)訂服務(wù):Hotel Reservation Servce“Servce”明顯的拼寫(xiě)錯(cuò)誤,正確的形式為service.大多數(shù)情況下,讀者不會(huì)直接質(zhì)疑單詞拼寫(xiě)出現(xiàn)了錯(cuò)誤,而是查閱詞典去找到相關(guān)的意義,如果當(dāng)在字典里真的找到了這個(gè)詞,可是意義完全和這句話關(guān)聯(lián)不上,會(huì)讓讀者更加疑惑,如果在字典里找不到這個(gè)詞,讀者根據(jù)語(yǔ)境推理出單詞拼寫(xiě)出現(xiàn)了問(wèn)題,才能獲得語(yǔ)境效果。讀者需要付出較大的努力才能推理出公示語(yǔ)要表達(dá)的內(nèi)涵。
公示語(yǔ)翻譯的不是簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換翻譯。在英漢翻譯詞匯選擇上,除了科技類詞匯,漢語(yǔ)和英語(yǔ)單詞基本沒(méi)有一一對(duì)應(yīng)的詞。比如漢語(yǔ)中的“殺”,英文對(duì)應(yīng)kill,可是kill并不只有“殺”一個(gè)解釋。公示語(yǔ)的翻譯精準(zhǔn)的傳播是為外來(lái)旅游者和外來(lái)居民提供準(zhǔn)確,高感性,頻度和密度適宜的公示語(yǔ)言信息服務(wù)。如注意安全:Attention security當(dāng)英美人士看到這句話時(shí),可能會(huì)有“Police is around”的感覺(jué)。譯者一一對(duì)應(yīng)的翻譯,沒(méi)有考慮讀者的語(yǔ)境,單一從翻譯的角度考慮是不精準(zhǔn)的。語(yǔ)言使用不當(dāng),其一因?yàn)樽g者沒(méi)有考慮讀者的認(rèn)知環(huán)境。其二,譯者沒(méi)有結(jié)合諸多交際要素,目標(biāo)語(yǔ)的諸多言語(yǔ)行為和語(yǔ)境。
語(yǔ)義不明分兩種情況,一是公示語(yǔ)的意思與所想傳達(dá)的意圖截然相反,二是語(yǔ)言模糊不清。如當(dāng)心滑到:Caution,slip這個(gè)公示語(yǔ)想要表達(dá)的是小心,以防滑倒,可是翻譯的卻是“小心,慢慢滑倒”。有點(diǎn)指令的感覺(jué),讓人必須滑倒。比較合理的翻譯應(yīng)為“Caution,wet floor”公示語(yǔ)翻譯如果語(yǔ)意不明,就完全失去了最終的目的,失去了公示語(yǔ)本身的價(jià)值。公示語(yǔ)出現(xiàn)語(yǔ)義不明最主要原因,譯者沒(méi)有綜合考慮多種語(yǔ)境因素,沒(méi)有結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言使用的情況,沒(méi)有將公示語(yǔ)譯文達(dá)到最大關(guān)聯(lián),從而使讀者不能從中獲得最佳關(guān)聯(lián)。
公示語(yǔ)是一種實(shí)用性非常強(qiáng)的文體,在生活中處處可見(jiàn),國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)大都是英漢兩種語(yǔ)言,因此公示語(yǔ)翻譯至關(guān)重要。它不僅要準(zhǔn)確地傳達(dá)信息意圖,還要言簡(jiǎn)意賅。翻譯過(guò)程就是譯者雙重推理的過(guò)程,譯者能夠結(jié)合源語(yǔ)作者的語(yǔ)境和譯文讀者的語(yǔ)境,推理出最具關(guān)聯(lián)的信息,從而使譯文得到最佳的效果。公示語(yǔ)翻譯不是為了本國(guó)人,而是為外國(guó)人服務(wù)的,因此公示語(yǔ)翻譯要脫離中國(guó)式思維,綜合考慮目標(biāo)語(yǔ)使用者語(yǔ)言的表達(dá)方式,準(zhǔn)確選擇詞匯,在關(guān)聯(lián)理論的視角下,公示語(yǔ)翻譯能讓讀者獲得最佳關(guān)聯(lián),從而達(dá)到公示語(yǔ)的意圖。