国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國特色政治詞匯的外宣翻譯

2019-01-02 09:00袁昕
西部學(xué)刊 2019年18期
關(guān)鍵詞:理政歸化治國

摘要:政治文獻(xiàn)外宣翻譯在我國對(duì)外開放中一直扮演著十分重要的角色,而政治文獻(xiàn)文本的特殊性以及中國特色政治詞匯的出現(xiàn)給外宣翻譯帶來了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。其中的國家領(lǐng)導(dǎo)人講話是我國大政方針、對(duì)外政策戰(zhàn)略的重要體現(xiàn),對(duì)其外宣翻譯的重要性不言而喻。外宣翻譯不存在絕對(duì)的歸化翻譯,也不存在絕對(duì)的異化翻譯(國際上有此兩種翻譯的爭論),譯者在翻譯時(shí)一方面要保持政治詞匯本身的嚴(yán)肅性和準(zhǔn)確性,突出中國政治文化的特點(diǎn),另一方面要充分估計(jì)讀者的接受能力。只有如此,才能既忠實(shí)原文作者意圖,又準(zhǔn)確傳達(dá)政治詞匯內(nèi)涵,達(dá)到雙方文化交流的目的。

關(guān)鍵詞:中國特色政治詞匯;外宣翻譯;習(xí)近平談治國理政

中圖分類號(hào):H315.9 ???文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):CN61-1487-(2019)18-0051-04

1972年,隨著中華人民共和國和德意志聯(lián)邦共和國建立外交關(guān)系,兩國的經(jīng)濟(jì)、政治、外交等各方面的關(guān)系開始步入正常軌道。20世紀(jì)90年代經(jīng)濟(jì)全球化的出現(xiàn)更是成為中德雙方關(guān)系發(fā)展的契機(jī)。中國和德國作為推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要力量,其關(guān)系的健康發(fā)展勢必影響兩國人民,加強(qiáng)兩國之間的交流與合作更是迎接全球化挑戰(zhàn),構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的關(guān)鍵舉措。外宣翻譯擔(dān)負(fù)著反映我國真實(shí)情況、樹立國際良好形象的重要使命。其中中國特色政治詞匯代表著中方政府的鮮明觀點(diǎn),其翻譯的準(zhǔn)確性,是向世界傳播中國聲音、表明中國立場的關(guān)鍵,這關(guān)系到中國國家形象的塑造以及中國國際話語權(quán)的提升。

《治國理政》是一部關(guān)于習(xí)近平總書記治國理念的書籍?!吨螄碚匪故镜氖侵袊笳结樀淖钚掳l(fā)展和成果。目前該書已被翻譯為英、法、俄、阿、西、葡、德、日等語言。這本書的研究對(duì)當(dāng)代政治文本的翻譯工作具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。本文以《治國理政》與其德譯本Xi Jinping:China regieren為語料,梳理和分析了其中對(duì)中國特色政治詞匯的德譯策略,旨在發(fā)現(xiàn)政治文獻(xiàn)翻譯中應(yīng)注意的一些問題及應(yīng)借鑒的處理方法,以期對(duì)將來的政治文獻(xiàn)外宣翻譯工作有所幫助,從而達(dá)到優(yōu)化對(duì)外宣傳、使西方世界更好了解中方政策的目的。

一、中國特色政治詞匯與外宣翻譯

(一)中國特色政治詞匯的特點(diǎn)

“政治詞匯要精確詳細(xì)地表述一個(gè)國家的政治體系、運(yùn)轉(zhuǎn)以及基本原則,因?yàn)樗苯雨P(guān)系到本國的名聲以及在國際社會(huì)上的地位。”[1]尤其是國家領(lǐng)導(dǎo)人在一些重要的國際會(huì)議上所提及的政治詞匯,更是本國對(duì)外立場和態(tài)度的鮮明體現(xiàn)。所謂中國特色政治詞匯,是指具有明顯中國特征的,反映中國政治體系、方針政策、治國理念的詞匯。

在全球化趨勢日益明顯的今天,中國已經(jīng)成為帶動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要力量。在對(duì)外交往以及對(duì)外宣傳中,翻譯好中國特色政治詞匯這項(xiàng)任務(wù)變得尤其重要,它是我國方針、政策準(zhǔn)確向世界各國傳遞的紐帶,也是我國擴(kuò)大國際影響力、提升國際話語權(quán)的重要途徑。中國特色的詞匯大體上可以分為:政治類、經(jīng)濟(jì)類、文化類和生態(tài)類。中國特色政治詞匯是集中國時(shí)代變遷的鮮明特點(diǎn)、不同時(shí)期領(lǐng)導(dǎo)人的執(zhí)政理念、馬克思主義中國化的偉大實(shí)踐等內(nèi)涵于一體的特殊詞匯。它的特點(diǎn)具體體現(xiàn)在以下四個(gè)方面。

