国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“改譯”策略在兒童文學(xué)翻譯中的運用
——以任溶溶《夏洛的網(wǎng)》譯本為例

2019-01-12 00:43
關(guān)鍵詞:溶溶夏洛威爾

高 潔

(成都信息工程大學(xué) 銀杏酒店管理學(xué)院,四川 成都 610000)

1 兒童文學(xué)翻譯中的“改譯”策略

在《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控》一書中,翻譯研究學(xué)派代表人物Andre Lefevere指出,改寫就是譯者根據(jù)翻譯目的,對源語文本進行適當(dāng)調(diào)整的行為。改譯則是譯者操縱式改寫的典型表現(xiàn)?!案淖g”策略是譯者主體性的體現(xiàn),是譯者在翻譯目的、意識形態(tài)和譯語社會主流詩學(xué)的影響下,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略和翻譯方法對源語文本進行適當(dāng)調(diào)整的行為。兒童文學(xué)翻譯不同于成人文學(xué)翻譯,兒童文學(xué)翻譯者應(yīng)當(dāng)了解兒童的心理特點,熟悉兒童的獨特語言,選擇孩子們喜聞樂見的詞匯和句型[1]。另外,英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)和文化方面都存在巨大差異,要使譯文達到預(yù)期交際效果,既幫助讀者克服語言理解障礙,又能欣賞到異國文化風(fēng)情,“改譯”就成為翻譯中的常見現(xiàn)象,有時也是必要的手段和方法?!案淖g”策略是指譯者根據(jù)翻譯目的和目標(biāo)讀者需要對源語文本進行擴展、取舍、縮減、補充、合并等手段的翻譯活動,變通手段依據(jù)原作內(nèi)容與形式上的變動特征來確定,包括增、減、編、述、縮、并、改七種[2]。改譯的關(guān)鍵在“改”,對原作進行改造,適應(yīng)目標(biāo)讀者的需要,改動主要涉及原作的內(nèi)容、形式和風(fēng)格。兒童文學(xué)翻譯中譯者對原作的改寫活動,一般通過增補、整合和多種藝術(shù)手法的使用三種手段來實現(xiàn)[3]。

2 《夏洛的網(wǎng)》與譯者任溶溶

《夏洛的網(wǎng)》由美國著名散文家、評論家E.B.懷特在1952年創(chuàng)作完成,作者通過講述故事主人公小豬威爾伯和蜘蛛夏洛之間的真摯友情,探討了關(guān)于友情與保護、生命與死亡的故事真諦,被列為“美國最偉大的十部兒童文學(xué)名著”首位,被譯成23種文字,總發(fā)行量超過5000萬冊。

任溶溶,本名任以奇,原名任根鎏,著名兒童文學(xué)作家、翻譯家,精通英、俄、日、意四國語言,譯介300余種外國兒童文學(xué)作品。他對兒童文學(xué)翻譯態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),主要挑選對兒童有教育意義的作品進行翻譯,如《安徒生童話全集》、《木偶奇遇記》、《彼得·潘》、《查理與巧克力工廠》、《夏洛的網(wǎng)》、《吹小號的天鵝》、《長襪子皮皮》等。任溶溶有著豐富的兒童文學(xué)創(chuàng)作經(jīng)驗,所以在進行翻譯時更加明白兒童讀者的需要,譯文不僅貼合原作,而且語言富有童趣,簡潔易懂,朗朗上口,深受小讀者喜歡,為中國兒童文學(xué)事業(yè)發(fā)展做出了卓越的貢獻。目前《夏洛的網(wǎng)》中文譯本共有四個,四個版本中任溶溶譯本接受度最高,影響力也最大。

3 任溶溶譯本《夏洛的網(wǎng)》的“改譯”策略

3.1 增補

借助增補法將原文中隱藏于文字之下的言外之意翻譯出來,以避免歧義,使譯文清晰明了。

Example 1: Let me know if there’s anything I can do, no matter how slight.[4]

有什么事我能幫上忙,不管事情多么小,請一定告訴我。[5]

Example 2: The thought of death came to him and he began to tremble with fear.[4]

關(guān)于死的想法來到它的腦子里,它嚇得發(fā)起抖來。[5]

