肖燕芳 李翔宇
摘?要:英語導(dǎo)游的講解過程是一種與游客跨文化交流的過程,幽默的講解與互動(dòng)能為一段旅程增色不少,產(chǎn)生意想不到的現(xiàn)場效果。本文結(jié)合入境導(dǎo)游講解實(shí)例,對文化差異下入境導(dǎo)游講解幽默技巧的應(yīng)用進(jìn)行了探討。
關(guān)鍵詞:文化差異;英語導(dǎo)游;幽默技巧
一、文化與幽默
幽默源于文化,表現(xiàn)幽默的同時(shí)更是在展現(xiàn)不同的民族文化。中西方文化的差異導(dǎo)致幽默的詮釋與使用存在顯著差異。在不同文化體系的滋養(yǎng)下,中西方幽默形成了不同的風(fēng)格。中國人是典型的大陸農(nóng)耕文化,旨在安居樂業(yè),形成了不同的發(fā)散思維,隱含而微妙;西方人則是冒險(xiǎn)求富的海洋商業(yè)文化,尋求豐富和強(qiáng)大,形成一個(gè)細(xì)致素描的線性思維模式,隨意而奔放。
中國幽默文化的發(fā)展較慢,受到封建傳統(tǒng)文化的影響,中國的幽默文化往往內(nèi)斂而隱晦,幽默話語直接簡單。多以對他人玩笑,極少自我諷刺。在西方,幽默文化早已興起,在西方人的觀念里,可以不做個(gè)幽默的人,但絕不可以做個(gè)不懂幽默的人。與其歷史淵源息息相關(guān),西方人熱衷于探險(xiǎn)和思考,他們的幽默都充滿深度,令人意猶未盡,懂得自嘲,在展示幽默的同時(shí)減少對方的距離感。
在內(nèi)容上,中國深受儒家思想的影響,人們談性色變。而在西方幽默中,性幽默的運(yùn)用事例有很多。幽默在西方更具娛樂性,這是幽默文化自開始以來形成的。而中國幽默似乎有著更重要的歷史使命,開始出現(xiàn)幽默文化是為政治服務(wù),一直流傳到現(xiàn)在的傳統(tǒng)相聲和諷刺段子,也大多是這類幽默。在技巧上,中國幽默特意追求一貫到底、層層深入的趣味性,從頭到尾埋下多個(gè)伏筆,使聽眾始終有濃厚的興趣,從緊張期待到漸漸滿足,然后又跳到新的期待和新的滿足。西方幽默力求將隱晦和簡潔、哲思結(jié)合,以便有更大的幽默空間。西方幽默往往只有一個(gè)懸念,但由于故事的完整性和一致性,對伏筆的使用有很多限制。
二、文化差異下英語導(dǎo)游講解幽默技巧的應(yīng)用
(一)雙關(guān)幽默
基于語義雙關(guān)語方法的幽默雙關(guān)語是利用詞語的歧義來表達(dá)幽默,無論是通過詞語的原始含義還是通過詞語的延伸含義,目的都是使語言片段中描述的內(nèi)容呈現(xiàn)出兩種不同的含義,并且這兩種不同的含義具有一定程度的關(guān)聯(lián)。雙關(guān)的修辭方式是英語導(dǎo)游講解服務(wù)中用來制造幽默的常用手法。
比如,在前往碼頭的路上,一般都會(huì)提到船上的服務(wù)與設(shè)施,以便客人做好安排。鑒于歐洲和美國客人經(jīng)常比較關(guān)注衛(wèi)生間的問題,一般說來,導(dǎo)游需要表達(dá)的完整含義是,船上有廁所,您不必急于在碼頭找到它,而且您也不必?fù)?dān)心在船上多喝了啤酒和飲料會(huì)造成不便。但是,船上的衛(wèi)生間一開始很干凈,您大可以放心使用它,但是有更多人使用的話,維護(hù)衛(wèi)生的情況可能并不理想,希望游客理解。不然的話,還是少喝點(diǎn)啤酒飲料為好。以上內(nèi)容大概需要上百單詞才能表達(dá)清楚,這個(gè)時(shí)候?qū)в慰梢赃@樣表述:“The?boat?has?wash?room?and?I?am?sure?it?is?very?clean……”(船上有衛(wèi)生間,我可以肯定它很干凈)經(jīng)過兩三秒鐘的暫停(這個(gè)暫停非常重要),然后說:“especially?at?the?beginning?of?the?cruise.”(特別是剛開始的時(shí)候),這是一個(gè)簡短的句子。大多數(shù)的游客聽完之后,在哈哈大笑的同時(shí)也會(huì)明白導(dǎo)游的意思。這樣的例子可以重復(fù)用于不同的游客和團(tuán)隊(duì),而且可以移植到其他導(dǎo)游的講解中去,只要說明的情況類似,而且導(dǎo)游掌握好了時(shí)機(jī),就可以實(shí)現(xiàn)相同的幽默效果。