第一,精確度高。如“社會(huì)主義初級(jí)階段”,它特指我國生產(chǎn)力落后、商品經(jīng)濟(jì)不發(fā)達(dá)條件下建設(shè)社會(huì)主義必然要經(jīng)歷的特殊階段,而不是指任何其他國家進(jìn)入社會(huì)主義都要經(jīng)歷的階段。第二,概括性強(qiáng)。為了便于政治詞匯的日常宣傳和報(bào)道,必須將一些復(fù)雜的句式或概念進(jìn)行“縮略”。例如:將堅(jiān)持社會(huì)主義道路,堅(jiān)持人民民主專政,堅(jiān)持中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持馬克思列寧主義和毛澤東思想概括為“堅(jiān)持四項(xiàng)基本原則”。第三,類別多樣化。中國特色政治詞匯作為一個(gè)總體概念又可以分為不同的類別。數(shù)字類如“四風(fēng)”“三嚴(yán)三實(shí)”“八項(xiàng)規(guī)定”“八八戰(zhàn)略”等;比喻類如“黑水溝”“討生活”“鴕鳥政策”等;標(biāo)語類如“知榮辱”“講正氣”“作奉獻(xiàn)”“促和諧”等;專有名詞類如“鴉片戰(zhàn)爭”“五四運(yùn)動(dòng)”“新文化運(yùn)動(dòng)”等。第四,政治主觀性強(qiáng)。中國特色政治詞匯多出現(xiàn)于政府文件公告和對(duì)外宣傳材料中,因此不可避免地帶有很強(qiáng)的政治主觀性。政治主觀性是指以主體自身的政治性需求為基礎(chǔ)去看待事物和對(duì)待事物。如習(xí)近平在致生態(tài)文明貴陽國際論壇2013年年會(huì)的賀信中多次提到“綠色產(chǎn)業(yè)”“綠色城鎮(zhèn)”“綠色消費(fèi)”等詞匯,這是我國政府不斷推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè),同世界各國一道共建生態(tài)良好地球家園的美好愿景的重要體現(xiàn)。

(二)政治文獻(xiàn)外宣翻譯的特點(diǎn)

目前,政治文獻(xiàn)的外宣翻譯已成為傳播“中國聲音”的一個(gè)重要途徑,它在我國對(duì)外開放戰(zhàn)略中也扮演著愈來愈重要的角色。當(dāng)今仍有許多西方國家對(duì)中國尚缺乏系統(tǒng)深入的了解,中西方文化、信仰、習(xí)俗等方面的差異也使得彼此的交流產(chǎn)生了隔閡。美國《赫芬頓郵報(bào)》于2017年3月7日發(fā)布的一則報(bào)道引起了大家的廣泛關(guān)注——“救一只狗,吃一個(gè)中國人”“救一條鯊魚,吃一個(gè)中國人”。這是德國某著名紡織服裝產(chǎn)品定制網(wǎng)站用戶定制的帶有冒犯中國人內(nèi)容的T恤。這一事件在國內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)上引起軒然大波,國民紛紛表達(dá)了對(duì)這一行為的不滿。這從另一方面也顯示出西方國家對(duì)中國的偏見依然存在。由此可見,中國的對(duì)外宣傳,特別是精準(zhǔn)的中文新聞的外語翻譯,可以讓外文讀者更好地了解當(dāng)代中國的國情以及所取得的成就,因此廣大譯者必須高度重視外宣翻譯的地位與作用。領(lǐng)導(dǎo)人的重要講話是我國政府及其政黨治國方針、建黨理念的集中展示,同時(shí)它也是通過媒體向全世界展示中國的一個(gè)窗口,對(duì)其進(jìn)行外文翻譯政治意義十分重大。因此,外宣翻譯是向世界宣傳中國、讓中國走向世界的重要途徑,外宣翻譯質(zhì)量的高低直接影響到中國對(duì)外形象的好壞。

此外,政治文獻(xiàn)外宣翻譯作為翻譯的一種特殊形式,具有自身的特點(diǎn):(1)政治文獻(xiàn)外宣翻譯從數(shù)量上而言以漢譯英為主,其他語種的翻譯相對(duì)較少。(2)政治文獻(xiàn)外宣翻譯作為傳播中國聲音的一個(gè)窗口,是跨文化交流的一種重要手段。(3)政治文獻(xiàn)外宣翻譯由于其特殊性,要求譯者有高度的政治敏感性。