例1和例2中,“事情”和“腦子”都是作者的言外之意,任溶溶將之增譯到譯文中,有補充信息的作用,小讀者讀起來容易理解,符合他們的年齡特征和閱讀習(xí)慣。

3.2 整合

借助整合來調(diào)整源語文本的用詞方式和句式結(jié)構(gòu),使譯文表達方式自然流暢,更符合中國少年兒童的閱讀要求和期待。整合法具體包括以下幾種方法:

3.2.1 減譯 英語注重形合,譯者借助減譯法簡化原文中的語法功能詞和虛詞,將顯性的語篇銜接手段隱形處理,利用調(diào)整語序和理清邏輯關(guān)系的方法來改造原文,使譯文更加符合漢語語言特征和表達習(xí)慣,滿足兒童讀者的閱讀需求。

Example 3: Flies spent their time pestering others.[4]

蒼蠅一輩子都在騷擾別人。[5]

在例3中,“spend”雖然是源語文本的謂語,但是僅僅起到語法功能作用,所以任溶溶將實詞“spend”減譯,省去對“spend”的翻譯并不影響交際意圖,譯文反而更加簡潔明了,更符合漢語說話方式。

Example 4: Have you ever tried to sleep while sitting on eight eggs?[4]

你試過蹲在八個蛋上睡覺嗎?[5]

在例4中,源語文本中起到語法功能的虛詞“while”在任溶溶譯本中被省略,英語關(guān)系從句的顯性鏈接在漢語中被隱化,譯文更加清晰易懂,通順自然。

3.2.2 改造英語長句 英語句子多呈現(xiàn)樹式結(jié)構(gòu),主從關(guān)系復(fù)雜,長句居多,而漢語則多屬于流水式結(jié)構(gòu),常用短句。兒童文學(xué)作品的讀者閱讀能力有限,長句可能會造成閱讀困難,而簡單句更容易被小讀者接受。任溶溶在翻譯《夏洛的網(wǎng)》時,多次對原文長句進行改造,化長為短,語言更地道,更富于兒童色彩。

Example 5: So while the children swam and played and splashed water at each other, Wilbur amused himself in the mud along the edge of the brook, where it was warm and moist and delightfully sticky and oozy.[4]

因此,當(dāng)兩個孩子游泳、玩耍、用水你潑我我潑你時,威爾伯就待在河邊的爛泥里自得其樂,爛泥暖和,濕噠噠的,黏黏糊糊,舒服極了。[5]

例5原文描述了小豬威爾伯和小主人費恩一起共度歡樂時光的場景,原文中有兩個從句,分別由“while”和“where”引導(dǎo),句式較復(fù)雜。為了提高孩子們的閱讀興趣,更加符合漢語表達要求,任溶溶將主句和兩個從句翻譯為三個簡單句,顯得通俗流暢,更容易吸引兒童讀者。另外,任溶溶將“splashed water at each other”譯為 “用水你潑我我潑你”,這樣的譯文形成了回環(huán)效果,增加了聽覺美感,形成了獨特音韻美,更容易吸引小讀者注意力。

3.2.3 添加注釋 在翻譯中增加注釋是彌補翻譯信息不足,盡量為讀者提供更多背景知識和降低讀者閱讀難度的有效方法。通過注釋,讀者可以更好地理解原作,把握原作中的潛在信息,無限靠近源語文本讀者的感受和體會。任溶溶在翻譯《夏洛的網(wǎng)》時多次增加注釋,為小讀者提供作品中有關(guān)宗教、地理、度量單位的相關(guān)信息,幫助小讀者理解原文,并獲得更多文化知識,例如:

Example 6: She was still thinking about the pig when the teacher said, “Fern, what is the capital of Pennsylvania?” “Wilbur.” replied Fern, dreamily. The pupils giggled. Fern blushed.[4]

她正在想著她的小豬,這時老師問道:“弗恩,賓夕法尼亞州的首府叫什么名字?”、

“威爾伯,”弗恩像做夢似的說。同學(xué)們咯咯笑起來。弗恩臉都紅了。

(頁下注:美國賓夕法尼亞州的首府應(yīng)該是哈里斯堡)[5]