在游覽過程中正確使用委婉語也可以實(shí)現(xiàn)幽默。如“Lets?have?a?comfortable?stop.”“There?is?the?happy?room.”,“Lets?answer?the?call?of?the?nature.”這三種表達(dá)的意思分別為“舒適的停頓”“快樂空間”“響應(yīng)大自然的號(hào)召”,看起來毫無聯(lián)系,但都是表達(dá)“上廁所”一個(gè)意思。
在做自我介紹時(shí),也可以大膽應(yīng)用雙關(guān)幽默的手法,既能調(diào)動(dòng)氣氛,又能加深游客對導(dǎo)游的印象。例如,一位姓胡的導(dǎo)游接待美國入境旅游團(tuán),在做自我介紹時(shí),說道:“My?name?is?Jack?Hu.?But?to?most?people,?I?am?known?as?‘Who?,?which?is?my?mothers?maiden?name,?and?the?answer?to?my?credit?card?and?security?question.”游客聽完會(huì)心一笑。這里導(dǎo)游對于名字的自我介紹展現(xiàn)了經(jīng)典的美式幽默,用“Hu”(漢字“胡”)與“Who”兩個(gè)同音字巧妙的表達(dá)了雙關(guān)的含義。導(dǎo)游姓“胡”,采用了同音字表達(dá)的自嘲,謙遜和因中美文字語音上的聯(lián)系產(chǎn)生的幽默形成了可愛的笑料。
(二)反語幽默
言語交際中幽默的諷刺意味往往會(huì)通過反語來表達(dá)。反諷是一種修辭方法。具有諷刺意味的幽默方是用與原意義相反的詞來表達(dá)原意,并充分利用意義與原意之間的對立關(guān)系,實(shí)現(xiàn)一個(gè)含蓄而有趣的幽默效果。例如,導(dǎo)游在向游客解釋長城的注意事項(xiàng)時(shí)說:“The?Great?Wall?is?in?danger?and?should?be?prevented?from?falling.?I?hope?that?I?dont?want?to?run?on?the?wall.?In?addition,?it?is?not?the?head?that?does?not?go?back?to?the?brain,?and?it?is?the?Silk?Road.?It?took?a?couple?of?years?to?go?to?the?end,?especially?hard.”游客們聽了都哈哈大笑起來。如果導(dǎo)游板著臉鄭重嚴(yán)肅地聲明:第一是如何,第二是如何,游客也許會(huì)視而不見,聽不進(jìn)導(dǎo)游的警告。
再如,入境游客乘坐游輪沿江而下,導(dǎo)游在經(jīng)過九江長江大橋時(shí)開始講解大橋的歷史和建造過程。在講解完后,導(dǎo)游說了句“The?Yangtze?River?Bridge?is?the?longest?bridge?in?the?world,?which?has?the?longest?construction?time.”。話音剛落,游客哈哈大笑。導(dǎo)游在講解后用幽默的話語調(diào)節(jié)氣氛的同時(shí),也讓游客認(rèn)識(shí)到長江大橋建造數(shù)量多、持續(xù)時(shí)間長、在中國歷史上起到重要作用,加深了游客對于長江大橋文化的印象,強(qiáng)化了講解效果。
(三)類比幽默
言語交際中的類比幽默是指比較兩個(gè)或多個(gè)不相關(guān)甚至完全相反的事物,并且彼此之間沒有歷史或共同的聯(lián)系。顯得不倫不類,以揭示其差異之處。