二、《治國理政》德譯本對(duì)中國特色政治詞匯的翻譯

1813年,德國語言學(xué)家施萊爾馬赫(Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher)曾在《論翻譯的不同方法》中指出有兩種翻譯方法:“盡量不打擾作者而讓讀者移近作者或盡量不打擾讀者而將作者移近讀者”[2]1995年美籍意大利翻譯家韋努蒂(Lawrence Venuti)將其歸納為“異化法”(foreinizing method)和“歸化法”(domesticating method)。[3]本文將立足于歸化和異化這兩種不同的翻譯方法,對(duì)《治國理政》德譯本中的中國特色政治詞匯的翻譯策略進(jìn)行分析。

例:“一個(gè)中心,兩個(gè)基本點(diǎn)”[4]11

“Ein Zentrum,zwei grundlegende Punkte”[5]12

“一個(gè)中心,兩個(gè)基本點(diǎn)”是中國共產(chǎn)黨第十三次全國代表大會(huì)上所提出的黨的基本路線的核心內(nèi)容。一個(gè)中心,指以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心;兩個(gè)基本點(diǎn),指堅(jiān)持四項(xiàng)基本原則,堅(jiān)持改革開放。譯文在對(duì)此進(jìn)行翻譯時(shí)采取了異化的翻譯策略?!癦entrum”即中心,中心點(diǎn)的意思。“grundlegend”即基礎(chǔ)的、主要的、基本的。其譯文與中文原文一一對(duì)應(yīng),最大限度地保留了中文的文體特點(diǎn)。此外,原文文后附有對(duì)其詳細(xì)的注解,譯文將其譯出:“Ein Zentrum,zwei grundlegende Punkte”即“Ein Zentrum,zwei grundlegende Punkte”bezieht sich auf die wichtigsten Inhalte der Grundlinie der KP Chinas im Anfangsstudium des Sozialismus.“Ein Zentrum”hei?, dass der wirtschaftliche Aufbau im Zentrum stehen soll;die“zwei grundlegenden Punkte”?stehen für die Beibehaltung der Vier Grundprinzipien sowie der Reform und ?fnung.[5]24這樣讀者可以通過簡單的數(shù)字縮略語,了解其背后的深層意義。這樣一方面達(dá)到了凸顯我國政治特色的目的,另一方面又爭取了讀者最大限度的理解。

例:“缺鈣”[4]15

“Kalziummangel”[5]18

例:“軟骨病”[4]15

“Osteoporose”[5]18

習(xí)近平在主持十八屆中央政治局第一次集體學(xué)習(xí)時(shí)曾講到“缺鈣”和“軟骨病”這兩個(gè)詞,它們來自醫(yī)學(xué)名詞,本意是指缺乏“鈣”這種元素和由于缺鈣所引起的一種疾病。在此處喻指黨員、干部沒有理想信念或理想信念不堅(jiān)定。這兩個(gè)詞語在進(jìn)行翻譯時(shí)采取異化的翻譯策略?!癒alziummangel”是由名詞“Kalzium”(鈣)和“Mangel”(缺乏,缺少)組成的復(fù)合詞。“Osteoporose”是骨質(zhì)疏松癥的意思。讀者在讀至此處時(shí)能夠很快理解其字面意思,而且根據(jù)上下文,讀者能理解出來原文作者想要表達(dá)的意思,即如果沒有理想信念就如同身體中缺乏“鈣元素”,如果理想信念不堅(jiān)定,人們就會(huì)得“軟骨病”。

例:“照鏡子、正衣冠、洗洗澡、治治病”[4]375

“Betrachte dich selbst im Spiegel,rücke deine Kleider und deinen Hut zurecht,nimm ein Bad und heile deine Krankheiten.”[5]461

這是習(xí)近平總書記提出的對(duì)教育實(shí)踐活動(dòng)的總要求。此句采取異化的翻譯策略,譯者在翻譯時(shí)將中文中的四個(gè)動(dòng)詞短語和德語中的四個(gè)動(dòng)詞短語相對(duì)應(yīng)?!癇etrachte dich selbst im Spiegel”即自己照照鏡子;“rücke deine Kleider und deinen Hut zurecht”即整理好自己的衣服和帽子;“nimm ein Bad”即洗洗澡;“heile deine Krankheiten”即治療疾病。雖然此處的翻譯可能無法讓讀者理解其深層含義,但原文后緊接著有對(duì)這組詞語的解釋。即自我凈化、自我完善、自我革新、自我提高。[4]375這樣一來,此處所采用的異化的翻譯策略既保留了中文的語言特點(diǎn)也使讀者能夠清楚地明白作者想要傳達(dá)出的意思。

