余靖靜
兩年前,她翻譯的德文版《西游記》首發(fā),這是這部著名的中國(guó)古典文學(xué)作品第一次被完整地譯成德語(yǔ)并出版。
2018年10月,她再出新作,用德語(yǔ)翻譯了號(hào)稱(chēng)“中國(guó)傳統(tǒng)蒙學(xué)三大讀物之一”的《千字文》。德語(yǔ)世界最具影響力的報(bào)紙《法蘭克福匯報(bào)》將它納入“適合節(jié)日閱讀”的推薦書(shū)目中。
她的名字叫林小發(fā),一位瑞士漢學(xué)家。
林小發(fā)原名叫Eva Luedi Kong?!傲帧笔歉鶕?jù)自己的姓氏Luedi找一個(gè)L開(kāi)頭的中文姓,而小發(fā)又和她的德文名字EVA比較接近。她之所以喜歡“發(fā)”字,是因?yàn)槠渲刑N(yùn)含了“發(fā)起”“發(fā)動(dòng)”“萌發(fā)”之意。
《千字文》雖列入蒙學(xué)經(jīng)典,但與《三字經(jīng)》不同的是它的文字相對(duì)晦澀難懂,含義比較深刻,包含的內(nèi)容涉及自然、歷史、建筑、修身、人物等等,堪稱(chēng)“一部濃縮的中國(guó)百科全書(shū)”。
林小發(fā)曾經(jīng)在浙江圖書(shū)館的舊書(shū)市場(chǎng)買(mǎi)了一本微型版《千字文》,回家后放在書(shū)架上做擺設(shè),也沒(méi)有詳細(xì)閱讀。直到2017年有一天閑暇時(shí),她把那本冊(cè)子拿下來(lái)翻了翻,一下就被吸引住了。她動(dòng)了翻譯的心思。
“天地玄黃,宇宙洪荒。日月盈昃,辰宿列張?!边@篇由一千個(gè)漢字組成的韻文,林小發(fā)大約翻譯了半年多。
“最大的挑戰(zhàn)是,如何將充滿畫(huà)面感而又搭配緊湊的文言文翻譯成邏輯嚴(yán)密、精確詳盡的現(xiàn)代德語(yǔ)。”
林小發(fā)的辦法是,把每一個(gè)漢字都譯成一行德文。四字一句的漢語(yǔ),經(jīng)她之手,成了一首簡(jiǎn)短工整的德文四行詩(shī)。
在譯文旁邊,林小發(fā)加上了原文和拼音,同時(shí)每一個(gè)漢字配上德文單詞直譯,讓德文讀者見(jiàn)微知著。
林小發(fā)近照A recent photo of Eva Luedi Kong
“除了翻譯和注釋之外,我還做了整本書(shū)的排版設(shè)計(jì),為此也參考了詩(shī)歌圖書(shū),請(qǐng)教了設(shè)計(jì)師。很高興的是出版社也全部認(rèn)可通過(guò),完全照著我的方案編輯成書(shū)?!?/p>
瑞士人林小發(fā)對(duì)中國(guó)的興趣,始自14歲。
她第一次發(fā)現(xiàn)漢字,是在中學(xué)地理教室中的一本很老的地理書(shū)上。
書(shū)上列出了幾個(gè)與地理有關(guān)的漢字,如“江”、“河”、“?!敝?lèi),并說(shuō)明了三點(diǎn)水“氵”作為偏旁的作用。
2018年北京書(shū)展上,林小發(fā)與六小齡童(右)對(duì)話。Eva Luedi Kong and Zhang Jinlai (right), the?artist most famous for his characterization of the?Monkey King in a blockbuster television series, hold?a talk at a writers salon at the 25th Beijing International?Book Fair in August 2018.