例如,外國客人通常對中餐很感興趣,有些人喜歡問到導(dǎo)游食材叫什么名字。例如,一盤炒西葫蘆在桌子上,導(dǎo)游一下忘記西葫蘆怎么說,臨時(shí)應(yīng)對道:“This?is?cucumbers?cousin.”游客們聽后哈哈大笑點(diǎn)頭稱是。西葫蘆和黃瓜的外觀和味道相似,把西葫蘆比作黃瓜的表親很生動(dòng)幽默。當(dāng)然,之后應(yīng)該告訴客人正確的食物名字,不應(yīng)該給客人留下敷衍隨意的印象。
另外一個(gè)例子,在前往景點(diǎn)途中,游客出于好奇把大巴內(nèi)的安全錘拿下來觀察后不知道怎么放回去,這時(shí)車內(nèi)的報(bào)警鈴響了,車內(nèi)的游客紛紛看過來,情況十分慌亂窘迫。導(dǎo)游臨機(jī)一動(dòng),頓了一會(huì)說道:“I?just?killed?this?bee.”,說完便安全錘放好了。游客們看到這一幕后輕松一笑,緊張的氣氛瞬間緩和。在這個(gè)例子里導(dǎo)游機(jī)智的應(yīng)對游客不小心造成的尷尬,將安全錘放置不當(dāng)觸發(fā)的警鳴比作嗡嗡吵鬧的蜜蜂,用“殺死蜜蜂”這樣一句非常幽默輕松的話緩解氣氛,消除了游客緊張的氛圍,在正確放置安全錘后也展現(xiàn)了導(dǎo)游人員對幽默技巧的合理利用。
(四)夸張幽默
言語交際中的夸張幽默主要是指在語言使用上采用夸張的手法,也就是修辭學(xué)上常說的“夸張”修辭,來抒發(fā)說話人的強(qiáng)烈感情,給人留下深刻印象,引發(fā)聽者強(qiáng)烈的想象力,在這一過程中產(chǎn)生幽默。
例如,導(dǎo)游帶團(tuán)經(jīng)過克拉瑪依(新疆準(zhǔn)葛爾盆地)石油新城,午餐結(jié)束后詢問游客用餐體驗(yàn),問道:“?Did?you?taste?the?Petroleum?in?the?food?”(大家有沒有在飯菜里嘗到石油的味道?),游客一開始對于導(dǎo)游提出的這個(gè)問題表示不解,在導(dǎo)游講解完此地豐富的石油儲(chǔ)量和建城歷史后,游客們頓時(shí)明白過來,對體會(huì)到導(dǎo)游的這個(gè)夸張的幽默,會(huì)心一笑。帶領(lǐng)游客在新疆吐魯番參觀,碰上夏天高溫時(shí),也可以運(yùn)用夸張的幽默手法,“Its?time?to?enjoy?Turpan?Sauna,?and?its?free?of?charge!”(現(xiàn)在開始享用吐魯番免費(fèi)桑拿啦!),游客理解之后也會(huì)認(rèn)可導(dǎo)游的幽默感,調(diào)節(jié)游客情緒。
第二個(gè)例子,地接導(dǎo)游在接到游客后開始開場白,這時(shí)路上遇到紅綠燈,一輛小轎車正好停在大巴車前面。導(dǎo)游剛好介紹到司機(jī),司機(jī)不方便站起來跟游客們打招呼,按喇叭示意歡迎。而前面的小轎車聽到大巴車按喇叭之后,嚇得闖紅燈走了。游客們看到這種情景后,不約而同的發(fā)出笑聲。地陪導(dǎo)游馬上反應(yīng)過來說:“This?is?a?worldwide?rule.?The?bigger?the?horn?is,the?wider?the?road?is.”導(dǎo)游一說完,車內(nèi)的氛圍立馬得到了合理的調(diào)節(jié),車內(nèi)氣氛更加活躍起來
(五)仿擬幽默
言語交際中的仿擬幽默是運(yùn)用仿擬這種修辭方式來制造笑點(diǎn)。一般是套用過去的著名詩歌、名言、格言或諺語并加以修改仿造出新詞,以此來表達(dá)一種新的觀念,實(shí)現(xiàn)幽默、諷刺甚至嘲笑的效果。
優(yōu)秀的英語導(dǎo)游人員應(yīng)熟悉西方文化和旅游目的地的文化內(nèi)涵。及時(shí)合理的使用仿擬技巧可以使游客隨著導(dǎo)游講解,實(shí)現(xiàn)由困惑到驚訝,再到恍然大悟,回味無窮的情感起伏。這樣的方法既增加了導(dǎo)游講解的趣味性,也容易給游客留下深刻印象。