例:“文化大革命”[4]136

Die“Gro? proletarische Kulturrevolution”(Abkürzung:Kulturrevolution)[5]166

“文化大革命”,它是特指我國1966—1976年期間發(fā)生的一場政治事件。它的全稱是“無產(chǎn)階級(jí)文化大革命”。此處譯者在翻譯時(shí)加入“proletarisch”一詞,即無產(chǎn)階級(jí)的、無產(chǎn)者的。這樣的翻譯方法精準(zhǔn)表達(dá)出原文的含義并且有效傳遞出這個(gè)詞語所代表的政治性質(zhì)。

例:社會(huì)主義核心價(jià)值觀[4]168

die sozialistischen Grundwerte[5]207

此處采取了異化的翻譯策略,“核心價(jià)值觀”譯為“Grundwerte”。在德語構(gòu)詞法中,“Grund-”含有(表示某事物是最重要的因素)基本……,主要……,根本……,基礎(chǔ)……的意思。這里將“核心價(jià)值觀”一詞譯為“Grundwerte”,既能準(zhǔn)確體現(xiàn)出社會(huì)主義核心價(jià)值觀的重要地位,又符合德語表達(dá)習(xí)慣。

三、影響中國特色政治詞匯翻譯策略的原因

(一)讀者喜好

王京平認(rèn)為:“翻譯的表達(dá)要顧及目的語的語言習(xí)慣和譯文讀者的可接受性?!盵6]因此,譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候要充分考慮其翻譯目的,而無的放矢的翻譯則會(huì)降低翻譯的效果和質(zhì)量。范勇認(rèn)為:“讀者的喜好是左右中國特色詞匯翻譯策略的重要因素?!盵7]這無一不表明讀者喜好是影響其翻譯策略的重要原因。德國翻譯學(xué)家弗米爾(Vermeer)的翻譯目的論認(rèn)為,目的法則是翻譯應(yīng)遵循的首要法則。[8]由于《治國理政》德譯本的受眾范圍為以德語為母語的國家和地區(qū),因此譯文應(yīng)當(dāng)充分考慮他們的閱讀喜好,以便于他們理解和接受。

(二)意識(shí)形態(tài)

《治國理政》德譯本發(fā)行的主要目的就是為了對(duì)外宣傳當(dāng)代中國的面貌和取得的成果。中國實(shí)行社會(huì)主義制度,德國實(shí)行資本主義制度,中德兩國的政治體系及其運(yùn)行截然不同,意識(shí)形態(tài)自然也大相徑庭?!耙庾R(shí)形態(tài)是自覺反映一定階級(jí)或社會(huì)集團(tuán)經(jīng)濟(jì)政治利益的系統(tǒng)化的思想觀念體系,是這個(gè)階級(jí)或社會(huì)集團(tuán)政治理想、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和行為規(guī)范的理論表達(dá)?!盵9]

(三)語篇因素

《治國理政》一書是新時(shí)期中國內(nèi)外政策、發(fā)展進(jìn)程、治國方略等的指導(dǎo)方針,是我國進(jìn)行政治外宣的重要內(nèi)容,因此突出中國政治特色就成為語篇因素的一個(gè)重要方面。中國特色政治詞匯的形成具有鮮明的時(shí)代性和歷史性,譯者在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)會(huì)著重突出中國特色而主要采取異化的翻譯策略。

四、總結(jié)與啟示

在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)采用歸化策略還是異化策略,這是翻譯界的一個(gè)永恒的話題。劉英凱認(rèn)為“歸化,是翻譯的歧路”[10],有人認(rèn)為“外宣翻譯強(qiáng)調(diào)以異化為主”[11],也有人認(rèn)為“翻譯:是歸化與異化的均衡”。[12]筆者從《治國理政》整理出共計(jì)104個(gè)中國特色政治詞匯。通過對(duì)其進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),得出在對(duì)這些詞匯進(jìn)行德譯時(shí)73%采取異化策略,27%采取歸化策略,進(jìn)而得出《治國理政》德譯本對(duì)中國特色政治詞匯的翻譯采取以異化為主的翻譯傾向。

