国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

日本文學(xué)季刊《中國現(xiàn)代小說》的選材研究

2019-01-03 02:01肖展
文藝生活·下旬刊 2019年11期
關(guān)鍵詞:譯介選材

肖展

摘要:日本文學(xué)季刊《中國現(xiàn)代小說》主要以翻譯、介紹文革之后的中國當(dāng)代小說為內(nèi)容,為日本讀者譯介了大量優(yōu)秀的中國當(dāng)代文學(xué)作品。剖析《中國現(xiàn)代小說》的選材情況,可以幫助我們了解中國當(dāng)代文學(xué)在日本是如何被認(rèn)識、被解讀的,同時,也有助于為中國文學(xué)“走出去”提供歷史鏡鑒和有益啟示。

關(guān)鍵詞:《中國現(xiàn)代小說》;譯介;選材

中圖分類號:I207.42

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

文章編號:1005-5312(2019)33-0057-03

一、引言

季刊《中國現(xiàn)代小說》由日本“《中國現(xiàn)代小說》刊行會”創(chuàng)刊于1987年春,至1996年2月為第I卷,后因故中斷,1996年10月復(fù)刊,至2005年1月為第II卷,兩卷均由蒼蒼社出版發(fā)行,歷時18年共刊行72期,介紹了145位中國作家的320篇1作品,內(nèi)容主要為文革后的中國當(dāng)代小說2,由譯者自行遴選自中國國內(nèi)公開出版發(fā)行的文學(xué)刊物。

《中國現(xiàn)代小說》的譯者團(tuán)體初期為8人,后期增至14人,在該刊的扉頁上,登載著如下的創(chuàng)刊宣言:

·中國の大地に生きる

·人々の暮らしと思い

·いま中國文學(xué)は

·それを世界に告け?る窓た?

·翻訳という鍵によって

·その窓を開けよう

·明るい景色暗い景色

·寫し取った図柄をひとつひとつ

·並へ?つなけ?

·さらに大きな模様を浮かひ?上か?らせよう

·それはきっと

·私たちの世界を広け?す?におかない

筆者將上述內(nèi)容試譯為“中國文學(xué)是生活在中國大地上的人們的真實(shí)寫照,是世界了解中國的窗口,現(xiàn)在,在翻譯之鑰的幫助下,我們試圖打開這扇窗,無論看到的風(fēng)光是明亮的亦或是晦暗的,我們都會一一如實(shí)展現(xiàn)在大家面前,同時,這畫卷也必將豐富我們自己的世界?!?/p>

而《中國現(xiàn)代小說》針對的讀者群主要為:

中國に関心を持つ人、中國関係の仕事をする人、中國語を?qū)煿イ筏皮い肴恕⒅袊Z學(xué)習(xí)者、中國人作家と交流する予定がある日本人作家。

即“關(guān)心中國、從事的工作與中國有關(guān)、專業(yè)為漢語、漢語學(xué)習(xí)者、與中國作家有交流需求的日本作家。

從創(chuàng)刊目的與面對的讀者群可知,《中國現(xiàn)代小說》的定位為認(rèn)識中國、了解中國。海外各國譯介不同類型的中國現(xiàn)代小說,也是中國文化走出去的重要舉措。研究中國當(dāng)代小說在日本的譯介和傳播情況,也可為更多中國文學(xué)走向世界提供必要的借鑒。

二、研究現(xiàn)狀及問題點(diǎn)

迄今為止,國內(nèi)關(guān)于日本譯介中國現(xiàn)代文學(xué)的相關(guān)學(xué)術(shù)成果多圍繞知名作家的長篇作品進(jìn)行,盡管莫言、金庸、賈平凹、劉震云、余華、蘇童等當(dāng)代國內(nèi)知名作家的長篇小說在日本得到了一定的傳播,但是,對日本出版發(fā)行的單行本、文庫本以及期刊等出版物中的中短篇小說的研究挖掘整理力度不大,文學(xué)選集的研究更是未得到必要的關(guān)注,在此基礎(chǔ)上得出的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)和結(jié)論性意見尚有一定的完善空間。

筆者收集、整理了《中國現(xiàn)代小說》的所有篇目、譯者信息、譯后記、編輯后記、前言、選刊譯文正文本之外的副文本,通過對選材進(jìn)行的一系列綜合考察,重點(diǎn)探討《中國現(xiàn)代小說》的選材特征?!吨袊F(xiàn)代小說》的內(nèi)容基本都為公開發(fā)表在中國各類文學(xué)期刊上的作品,但選材似乎不拘一格,既不局限于某幾位特定的作家,也不拘泥于某些特定的題材,中國社會在文學(xué)表現(xiàn)上折射出的復(fù)雜光譜如何豐富了日本的外國文學(xué)譯介史,眾多中國作家的特定作品究竟有哪些被捕捉進(jìn)《中國現(xiàn)代小說》的風(fēng)景畫卷,是筆者即將探討的重要內(nèi)容。

