汪思雨
摘? 要? 隨著時(shí)代的發(fā)展,各國之間的經(jīng)濟(jì)、政治、文化交流日益密切。如何實(shí)現(xiàn)跨文化傳播、樹立國家形象也成為了令人深思的問題。面對中國電影的跨文化傳播,文章以《哪吒之魔童降世》為例,從傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播受眾三個(gè)角度分析其傳播困境。并提出“整合”文化差異、加大政策補(bǔ)貼、進(jìn)行二次編碼等相應(yīng)的解決措施。
關(guān)鍵詞? 跨文化傳播;中國電影;文化折扣
中圖分類號? G2? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼? A? ? ? 文章編號? 2096-0360(2019)22-0117-02
隨著時(shí)代的發(fā)展,麥克盧漢的“地球村”概念在今天已經(jīng)成為現(xiàn)實(shí),各國之間的經(jīng)濟(jì)、政治、文化交流日益密切。電影作為跨文化傳播的重要載體之一,承載著輸送文化理念的作用?;诖?,本文立足于跨文化傳播視野,以中國電影《哪吒之魔童降世》為例,分析中國電影對外傳播的困境,并基于問題提出相應(yīng)的解決措施。
1? 跨文化傳播理論概述
跨文化傳播一詞最早由愛德華·霍爾在《無聲的語言》中提出,指處于不同文化背景的社會成員之間的人際交往與信息傳播活動,涉及各種文化要素在全球社會中遷移、擴(kuò)散、變動的過程,及其對不同群體、文化、國家乃至人類共同體的影響[1]。
2? 中國電影跨文化傳播的困境
近年來,中國電影在海外傳播中屢屢失利,其背后折射出的是中國電影跨文化傳播中所現(xiàn)存的問題。影片《哪吒之魔童降世》在中國以49.74億票房成績,位居中國電影票房第二,卻在北美上映時(shí)最終票房不到300萬美元。基于這樣的現(xiàn)狀,本文從傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播受眾三個(gè)角度對中國電影跨文化傳播的困境加以研究。
2.1? 文化折扣:本土化文化與外國語境的矛盾
1)文化折扣導(dǎo)致本土化文化輸出無力。由于人們具有不同的文化背景與文化審美,在品讀一部文化作品時(shí),認(rèn)知能力、理解程度和吸引力等方面都會因文化背景的不同大打折扣,這就是所謂的“文化折扣”現(xiàn)象[2]?!赌倪钢凳馈分械膭?chuàng)新點(diǎn)在于哪吒形象的革新,其黑眼圈、一口鋼牙、面帶壞笑的形象被觀眾戲稱為“最丑哪吒”。但這種反差正是基于中國人心中對哪吒根深蒂固的固有形象。而北美觀眾在既有的文化背景下體會不到影片的革新,也無法產(chǎn)生與中國觀眾一樣的情感共鳴。
2)符號差異導(dǎo)致無法融入外國語境。愛德華·霍爾在《超越文化》一書中提出“高語境文化”一詞,他認(rèn)為:“高語境文化具有預(yù)先編排信息的特色,編排的信息處于接收者手里及背景里,僅有微小部分存在于傳遞的信息中,以便補(bǔ)充語境中丟失的部分[3]?!敝袊幕兔绹幕瘜儆诓煌恼Z境。中國文化以其博大精深和深厚的歷史底蘊(yùn),屬于高語境。而美國文化將大量的信息直接置于清晰的編碼中,屬于低語境?!赌倪钢凳馈分刑艺嫒苏f起“川普”對于中國觀眾新奇又有趣,而美國觀眾理解不到其中的趣味性。中美語境的差異導(dǎo)致符號的意義解構(gòu)不同,美國觀眾無法理解電影中一些趣味符號背后的意義,這使得影片注定無法引起美國觀眾的認(rèn)同。
2.2? 渠道受阻:資金不足與文化保護(hù)的雙重壓力
1)資金不足導(dǎo)致的電影發(fā)行量低。根據(jù)拉斯韋爾的5W理論,傳播渠道的暢通是影響傳播效果的重要因素。中國電影在對外傳播中往往會受到傳播渠道的限制。《哪吒之魔童降世》僅在北美66家影院上映,與北美的50 000塊銀幕相比,影片上映的影院僅千分之一。同時(shí)由于在北美發(fā)行影片所需的資金昂貴,在一定程度上導(dǎo)致發(fā)行公司無法大規(guī)模的與影院進(jìn)行合作,加大了跨文化傳播的難度。
2)文化保護(hù)加劇影片傳播難度。在全球化的背景下,各國都希望借文化輸出提高影響力。發(fā)達(dá)國家一方面借經(jīng)濟(jì)政治的優(yōu)勢推行其文化,將文化理念無形中根植在文化輸出受眾心中。比如電影《功夫熊貓》中雖充斥著中國特色文化的符號,但我們也不難發(fā)現(xiàn)故事深層內(nèi)涵依然是美國人所推崇的個(gè)人英雄形象。同時(shí)發(fā)達(dá)國家也在本國實(shí)行文化保護(hù)政策,遏制其他國家的文化輸出。北美地區(qū)對本土文化具有強(qiáng)烈的保護(hù)意識,極大的文化輸出成本加劇了影片傳播難度。