“這樣一種文字,對(duì)我就像是小時(shí)候喜歡玩的秘密文,很有趣,對(duì)我頗有吸引力。”林小發(fā)說(shuō),“我就開(kāi)始了一種游戲性的研究,逐步發(fā)現(xiàn)了越來(lái)越多的漢字?!?/p>
十七八歲時(shí),她就能夠讀懂中文書(shū)了。
“我讀了巴金的《家》,這一本當(dāng)時(shí)讀得非常地投入,后來(lái)從中國(guó)訂了巴金的《春》與《秋》,有意將其翻譯成德文,但只完成了一個(gè)短短的開(kāi)頭。”
林小發(fā)開(kāi)始對(duì)照《道德經(jīng)》的原文和種種德譯本,還通讀當(dāng)時(shí)書(shū)市上為數(shù)不多的中國(guó)文學(xué)德文譯本,如《紅樓夢(mèng)》、《今古奇觀》,還有魯迅、老舍、茅盾、丁玲、張潔、阿城等人的作品。
1990年,21歲的林小發(fā)在哥哥的陪同下,第一次來(lái)到中國(guó)。
走訪了北京、南京和上海的一些朋友之后,這對(duì)瑞士兄妹來(lái)到了杭州。林小發(fā)在杭州的原浙江美術(shù)學(xué)院(現(xiàn)為中國(guó)美術(shù)學(xué)院)報(bào)了一個(gè)為期一年的書(shū)法班。
“每天的臨摹中,我逐漸體會(huì)到了筆畫(huà)線條的生命力、用筆的強(qiáng)弱和動(dòng)靜。在劉江老師認(rèn)真用心的指導(dǎo)下,我了解了印章藝術(shù)的陰刻與陽(yáng)刻,漢字結(jié)構(gòu)中的黑白、虛實(shí)等關(guān)系?!?/p>
在原浙江藝校(現(xiàn)為浙江藝術(shù)職業(yè)學(xué)院),林小發(fā)找到了一位二胡老師,體會(huì)弓法和筆法之間的相似之處。每天清晨,她還跑去柳浪聞鶯公園,跟當(dāng)?shù)厝司毩?xí)氣功?!熬瓦@樣,我逐漸摸索到了中國(guó)深邃傳統(tǒng)文化中的一點(diǎn)點(diǎn)皮毛?!?/p>
當(dāng)時(shí)中國(guó)學(xué)生和外國(guó)學(xué)生住不同的宿舍樓,食堂也分開(kāi)。
“同樣是學(xué)生,怎么能因國(guó)籍不同而享受不同的待遇?”在一位新加坡女同學(xué)的幫助下,林小發(fā)弄到了飯菜票。她買(mǎi)了一個(gè)白色藍(lán)邊的搪瓷碗,混進(jìn)了熱鬧擁擠的中國(guó)學(xué)生食堂,“這里的氣氛活躍,更有朝氣,大家無(wú)拘無(wú)束,這讓我很舒服?!?h3>花17年翻譯《西游記》,填補(bǔ)了德語(yǔ)空白
在上海古籍書(shū)店,林小發(fā)第一次讀到中文版《西游記》。
對(duì)這部中國(guó)四大名著之一,她欣然翻開(kāi)閱讀,卻發(fā)現(xiàn)連開(kāi)篇詩(shī)都很難理解,只好嘆了一口氣,將其放回書(shū)架。
她開(kāi)始學(xué)習(xí)古文詩(shī)詞,用中國(guó)語(yǔ)言學(xué)家王力主編的《古代漢語(yǔ)》做教材,做了密密麻麻的手寫(xiě)注釋和翻譯筆記。
大約半年后,林小發(fā)再次走進(jìn)上海古籍書(shū)店?!巴槐尽段饔斡洝啡匀环旁谕粋€(gè)位置上。我重新拿起翻開(kāi),這一次開(kāi)篇詩(shī)的內(nèi)容自如地在我眼前展開(kāi),帶我走進(jìn)了中國(guó)古代的世界觀,觸動(dòng)了我的心弦。我立即把書(shū)買(mǎi)了下來(lái),回家一口氣通讀。”
林小發(fā)說(shuō),這本《西游記》與一般通行本有所不同,是中華書(shū)局1993年出版的清初版本《黃周星定本西游證道書(shū)》。書(shū)中的清代評(píng)語(yǔ)給了她不少啟發(fā),她開(kāi)始認(rèn)識(shí)到《西游記》熱鬧表面之下的深層寓意。