三、選材分析

通過對《中國現(xiàn)代小說》前期8位譯者(近藤直子、牧田英二、井口晃、大石智良、杉本達(dá)夫、市川宏、飯冢容、竹內(nèi)良雄)的考察可知,面對中國當(dāng)代文學(xué)浩瀚的作品汪洋,每位譯者專注的領(lǐng)域不盡相同。翻譯殘雪作品的主力為日本大學(xué)漢學(xué)家近藤直子教授,日本第一個以中國當(dāng)代作家名字命名的研究會—?dú)堁┭芯繒从善鋭?chuàng)辦,也正是由于近藤直子不遺余力地積極推廣,殘雪作品迅速在日本擁有了較高的關(guān)注度和認(rèn)可度。同為中國文學(xué)研究者的牧田英二,則更多關(guān)注著中國的少數(shù)民族文學(xué),譯介了阿來、烏熱爾圖、扎西達(dá)娃等少數(shù)民族作家描寫少數(shù)民族生活的作品,在翻譯工作之余,還著有《中國邊境的文學(xué)少數(shù)民族作家和作品》一書進(jìn)行更加深入的研究。井口晃,日本中央大學(xué)文學(xué)部教授,翻譯了莫言、王安憶、韓少功等諸多重量級中國作家的作品,也為《中國現(xiàn)代小說》貢獻(xiàn)了數(shù)量最多的譯文,共計(jì)36篇。譯者與譯文數(shù)量詳見表1。

而通過對作品作者的考察可知,入選篇數(shù)最多的作家為史鐵生,共計(jì)16篇,殘雪次之,為15篇,其余作家的作品數(shù)量皆為個位數(shù),半數(shù)作家僅有一篇入選。具體分布詳見表23。

并且,通過對入選作家流派的梳理,可知,作品風(fēng)格包含傷痕文學(xué)、反思文學(xué)、鄉(xiāng)土小說、市井小說、尋根文學(xué)、荒誕小說、新寫實(shí)主義、新體驗(yàn)小說、新女性小說等諸多門類,可謂百花齊放。如以農(nóng)村生活為題材、描寫了中華大地上生生不息的鮮活靈魂的作品《秀色》、《血魂》、《狗日的糧食》,荒誕題材的則有余華的《十八歲出門遠(yuǎn)行》,韓少功的《爸爸爸》,少數(shù)民族題材的如《沒有星光的夜》《古宅》等。譯介作品涵蓋的流派范圍之廣,之全面,堪稱中國當(dāng)代中短篇文學(xué)作品的大薈萃。

通過對入選作品出處的匯總可知,盡管《人民文學(xué)》、《收獲》、《上海文學(xué)》、《十月》、《作家》等純文學(xué)刊物4備受青睞,亦有少量選自作家的作品集,如王蒙、汪曾祺等作家的作品,結(jié)合具體的發(fā)表時間,對照見下表3。

通過對比可知,盡管貢獻(xiàn)了最多篇數(shù)的為國內(nèi)知名的大型純文學(xué)雜志《收獲》,但其它文學(xué)刊物如《北京文學(xué)》、《上海文學(xué)》、《十月》緊隨其后,并未呈現(xiàn)出一家獨(dú)大、厚此薄彼的現(xiàn)象。這意味著,這是一項(xiàng)廣泛的、平均的、兼容并包式的采集。無論是時間上,還是地域上,沒有明顯的多寡之分、高下之爭、門第偏見,是真正意義上覆蓋面極廣的全面關(guān)注。而通過對所選小說內(nèi)容的分析和解讀,不難看出,所貫徹的

正是開篇提到的宗旨:為日本讀者介紹中國文學(xué)作品中的中國文化形象。所有作品,不管創(chuàng)作手法是平實(shí)還是夸張,是怪誕還是魔幻,不管題材是鄉(xiāng)土文學(xué)還是官場小說,不管主人公是被權(quán)力異化的官僚還是面對自然、改造自然的農(nóng)民,無一例外,所勾勒的、所刻畫的,都是中華大地上鮮活的生命,鮮活的靈魂。中國的鄉(xiāng)土人情、不同民族的地域風(fēng)格、中國獨(dú)特的文化精神和美學(xué)精神、文化心理乃至中國社會的諸多問題,都被作家敏銳而嫻熟地捕捉進(jìn)了作品,作家克制地記錄著這一片土地上已發(fā)生的、未發(fā)生的、忘卻的、未被忘卻的人和事、景和物。

文學(xué)作品超越了意識形態(tài),是生存于同一時代的人類的共鳴。盡管由于眾所周知的原因,譯介有一定的滯后性,但恰好保證了選材跨度范圍足夠大、并能夠兼顧各種類型、流派、文學(xué)期刊、兼顧少數(shù)民族作家(維、藏、滿、白、土家、蒙、鄂倫春)、基本全面地反映中國當(dāng)代小說的創(chuàng)作現(xiàn)狀,為日本讀者介紹真實(shí)的中國和中國人。當(dāng)然,文學(xué)作品并不是紀(jì)錄片,各種文學(xué)手法的綜合調(diào)用下描摹出的場景在日本讀者心底到底投射出了怎樣的景象,將是筆者下一步研究的課題。