2.3? 受眾不同:刻板印象與語言障礙的尷尬
1)刻板印象擴(kuò)大傳播障礙??贪逵∠笥擅绹鴮W(xué)者李普曼提出,即人們對某一事物或物體的固定看法。在外國電影中對中國人物的塑造中,我們不難發(fā)現(xiàn)其充斥著西方媒介對中國不正確的認(rèn)知。如電影《花木蘭》預(yù)告片中拼湊了眾多西方觀眾感興趣卻不太符合中國文化邏輯的元素,這些處理大部分是按照西方自我想象而為之,與原本的中國是有著很大差距的。北美的觀眾在長時(shí)間接受著本國文化基于想象而塑造的中國人物特色,在面臨真正具有中國特色的電影時(shí)反而產(chǎn)生了抵觸。
2)語言障礙加劇文化壁壘。正如賴特在《大眾傳播:功能的探討》中所說,大眾傳播的一項(xiàng)重要功能是提供娛樂。受眾看電影主要目的是為了娛樂消遣,《哪吒之魔童降世》在北美上映本是匆忙之舉,并沒有進(jìn)行專門的英文配音,這使得北美觀眾理解電影劇情的難度增加。面對語言障礙所帶來的理解困難,出于娛樂的目的,北美觀眾很難產(chǎn)生賞影欲望?;谥袊^眾,面對影片中詼諧幽默的段子可以會心一笑,但對于美國觀眾卻是不可理解的文化壁壘。
3? 中國電影跨文化傳播的策略
3.1? 尋找共同,“整合”文化差異
針對中國電影跨文化傳播中所存在的文化折舊與符號差距問題。中國電影在進(jìn)行跨文化傳播時(shí)應(yīng)該“整合”文化差異,把影片的內(nèi)容更多的集中與愛、情、道德等具有普世價(jià)值的觀念[4]。面對文化折舊問題,中國電影在進(jìn)行跨文化傳播時(shí)應(yīng)考慮海外觀眾的文化背景,簡化影片內(nèi)容中需要?dú)v史文化和既有背景才可以理解的信息。面對符號差異問題,中國電影應(yīng)該整合文化差異,或選取不同文化背景的符號破除語境障礙,積極挖掘他國文化,從而形成更多的“共同的意義空間”,拉近與海外受眾的距離[5]。
3.2? 拓展渠道,加大政策補(bǔ)貼
美國學(xué)者施拉姆通過研究影響受眾對大眾傳播節(jié)目選擇的因素,提出選擇的或然率等于報(bào)償?shù)谋WC除以費(fèi)力的程度的公式。面對跨文化傳播的渠道受阻問題,需要從兩個(gè)方面進(jìn)行解決。一方面積極進(jìn)行海外媒體宣傳,針對不同地區(qū)的不同文化背景制定不同的宣傳方針,促使受眾產(chǎn)生興趣。另一方面面對海外國家的文化保護(hù)政策,我國政府應(yīng)該給予對外傳播的電影一定的政策補(bǔ)貼。文化在全球化的語境下同樣影響著國家的經(jīng)濟(jì)和政治,是一個(gè)國家爭取國際話語權(quán)的重要資源[6]。面對“文化帝國主義”的入侵,中國除了樹立文化自信來抵御外來文化的入侵,還必須積極宣傳本國文化。
3.3? 迎合受眾,進(jìn)行二次編碼
霍爾在《電視話語中的編碼和解碼》中表示,編碼階段的一次編碼和二次編碼當(dāng)中,一次編碼的作用是生產(chǎn)本土文化觀眾可接受的信息,二次編碼則是生產(chǎn)本土與他國文化觀眾都可以接受的信息。基于跨文化傳播的不同受眾,中國電影跨文化傳播中必須做好二次編碼,這不僅可以消解刻板印象所帶來的傳播障礙,更輕易的解決了語言障礙所帶的文化壁壘。二次編碼意味著我們基于他國國情進(jìn)行內(nèi)容的重新梳理,這并不是單純的增加外國語言的配音,還意味著去適應(yīng)海外觀眾的思維方式、去迎合海外受眾的文化背景。二次編碼并不意味著一味的迎合他國理念,其含義是基于中國文化的再創(chuàng)造。通過這種方式提高中國電影的生命力,進(jìn)行文化的軟輸出,從而找到國際化和本土化中的融合點(diǎn),獲得更多海外認(rèn)同。
面對全球化的背景,做好跨文化傳播對于每一個(gè)國家都是刻不容緩的任務(wù)。本文以中國電影《哪吒之魔童降世》為例,研究中國電影跨文化傳播的困境。并基于問題制定相應(yīng)的策略,借希望通過中國電影的跨文化傳播,突破西方媒介對中國刻板形象的議程設(shè)置,糾正當(dāng)前國際社會對中國的誤讀與偏見。
參考文獻(xiàn)
[1]Larry A.Samovar.跨文化傳播[M].閔惠泉,譯.中國人民大學(xué)出版社,2010.
[2]閆偉娜.影視產(chǎn)品跨文化傳播中的“文化折扣”問題研究[J].西部學(xué)刊,2013(11):42-44,47.
[3]愛德華·霍爾.超越文化[M].何道寬,譯.北京大學(xué)出版社,2010.
[4]袁茜.中國電影在跨文化傳播中的困境及策略研究[J].大眾文藝,2012(8):116-117.
[5]張泗考,跨文化傳播視域下中華文化走向世界戰(zhàn)略研究[D].石家莊:河北師范大學(xué),2016.
[6]屈小順.全球語境下我國電影文化的傳播策略分析[J].中國民族博覽,2015(10):245-248.