蘭洪敏
摘要:英民族語言與漢民族語言在世界上有著最大的使用人群,同時具有十分完善的語言系統(tǒng)。文化背景的差異孕育了不同的語言格調(diào),不同的語言傳遞出各自的文化韻味。形容詞是語言系統(tǒng)中重要的一項詞類,由于文化背景的差異,使人們在日益頻繁的跨文化交際與合作中常常會產(chǎn)生誤解。本文以顏色詞為例,從地域差別、歷史環(huán)境、生活方式、審美角度等方面來分析顏色形容詞在不同文化背景下的相似和差異之處。
關(guān)鍵詞:形容詞;顏色詞;紅;白;文化差異
一、引言
在世界上眾多語言中,形容詞是一項十分重要的詞類,顏色詞是形容詞很重要的一部分。顏色詞是形容顏色的詞語,是人們對周圍事物客觀的感知,人們生活在色彩斑斕的世界中,顏色與人們的實際生活息息相關(guān)。大量記錄顏色的符號存在于人類的語言里,它們都具有豐富的文化內(nèi)涵和感情色彩。中西方各國都有著豐富的關(guān)于顏色的詞匯,隨著社會的發(fā)展變化,顏色的象征意義及文化內(nèi)涵也有所不同。英國語言學家帕默爾(Palmer)說過:“語言忠實反映了一個民族的全部歷史、文化,忠實地反映了它的各種游戲和娛樂,各種信仰和偏見?!边@也是顏色詞的基本象征意義,但顏色詞的象征意義不止于此。顏色詞的象征意義是多層次而不是單一的。本文在解釋顏色詞本身傳遞的信息外,還進一步了解了不同的顏色在不同的文化背景下的獨特內(nèi)涵,并在顏色詞在不同地域中表現(xiàn)的意義差異的基礎(chǔ)上進行進一步探討,以促進跨文化交際與合作的發(fā)展。
二、不同文化背景下紅色象征的內(nèi)涵差異
華夏民族對天地的崇拜以及陰陽五行學說是中國顏色詞的起源。華夏祖先認為金木水火土是組成天地萬物的五種基本元素,每一種元素都有其相對應(yīng)的顏色,分別是白青黑紅黃。紅色源于祖先對太陽的崇拜,黃色與黃土地呼應(yīng),是民族的生存之本,由此可看出中國文化中的顏色詞有著豐富多彩的內(nèi)涵和象征意義。
在漢語中,“紅”在中國人的心目中代表著勝利、興盛、發(fā)達等積極意義。地球上絕大部分生物都離不開陽光,在人類歷史上出現(xiàn)過太陽崇拜。紅色便源于古人對日神的崇拜。詩有“朱門酒肉臭,路有凍死骨”(杜甫《自京赴奉先縣詠懷五百字》),“朱門”是古時地位顯赫,家庭富庶的人的住宅,他們的裝束是“朱衣”,乘地車子是“朱軒”,朱就是紅色,可見紅代表的是財富和地位。
例1:藍臉的竇爾敦,盜御馬
紅臉的關(guān)公,戰(zhàn)長沙
黃臉的典韋,白臉的曹操
黑臉的張飛,叫喳喳——歌曲《說唱臉譜》
《三國演義》中,關(guān)羽面如重棗,是一個紅臉大漢的形象。大家都已經(jīng)習慣了關(guān)羽的紅臉形象,所以例1里將關(guān)羽與紅臉聯(lián)系在一起,但他真的臉色異于常人嗎?這里的紅臉不只是字面上紅色的臉的意思,因為關(guān)羽好打抱不平,忠義無雙,所以他的一張大紅臉在傳統(tǒng)京劇里象征著忠誠、耿直的美好品格。紅臉在傳統(tǒng)戲劇中是正面的角色,比喻在解決矛盾沖突的過程中充當友善或令人喜愛的角色。
例2:在教育孩子上,他們家是爸爸唱紅臉,媽媽唱白臉。
例2中,在孩子的教育問題上,父母中往往得有一方充當壞人的角色。紅臉代表好人,說好話,正直的形象。白臉代表壞人,說壞話,反面角色,奸邪的形象。一件事情上父母雙方的標準不統(tǒng)一,會給孩子造成困擾,所以不管是唱紅臉還是唱白臉,都是很重要的溝通技巧。教育觀念的分歧會使孩子不明是非,價值觀容易出現(xiàn)錯亂,需要兩者配合得當,才能達到更好的效果。
例3:讓我們紅塵作伴活得瀟瀟灑灑,策馬奔騰共享人世繁華?!枨懂敗?/p>