四、小結(jié)及本研究的不足與展望

綜上,盡管因?yàn)槲幕瞻缀臀幕町?、一些文學(xué)符號并不能精準(zhǔn)地被傳達(dá),但這并不妨礙中國當(dāng)代小說在日本的廣泛傳播和接受。筆者從譯者、作者、作品數(shù)量、作品內(nèi)容等角度對《中國現(xiàn)代小說》的選材進(jìn)行了一系列考察,可以明確把握到的特征可以總結(jié)為一句話:這是一項(xiàng)平均的、廣泛的、全面的文學(xué)作品大采集,涵蓋了中國當(dāng)代文學(xué)各個時期、各個流派、各類題材(王曉梅,2016),可以說,這是一項(xiàng)依托文學(xué)曠日持久的文化直播。

當(dāng)然,由于語料搜集周期過長,后期加工任務(wù)較重,一定程度上影響了研究進(jìn)程。同時,受篇幅所限,本研究對于所有入選小說內(nèi)容的考察過于籠統(tǒng),缺乏更深入而細(xì)致的分析,有待今后充實(shí)。

本研究中涉及的語料和翻譯策略可用于翻譯教學(xué)及教學(xué)研究,同時,從中國文化海外傳播的角度來看,對于挖掘具有世界影響力的文學(xué)作品、開辟中國文化新的傳播路徑具有重要的價值,并且,這樣的研究也可為中國文學(xué)“走出去”提供歷史鏡鑒和必要的啟示。

注釋:

1受期刊篇幅所限,個別作家的作品分二至三次連載于《中國現(xiàn)代小說》上,共計(jì)328篇,統(tǒng)計(jì)時做了合并.

2按照國內(nèi)的表達(dá)習(xí)慣,1919-1949年為現(xiàn)代,1949年以后為當(dāng)代,本文的研究對象為文革后的中國當(dāng)代小說。為避免混淆,本文按照日語表達(dá)所示、添加書名號的專有名詞《中國現(xiàn)代小說》,一律指中國當(dāng)代小說.

3限于篇幅,作品數(shù)量為1篇的作家名單未全部在表里列出.

4限于篇幅,未一一羅列,其它文學(xué)刊物如《小說界》、《北京文學(xué)》、《山西文學(xué)》、《清明》、《當(dāng)代》、《鴨綠江》、《鐘山》、《文學(xué)月報》、《朔方》、《長城》、《民族文學(xué)》、《芒種》也有涉及.

參考文獻(xiàn)

[1]藤井省三,陳朝輝.二十世紀(jì)日本對中國現(xiàn)代文學(xué)的接收[J].現(xiàn)代中文文學(xué)學(xué)報,2005(01).

[2]何靜姝.中國當(dāng)代文學(xué)在日本的譯介與傳播[J].山西師大學(xué)報(社會科學(xué)版),2015(A2).

[3]張?jiān)?中國當(dāng)代小說在日本的譯介與傳播[J].文藝評論,2013(05).

[4]飯塚容.中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在日本[J].中外文化交流,2014(04).

[5]謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.

[6]王向遠(yuǎn).王向遠(yuǎn)著作集第5卷中日現(xiàn)代文學(xué)比較論[M].銀川:寧夏人民出版社,2007.

[7]谷川毅.中國當(dāng)代文學(xué)在日本[J].中國圖書評論,2011(05).[8]青野繁治.日本翻譯出版中國文學(xué)的困難[J].海峽,2004(02).

[9]鮑同.20世紀(jì)中國文學(xué)在日本的譯介研究———以中、短篇小說為焦點(diǎn)[J].中國翻譯,2014(06).

[10]王曉梅.中國當(dāng)代文學(xué)在日本的譯介與傳播[A].貴州省翻譯協(xié)會第八屆會員代表大會暨“語言文化與翻譯”學(xué)術(shù)研討會論文集[C],2016.

[11]熊文莉.20世紀(jì)日本中國研究的里程碑——日本中國文學(xué)研究會[J].山東社會科學(xué),2014(03).

[12]孫若圣.《季刊中國現(xiàn)代小說》的創(chuàng)刊與竹內(nèi)好的思想遺產(chǎn)[J].中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2019(06).

[13]朱芬.莫言在日本的譯介[J].中國比較文學(xué),2014(04).

猜你喜歡
譯介選材
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
考場作文選材如何“闖關(guān)”
記敘文的選材與主旨
余華作品譯介目錄
閻連科作品譯介①
淺談依據(jù)中心怎樣選材
選材要關(guān)注情感表達(dá)的需要——從老舍的《想北平》學(xué)作文的選材
中國文學(xué)對外譯介與翻譯歷史觀
作文選材中的要與不要
超現(xiàn)實(shí)主義在中國的譯介