“《西游記》可稱(chēng)為中國(guó)儒釋道文化的一個(gè)重要結(jié)晶,其中包含著許多我非常欣賞的中國(guó)文化特征,如以大觀小的宏觀思維、正面向上的生活態(tài)度,還有修德養(yǎng)性和明心見(jiàn)性之旨?!?/p>
本科畢業(yè)回到瑞士后,林小發(fā)開(kāi)始著手《西游記》的翻譯工作。
書(shū)中蘊(yùn)含的文化精神,既給了她精神支撐,也是莫大的挑戰(zhàn)。
“翻譯到一定時(shí)候我發(fā)現(xiàn)自己功底不足,有的是漢語(yǔ)的問(wèn)題,有的是背景知識(shí)不足,比如對(duì)明代的服裝發(fā)飾或者是古代建筑不夠了解,于是自己就去看相關(guān)書(shū)籍,或者是去博物館學(xué)習(xí)。再后來(lái)又發(fā)現(xiàn)自己古文水平有待提高?!?/p>
如何準(zhǔn)確翻譯《西游記》里的宗教術(shù)語(yǔ),是她遇到的最大問(wèn)題。
“和佛教有關(guān)的用語(yǔ)還好,德國(guó)的佛教研究做得不錯(cuò),很多佛教詞語(yǔ)可以直接查到德文或譯回梵文。但是道教就不同了,比如不同人物在原著中有分別的代號(hào):金公和木母、鉛和汞等,直接字面翻譯成德語(yǔ)很容易,但這不是我的翻譯方式。我認(rèn)為譯者必須理解透徹,否則無(wú)法把真正含義傳達(dá)給讀者?!?/p>
翻譯了一段時(shí)間之后,林小發(fā)將十回的內(nèi)容加上小說(shuō)簡(jiǎn)介寄給了幾家出版社,但都被婉拒——當(dāng)時(shí)德國(guó)幾乎沒(méi)有人聽(tīng)說(shuō)過(guò)《西游記》,更不知道這本書(shū)的文化價(jià)值。
“手頭有了一百多頁(yè)沒(méi)人要的《西游記》譯稿,我無(wú)奈之下也猶豫了該不該繼續(xù)翻譯下去,同時(shí)也覺(jué)得自己功底不足?!?/p>
糾結(jié)之后,林小發(fā)決定繼續(xù)——她再次回到杭州,前往浙江大學(xué)學(xué)習(xí)明清文學(xué)和古代文化。她的碩士論文主題是《西游記》的“正路”思想。
“道高一尺,魔高一丈”。林小發(fā)說(shuō),“越到后面,有待解決的翻譯問(wèn)題越難,從大學(xué)老師和學(xué)術(shù)文章中,已無(wú)法獲得幫助了。最后幾年,我參訪了佛學(xué)院和道學(xué)院的幾位大德,才大大提高了對(duì)《西游記》各種隱喻的理解?!?/p>
這場(chǎng)翻譯持續(xù)了17年。
出版方面也傳來(lái)了好消息——德國(guó)雷克拉姆出版社愿意出版此書(shū),“多虧編輯本人對(duì)中國(guó)情有獨(dú)鐘,對(duì)《西游記》也不陌生?!?/p>
2016年法蘭克福書(shū)展上,林小發(fā)翻譯的德文版《西游記》首發(fā)。2017年,這一譯本入選了萊比錫書(shū)展?!斗ㄌm克福匯報(bào)》推薦其入選德國(guó)最適合做節(jié)日禮物的書(shū)。作家馬克·西蒙斯的推薦理由是:“中國(guó)古代最具獨(dú)特創(chuàng)意的小說(shuō)之一……首次全面譯成德文?!?/p>
到2018年11月,林小發(fā)的譯著已出了第五版,發(fā)行7000多本。2019年秋天將出第六版,帶有《西游記》資料的附錄本。