例4:綠柳三春暗,紅塵百戲多?!愋炝辍堵尻柕馈?/p>
例3和例4中的“紅塵”皆是繁華的人世,也指俗世。人們常說看破紅塵,在佛道中,所謂的看破紅塵地真正意義是知道、明了、體悟時間的真相,是有一顆包容萬物的心,要會原諒和寬恕。
例5:試看春殘花漸落,便是紅顏老死時。——曹雪芹《葬花吟》
例6:可遇不可求的便是紅顏知己了。
紅顏的主要意思有五種:年輕美麗的女子;女人美麗的容顏;年輕人紅潤的臉色;少年人;男性的異性知己。例5中紅顏指的是女人美麗的容顏,紅代表的是年輕,美好。例6中的紅顏指的是男性最要好的女性朋友,與藍顏相對應(yīng)。
例7:想不到在演藝圈摸爬滾打短短2年,如今他也是個大紅人了呢。
例8:一年到頭,賺的錢著實不少,不要說候補道、府跟他不上,就是甚么洋務(wù)局、營務(wù)處、支應(yīng)局幾位老總,算得第一分的紅人,也趕不上?!豆賵霈F(xiàn)形記》
例7和例8中的大紅人,意思是得寵顯貴名聲大,在某一領(lǐng)域有了出色的成就,屬于街頭巷尾人人知曉的人物,代表著成功。
例9:我們要好好學習,爭做又紅又專的接班人。
例9中的紅有著很濃的政治色彩,如:“紅軍”、“紅旗”、“又紅又?!钡鹊榷紓鬟f著革命和進步,象征著熱情、奉獻等精神。此外,民間百姓常給孩子穿戴的紅肚兜、逢年過節(jié)時懸掛的大紅燈籠、紅色的春聯(lián)、窗花、傳統(tǒng)婚禮上新娘披著的紅蓋頭、恭賀新春的賀卡以及開張大吉的剪彩無不與“紅”有關(guān)。
紅色在中國一直被視作最喜慶的顏色,結(jié)婚要穿紅色的嫁衣,過節(jié)要掛紅色的燈籠,文人雅士們作畫用的是朱紅,詩中說“雕欄玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改”,美人也愛紅妝。但有人卻說中國紅是現(xiàn)代的產(chǎn)物,與傳統(tǒng)無關(guān)??v觀歷史,沒有一個朝代像現(xiàn)代一樣那么愛用紅色。在周朝,上至君王下至百姓,結(jié)婚都是穿黑色禮服,而盛唐女子的婚服則是青色的,甚至魏晉時期的婚服還是白色的。
從明朝起,朱元璋開國定邦,一夜間從大街小巷到深宮別苑的建筑或多或少都涂上了紅色,不論是官服還是婚服也都換成了紅色。明朝以火德建國,對應(yīng)五行中的紅色,因此紅色便成了明朝的國色。百姓都認為喜慶的紅色事實上是用來辟邪的。早在舊石器時代,山頂洞人就開始扎紅腰帶來辟邪了。道士們畫符驅(qū)鬼也用紅色的墨水,但驅(qū)邪的另一面就是招邪。
在民間,女子除婚嫁晚上都不能穿著紅鞋,后宮里的嬪妃未經(jīng)許可不能穿著紅服。論語里也說不以紅色和紫色的布料作為貼身衣物,可見紅色不僅不是主流色還是一種被謹慎使用的禁忌色。從色彩上看,紅色是一種警戒色,大面積的紅色會帶來壓迫感,容易引發(fā)焦慮,在現(xiàn)代生活中,紅色橫幅掛滿街道,到處都是濫用的紅色標志牌,只要一用燈籠,必是紅色,盡管紅色用得謹慎,但不能否認人們對它的喜愛。
相比之下,西方國家傳統(tǒng)文化中的顏色詞的應(yīng)用比較直接,比如紅色來源與鮮血,流血意味著危險甚至死亡,所以他們會把紅色與暴力和死亡聯(lián)系在一起。
例10:It was in the red battle that he lost his legs.
西方文化中的紅色是一個貶義很強的詞,例10中的“red battle”是血戰(zhàn),并不是字面的紅色戰(zhàn)爭。他就是在這場血戰(zhàn)中失去了雙腿,可以看出這場戰(zhàn)爭的激烈和殘暴。
例11:I didnt mean to break her glasses.I just saw red.