例6原文營造的是一種幽默氣氛,費恩全部心思在小豬身上,甚至已經(jīng)給小豬起好了名字,叫做威爾伯,根本沒有在意老師的提問,以至于將賓夕法尼亞州的首府答成了威爾伯,引得同學(xué)們爆笑。對于中國讀者,特別是小讀者來說,很少有人知道賓夕法尼亞州的首府名字,所以任溶溶在譯文中增加了注釋,這樣既忠實于原作,又可以向讀者傳達信息,拓寬讀者視野。

3.3 藝術(shù)手法的使用

兒童文學(xué)翻譯要注意譯文的文學(xué)性和藝術(shù)性,通過多種藝術(shù)手法的使用,可以使譯文更具美感,語言更有魅力和吸引力。在任溶溶《夏洛的網(wǎng)》譯本中,主要的藝術(shù)手段包括疊詞的使用和口語風(fēng)格的塑造。

3.3.1 疊詞的使用

Example 7: The night seemed long. Wilbur’s stomach was empty and his mind was full. And when your stomach is empty and your mind is full, it’s always hard to sleep.[4]

這一夜好像特別長。威爾伯肚子空空的,可是心滿滿的,都是心事。一個人肚子空空,心事重重,總是睡不好覺的。[5]

例7講述的是小豬威爾伯的心理活動,為了保留原文中威爾伯又餓又迫不及待想見到夏洛的心情,任溶溶用了四個疊詞來翻譯“empty”和“full”,生動地再現(xiàn)了小豬形象,讀者仿佛親眼看到威爾伯一般。疊詞的使用可以增加譯本的可讀性和吸引力,據(jù)統(tǒng)計,任溶溶在翻譯《夏洛的網(wǎng)》時一共用了657次疊詞。

3.3.2 口語風(fēng)格的塑造

奧伊蒂寧教授提出“朗朗上口是兒童文學(xué)作品的特性”[1]。 特別是年紀(jì)比較小的讀者,很多時候是依賴聽成人朗讀來欣賞故事,兒童文學(xué)作品的語言應(yīng)當(dāng)盡量避免文縐縐、生硬的書面語,多采取口語化風(fēng)格,用自然上口的語言將故事娓娓道來。譯者在翻譯兒童文學(xué)作品時可以多采取口語化語言,增加譯文的趣味性和韻律感,提高譯本的兒童趣味。

Example 8: Wilbur grunted. He gulped and sucked, and sucked and gulped, making swishing and swooshing noises.[4]

威爾伯嘔嘔地叫。它大口大口地吃,大口大口地喝,大口大口地吃,大口大口地喝,發(fā)出稀里嘩啦、呼嚕嘩啦的聲音。[5]

在例8譯本中,任溶溶用了擬聲詞“嘔嘔地叫”、“稀里嘩啦”、“ 呼嚕嘩啦”來模擬小豬威爾伯發(fā)出的聲音,又用了口語化表達方式“大口大口地”來形容小豬吃東西的樣子,成功營造了一種口語風(fēng)格,譯文讀起來好像是任溶溶親自給孩子們講故事一樣,十分形象生動。

猜你喜歡
溶溶夏洛威爾
我將來要做什么
夏洛的網(wǎng)
威爾森林的騙子大叔
威爾·史密斯是怎么把自己玩壞的?
小丁寫作文
《夏洛的網(wǎng)》讀后感
時間滴答滴答
讀《夏洛的網(wǎng)》有感
我的夢
↓點燈——派威爾(英國)
如东县| 紫云| 蒙城县| 子洲县| 长子县| 香河县| 鲜城| 云浮市| 平舆县| 清水河县| 丹寨县| 石河子市| 明水县| 鄱阳县| 黄石市| 蓝山县| 江门市| 晋宁县| 嵩明县| 瓮安县| 钟山县| 新宁县| 萝北县| 阜康市| 渝中区| 临清市| 喀什市| 利辛县| 兴隆县| 乐至县| 河间市| 三明市| 威信县| 河北区| 郎溪县| 新邵县| 富宁县| 湘乡市| 内乡县| 绥中县| 万山特区|