通過本文的研究,筆者認(rèn)為,在對(duì)中國特色政治詞匯進(jìn)行翻譯時(shí)需要考慮讀者喜好、語篇因素、意識(shí)形態(tài)等原因。弗米爾的翻譯目的論認(rèn)為翻譯有三大法則,即目的法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則。[8]目的法則就是要充分考慮其翻譯目的是什么,就本文來講,中國特色政治詞匯德譯的目的是為了對(duì)外輸出“中國聲音”,樹立良好的國家形象以及提升國際話語權(quán)。因此譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)要時(shí)刻以此為出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)。連貫性法則是指翻譯要有完整性,要上下文一致前后呼應(yīng)。忠實(shí)性法則則是要忠實(shí)于原文?!吨螄碚肥且槐娟P(guān)于習(xí)近平自擔(dān)任中共中央總書記以來的一些重要講話、演講的書籍,它的外宣翻譯的準(zhǔn)確與否直接關(guān)系到我國國際形象的好壞。因此,其翻譯要忠實(shí)于原文作者的意圖,盡可能精確地傳遞我國的政治態(tài)度和立場。

筆者在《治國理政》德譯本中也發(fā)現(xiàn)了較多歸化和異化相結(jié)合的實(shí)例(在前文的實(shí)例中已作分析)。因此筆者認(rèn)為外宣翻譯不存在絕對(duì)的歸化,也不存在絕對(duì)的異化。我國著名翻譯家程鎮(zhèn)球先生認(rèn)為“政治文章的翻譯要講政治”[13],譯者在翻譯中國特色政治詞匯時(shí)一方面要保持政治詞匯本身所具有的嚴(yán)肅性和準(zhǔn)確性、突出中國政治文化的特點(diǎn)(異化),另一方面又要充分顧及讀者的理解接受能力(歸化)。只有這樣才能忠實(shí)于原文作者的意圖,準(zhǔn)確傳遞政治詞匯的內(nèi)涵,最終達(dá)到雙方文化交流的目的。由于中國特色政治詞匯的特殊性使得譯者在翻譯時(shí)主要選擇異化的翻譯策略,直譯的翻譯方法可以幫助讀者盡快接受富有中國特點(diǎn)的政治詞匯,從而為外宣工作的開展奠定基礎(chǔ)。歸化策略在中國特色政治詞匯德譯時(shí)占比較少,這受政治文獻(xiàn)文本的自身特點(diǎn)所影響,使得在翻譯的過程中不能完全只從讀者的角度出發(fā),應(yīng)更多考慮原文作者的意圖。

參考文獻(xiàn):

[1]董蒙娜.從“歸化和異化”角度分析中國特色政治詞匯的翻譯[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(6).

[2]Schleiermacher,F(xiàn)riedrich.On Different Methods of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibilit[M].London &New York:Routledge,1995.

[4]習(xí)近平.習(xí)近平談治國理政[M].北京:外文出版社,2014.

[5]Xi,Jinping.China regieren[M].Beijing:Verlag für Fremdsprachige Literatur,2014.

[6]王京平.新德漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

[7]范勇.《紐約時(shí)報(bào)》涉華報(bào)道對(duì)中國特色詞匯翻譯策略之研究[J].翻譯研究,2010(5).

[8]Vermeer,Hans Josef.Skopos and Commission in Translation Action [M].Translated by Andrew Chesterman.London:Oy Finn Lectura Ab,1989.

[9]鄭永廷,任志峰.社會(huì)主義意識(shí)形態(tài)領(lǐng)導(dǎo)權(quán)和主導(dǎo)權(quán)研究[J].教學(xué)與研究,2013(7).

[10]劉英凱.歸化—翻譯的歧路[J].現(xiàn)代外語,1987(2).

[11]黃艷春.外宣翻譯應(yīng)以異化為主[J].語言文字研究,2014(1).

[12]馬瑜,杜月蕾.翻譯:歸化與異化的均衡[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2).

[13]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003(3).

作者簡介:袁昕(1995—),女,漢族,河南新鄉(xiāng)人,單位為武漢大學(xué)馬克思主義學(xué)院。主要研究方向?yàn)橹泄颤h史、黨的建設(shè)。

(責(zé)任編輯:李直)

猜你喜歡
理政歸化治國
排列問題中的順序處理
巍治國藝術(shù)作品欣賞
圖解:《習(xí)近平談治國理政》第三卷怎么學(xué)
《習(xí)近平談治國理政》第三卷
???
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
“四個(gè)全面”:黨治國理政的哲學(xué)遵循
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
以《紅樓夢》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
略論古齊國的治國之道