例11中“red”的意思是生氣,氣急敗壞的意思,“我不是故意要打破她的眼鏡。我只是一時氣急?!痹谖鞣健皉ed”常用作貶義,表示狂熱、暴怒、災難等意。如:“red hands”血腥的手,殺人的手;“red skin”對北美印第安人的貶稱。
例12:Is she really so red as she is painted?
例12中從字面上看,很容易理解成她是紅色的,事實上這里的紅是風流、放蕩的意思。上個實際五六十年代,“紅燈”牌收音機曾一度漂洋過海,遠銷國外。但這款國產(chǎn)名牌收音機卻幾度碰壁滯銷,因為“紅燈”直譯為英語有“風化區(qū)”的意思,“a red light district”花街柳巷(紅燈區(qū)),改了譯名才打破滯銷的局面。這是中西方文化差異對“紅”的內(nèi)涵理解差異所致。
在西方文化中,紅并非一味地代表貶義,這要得益于不同國家不同文化的傳播,不斷地交流與融合,紅色也有褒義的意思。
例13:When Lisa came back from China,her friends gave her the red carpet treatment.
當麗莎從中國回來后,她的朋友們像貴賓一樣歡迎她。
“the red carpet”并非一定用在高官顯貴身上,對普通人同樣適用?!皉ed-blood man”表示意志堅強的人,壯漢等。
例14:The day she became a mother was a red-letter day for her whole family.
她為人母的那天是全家人的大喜日子。
例15:The day I first set foot in Shenzhen was a red-letter day for me.
“red letter day”這個短語的應(yīng)用可以追溯到1700年前,有著悠久的歷史。那時候,教會的日歷使用普遍,人們會把重要的節(jié)假日在日歷上標注出,比如一些基督教節(jié)日和與圣人有關(guān)的日子。隨著時間的推移,“red letter day”除了表示節(jié)假日外,還被用于表示除宗教節(jié)日外具有重大意義的時刻,比如畢業(yè)的日子,結(jié)婚的日子等。
三、不同文化背景下白色象征的內(nèi)涵差異
白色給人最多的感覺就是健康和純凈,象征著光明與和平。在圣經(jīng)里,白色象征著天使、純潔、幸福等美好的事物。教堂里的牧師們身著白色的袍子,白色象征光和神性。剛受洗的基督徒身著白衣來表明他們獲得重生后的純潔。康定斯基認為:“白色象征著歡樂、愉悅、純潔無瑕,而黑色則象征著悲哀和死亡?!?/p>
例16:The grey past,the white future.——拉夫·沃爾多·埃默森
灰色的過去,充滿希望的未來。
英語中的“white”是受人喜愛的顏色,是西方文化中的崇尚色。象征著高雅純潔,是具有積極向上意義的色彩,白色給人們帶來希望。
例17:You look so beautiful in white.——歌曲《beautiful in white》
你身著白色婚紗甚是動人。
在西方,特別是歐美,白色是結(jié)婚禮服的主要色彩?;槎Y上新娘必須穿白色婚紗,有“white wedding”之說。
例18:He is a white spirit.
例18中的白色有坦誠、正直、品德高尚的意思?!皐hite”還有幸運吉利的意思,如“the white day of her life”,她人生中幸運的日子。白色自身的色彩容易使人聯(lián)想到善良、美麗之意,如格林童話中深受人們喜愛的白雪公主(Snow White)就是美麗、善良、聰慧的化身。所以白色是西方人士的基本崇尚色。
例19:This error is white crow.
Crow是烏鴉的意思,white crow的字面意思是白鴉,但烏鴉的羽毛通常是黑色的,白羽烏鴉極少見,所以white crow 指的是罕見稀有的珍貴事物。
同樣,在英文中白色也有負面含義,如莎士比亞作品中提到的white-livered一詞指的是懦弱膽小之意;white sepulcher一詞指的是偽君子,偽善者。
例20:There are lots of white elephants in our city.