“這對(duì)德語(yǔ)書(shū)市而言,可以說(shuō)相當(dāng)暢銷(xiāo)。若有讀者能夠從頭到尾看完這部厚厚的譯本,我都會(huì)挺感動(dòng),有一個(gè)讀者給我郵件說(shuō)她非常喜歡這本書(shū),已經(jīng)通讀了三遍?!绷中“l(fā)說(shuō)。
2016年的夏天,林小發(fā)離開(kāi)中國(guó),返回瑞士生活。
她嘗試為中國(guó)和歐洲之間的文化交流搭一個(gè)橋梁。“目前主要是通過(guò)有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)思想的講座和課程,也有一些關(guān)于《西游記》的論述和讀書(shū)會(huì),以及一直延續(xù)的古代經(jīng)典的翻譯。今后我也很想舉辦一些中國(guó)文學(xué)研讀會(huì)和翻譯工作室活動(dòng),中文水平較高的歐洲人應(yīng)該也會(huì)越來(lái)越多,期待和同行們共同閱讀、研究探討?!?p>
德語(yǔ)版《千字文》The German edition of Thousand?Character Text
德語(yǔ)版《西游記》The German edition of Journey to?the West
從20世紀(jì)90年代到21世紀(jì)10年代,見(jiàn)證中國(guó)快速發(fā)展的林小發(fā)曾經(jīng)有一些疑惑,“有的人所關(guān)注的話題似乎只剩下了一個(gè)字‘錢(qián)——成功賺錢(qián)的有哪些人,股市的行情如何,房?jī)r(jià)多少錢(qián)一平方米,新汽車(chē)多少錢(qián),藝術(shù)品多少錢(qián),飯菜多少錢(qián)……至于房子是否住得舒暢、飯局是否吃得快樂(lè)、藝術(shù)作品是否能打動(dòng)人心,他們并不關(guān)心?!?/p>
就像她的中文名。林小發(fā)之所以喜歡“發(fā)”字,是因?yàn)槠渲刑N(yùn)含了“發(fā)起”“發(fā)動(dòng)”“萌發(fā)”之意,“當(dāng)時(shí)還不知道這個(gè)字在中國(guó)已變成‘發(fā)財(cái)?shù)拇~?!?/p>
“不過(guò),中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)雖然錯(cuò)綜復(fù)雜,也有一些問(wèn)題,但其中也蘊(yùn)藏著不可估量的宏大潛力?!睗u漸地,她也看到了一些新的動(dòng)向——社會(huì)興起了“國(guó)學(xué)”和“復(fù)古”潮流,“這在文化風(fēng)氣濃厚的杭州尤為明顯,許多人對(duì)傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了新的熱情?!?/p>
林小發(fā)所熟悉的幾位精通古代文化的學(xué)者,“他們不僅學(xué)識(shí)淵博,而且懂得將上古智慧運(yùn)用于自己的生活,充分體現(xiàn)在日常的言行舉止之中,這一點(diǎn)對(duì)于我是非常寶貴的熏陶和精神導(dǎo)向。這些人與社會(huì)上存在的物欲、貪婪、自私和冷漠形成了鮮明的對(duì)比,也給我?guī)?lái)了新的希望。”
“中國(guó)古代文化蘊(yùn)含的高深智慧,能讓我們對(duì)世界和生命有更通透的理解,這一點(diǎn)恰恰可以給歐洲人提供鮮活的新思路。實(shí)際上,面對(duì)當(dāng)今已成為世界強(qiáng)國(guó)的中國(guó),歐洲人也應(yīng)該盡快加深對(duì)中國(guó)的認(rèn)知。在幾百年的歐洲中心主義歷程之后,這正是一個(gè)開(kāi)闊視野、充實(shí)思想的良好機(jī)緣?!绷中“l(fā)說(shuō)。