比如一些經(jīng)典例子,“A?nan?a?day??keeps?the?dentist?away”(突出新疆的馕特有的固齒功能),“When?in?yurt,?do?as?the?Kazaks?do.?”(強(qiáng)調(diào)入鄉(xiāng)隨俗)。中國國際旅行社的廣告“At?home?youre?you?own?boss.?In?China?you?Aladdins?lamp?is?at?CITS”(在家靠自己,出門靠國旅),采用了阿拉丁神燈這一典故。通過西方人對阿拉丁神燈可以幫助人實(shí)現(xiàn)任何愿望,強(qiáng)化旅行社的線路廣,服務(wù)好。
再如,一位李姓導(dǎo)游在做自我介紹時(shí)說,“Good?morning!?Everyone.?My?English?name?is?Lee,?And?my?Chinese?name?is?Ligang,?same?last?name?with?Bruce?Lee.?”,說完隨即模仿李小龍的經(jīng)典動(dòng)作,并補(bǔ)充道“so,?be?careful!”。在西方人的印象中,李小龍是家喻戶曉的功夫巨星。在這樣的自我介紹過程中,不僅加深了游客對導(dǎo)游的印象,也拉進(jìn)了導(dǎo)游與游客的距離。
仿擬幽默的用法也可以通過化繁為簡來實(shí)現(xiàn)。如在講解新疆地形“三山夾兩盆時(shí)”,導(dǎo)游可以用sandwich(三明治)進(jìn)行類比,把特色地貌由抽象到具體化,幫助游客理解。當(dāng)介紹火焰山時(shí),導(dǎo)游可以插入《西游記》中的孫悟空三借芭蕉扇的這一傳說,比喻孫悟空為“The?first?fireman?in?history”(歷史上最早的消防員),簡潔明了,靈活生動(dòng)地讓游客明白了神話故事的中心內(nèi)容。
以上五個(gè)方面只是英語導(dǎo)游講解過程中實(shí)現(xiàn)幽默效果,增加講解吸引力的主要手段,但幽默技巧遠(yuǎn)不止這些。幽默確實(shí)是一種相對先進(jìn)的語言藝術(shù)形式,在表達(dá)技巧方面有許多相似之處[。英語導(dǎo)游在講解過程中,應(yīng)注意適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用幽默技巧調(diào)節(jié)旅途氣氛,融洽主客關(guān)系,更應(yīng)該提升自我素養(yǎng),通過不斷的學(xué)習(xí)積累使幽默的表達(dá)更加生動(dòng)和自然。
參考文獻(xiàn):
[1]王瑛宇.中外幽默跨文化對比[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2005(05):70-71.
[2]賴建青.?導(dǎo)游講解中的幽默[N].?中國旅游報(bào),2012-05-28(011).
[3]姚蘭.?英漢言語交際中的幽默法對比[D].東北師范大學(xué),2011.
[4]歐陽巧林.?黃西脫口秀中中美文化互文方式與功能分析[J].?海外英語,2012(15):239-241+244.
[5]王連義.導(dǎo)游技巧與藝術(shù)[M].北京旅游教育出版社,2002年.
[6]趙凌志.文化視閾下的中英幽默言語差異研究[J].現(xiàn)代交際,2012(12):68.
[7]晏芳,黃換乃,喬云生.交際中言語幽默的效應(yīng)研究[J].科技信息,2009(25):415-416.
[8]英文導(dǎo)游詞的創(chuàng)作與講解[M].?中國旅游出版社?,尹燕,?2007.82-94.
[9]謝新暎.幽默視域下導(dǎo)游語言策略研究[J].長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,35(11):76-79.
[10]姚蘭.?英漢言語交際中的幽默法對比[D].東北師范大學(xué),2011.
作者簡介:
李翔宇,男,重慶巴南人,九江學(xué)院講師。研究方向:旅游管理、旅游英語;肖燕芳(1996-),女,九江學(xué)院旅游與地理學(xué)院學(xué)生。