例21:Your car is a white elephant,as it often breaks down,causing you too much expenditure.
white elephant 字面上的意思是白色的大象,在西方意為“珍貴卻又無用的東西”。white elephant 一詞來源于印度,白象是泰國皇室的象征珍貴且不可以被屠殺,飼養(yǎng)起來耗費龐大,從前泰國國王只要不喜歡某人就會送一只大白象給他,因而導致受贈者苦不堪言。
在漢語中,白色與紅色相反,白色在中國基本是一個禁忌詞,常常受到國人在物質(zhì)和精神上的擯棄。
例22:黃臉的典韋,白臉的曹操
黑臉的張飛,叫喳喳——歌曲《說唱臉譜》
在國粹京劇里,白臉與紅臉相反,戴白色臉譜的角兒通常是奸佞、陰險的大惡人,如曹操,常常把白臉引申為奸邪和陰險的代表。
例23:他像個白癡一樣,只是傻傻地坐在那里。
例23中的“白癡”帶有強烈的貶義色彩,指代智力低下的人。白色意味著愚蠢、失敗徒然、輕視、無價值等貶義。打仗時舉白旗表示主動投降。還有一些如“白費力”、“白忙活”、“白眼狼”等也表達出強烈的貶義色彩。
例24:陛下今欲伐國;而與白面書生輩謀之;事何由濟!——《宋書·沈慶之傳》
例24中的“白面書生”形容的是年紀輕輕沒有社會經(jīng)驗的年輕人,只知紙上談兵,沒有實際處理事情的方法和技巧。
在漢民族文化中,“紅白喜事”中的“白”指喪事,所以人們常常把死亡、喪事與白色聯(lián)系起來。在中國人的葬禮上,死者的親屬朋友通常在手臂挽上黑紗,在胸襟上別著白色的小花,以此來表達對死去親人的哀悼和敬意。
同樣,在中國,白色往往使人聯(lián)想到光明、恬靜、和平與神圣。古代的文人志士常以素衣寄寓自己的清高。
例25:粉身碎骨渾不怕,要留清白在人間。——《石灰吟》
這里的白指的是石灰潔白等等本色,又比喻高尚的節(jié)操。粉身碎骨也毫不懼怕,甘愿把一身清白留在人世間。于謙的慷慨激昂,正義凜然的氣概激勵著子孫后代。
例26:愿你倆永浴愛河,白頭偕老!
婚禮上,來賓們祝新婚夫婦白頭偕老,白頭這里指的是白色的頭發(fā),寓意婚姻美滿,攜手到白頭。
四、結(jié)語
無論是中國還是西方,白色都具備正反兩面性,在傳統(tǒng)意義上來講,中國的“白”更多代表消極的文化含義,而西方的“white”更多的則代表積極的文化含義。英漢顏色詞的文化內(nèi)涵呈現(xiàn)出異同并存的現(xiàn)象,“同”是相對的、有條件的、也比較易于理解的。兩者的差異則是絕對的、無條件的。也是造成跨文化交流不通暢的最大障礙。因此,語言學習者必須充分理解和掌握英漢顏色詞所承載的不同文化信息,以及由此產(chǎn)生的文化內(nèi)涵的差異,才能有效克服文化溝壑,在跨文化交際中游刃有余。
參考文獻:
[1]杜學增.中英(英語國家)文化習俗比較[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[2]張曉勤.淺談中西文化顏色詞的獨特象征意義[J].山東廣播電視大學學報,2019(01):41-43.
[3]楊雪梅.基于語料庫對英漢顏色詞“白”的概念隱喻對比研究[D].西南科技大學,2018.
[4]梁天柱.英漢顏色詞的文化對比與翻譯[J].湛江師范學院學報,2008(01):93-95.
[5]田春霞.英漢顏色詞文化內(nèi)涵對比之初探——以紅、白、黑為例[J].武漢冶金管理干部學院學報,2018,28(02):73-74.
[6]徐曦.英漢顏色詞文化內(nèi)涵的相似和差異探究[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學院學報,2018,31(06):26-27.
[7]郭曉英.從顏色詞看英漢語言中的文化差異[J].天水師范學院學報,2005,25(3):103-105.
[8]Websters Third New International Dictionary,Merriam-Webster Inc,1988.
[9]樂之聲外語.我的爆笑英文書 快樂美語萌萌噠[M].中國水利水電出版社,2015.08.
[10]袁瑾.佛、道教視野下的焰口施食儀式研究[M].宗教文化出版社,2013.10.
[11]謝潔;彭薇.英漢語言中顏色詞語的差異[J].岳陽職業(yè)技術(shù)學院學報,2007.
[12]李伯元.官場現(xiàn)形記 第1卷[M].吉林攝影出版社,2001.