国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能翻譯理論指導下的《夢溪筆談》英譯策略研究

2019-01-02 01:41畢勝琴
黑龍江教育學院學報 2019年12期
關鍵詞:英譯策略夢溪筆談功能翻譯理論

摘要:《夢溪筆談》記錄了宋代之前的科技、文化知識,是中華文明的瑰寶。將這一著作介紹給國外讀者,有助于我國的文化傳播?;谶@一認知,首先對功能翻譯理論的發(fā)展與應用進行介紹,并進一步分析《夢溪筆談》的翻譯原則,繼而深入探究功能翻譯理論在《夢溪筆談》英譯中的應用策略。

關鍵詞:功能翻譯理論;《夢溪筆談》;翻譯要求;英譯策略

中圖分類號:H315.9文獻標志碼:A文章編號:1001-7836(2019)12-0125-03

引言

《夢溪筆談》記錄了我國宋代在數(shù)學、工業(yè)、建筑、醫(yī)學等領域的前沿成果。通過閱讀《夢溪筆談》可了解到古代先民取得的重大成就。在文化交流日趨頻繁的全球化時代,我國的翻譯工作者已將該著作譯為英文,并在國際社會獲得高度關注,其中的翻譯策略值得進一步學習。本文將以功能翻譯理論視角,探究其中的翻譯策略。

一、功能翻譯理論的發(fā)展與應用

1.功能翻譯理論的發(fā)展

功能翻譯理論是一系列理論的集合,其主要特征是強調功能對等。1971年德國學者凱瑟琳娜·賴斯提出了功能翻譯理論。賴斯認為,文章所反映的內容常常隱藏在字句所反映的事物中,而外文讀者無法在脫離應用場景的情況下理解事物的內涵。因此,依賴于字句對應的翻譯方式具有局限性。賴斯認為,在翻譯功能性較強的文章時應首先確定摘要,摘要中要突出翻譯目標。在翻譯時,譯者應始終圍繞該目標設計提綱并選擇用詞。綜合分析來看,賴斯的理論強調功能對等。弗米爾是賴斯的學生,其在功能對等的基礎上提出了目的論。目的論認為,翻譯是一種交際行為,因此翻譯的是文本目的。為達到文本翻譯的預定目的,譯者可使用靈活的翻譯策略。諾德是功能翻譯學派的代表人物之一,他認為,翻譯工作應體現(xiàn)原著作者的本意,因此應在體現(xiàn)功能的基礎上尊重原著,即“功能+忠誠”。

2.功能翻譯理論的應用

在應用中,功能翻譯理論的翻譯策略可被概括為五種。一是概念轉換法。該方法通常由三個部分組成,首先譯者應借助閱讀推理探究主題概念,之后應依據(jù)主題尋找對應詞句,最后應在尊重原著的基礎上準確把握翻譯概念[1]。二是功能分類法。該方法的應用目標是修辭功能,并將字句歸類為描述功能、定義功能、指令功能、陳述功能以及分類功能。三是傳統(tǒng)繼承法。功能翻譯理論認為,文化傳統(tǒng)具有重要價值,因此在翻譯中應得到保留。四是切分法。切分法可分為積木切分與事件切分。積木切分法將句式視為積木,各詞匯被視為積木塊。積木排列的目的在于外形準確。事件切分法將事件分為因、果,翻譯工作應圍繞因、果展開。五是直譯法。該方法在翻譯工作中的使用極為普遍,通過對應詞匯的轉譯,字句的本意可得到體現(xiàn)。

二、《夢溪筆談》的英譯要求

1.客觀性要求

《夢溪筆談》成書于宋代,對于科技、文化等知識的描述,與當代讀者的預期存在較大差異。例如,《夢溪筆談·胡服》中介紹:“中國衣冠,自北齊以來,乃全用胡服?!逼渲小爸袊笔侵钢性貐^(qū),依據(jù)現(xiàn)代的地理視角可包含河南、安徽北部與河北南部。北齊是南北朝時期的割據(jù)政權,早于唐代,更早于宋代。依據(jù)原文論述可了解到,北方中原地區(qū)在宋代以前就以普及胡服。這一觀念與現(xiàn)代讀者的認知存在較大差異。按照功能翻譯理論,通常將原文的核心詞作為翻譯依據(jù),并將表達原著作者本意作為翻譯目的。在遇到無法被當代讀者理解的問題時,也應尊重原著內容。現(xiàn)代讀者的歷史信息來源較為單一,缺乏嚴肅性的影視作品往往會對讀者產生重要影響?!秹粝P談》是研究宋代社會與科技的重要書籍,是現(xiàn)有資料中較為權威的論述。因此,《夢溪筆談》可被視為對宋代生活的客觀描述[2]。

2.專業(yè)性要求

《夢溪筆談》中包含大量的科技知識,在翻譯時應體現(xiàn)出用詞的專業(yè)性,這一原則也應在科技翻譯中得到廣泛使用。例如,“束”可從多個角度做出解釋。首先,“束”可作為量詞使用,如“一束光”“一束花”。同時,在古文中也時常作為動詞使用,如“束之高閣”“束手無策”等。在《夢溪筆談》中,類似于“束”的詞匯較多。作為量詞可用于多種事物,而作為動詞時也具有不同的文化含義。在翻譯工作中,應準確界定量詞與動詞的使用范圍。例如,古文中的“一束光”包含諸多物理概念,其中可包含“一條電磁波”“一柱光”等[3]?!秹粝P談》成書于宋代,這一時期的物理知識尚未被歸納成獨立學科。原著作者對于物理現(xiàn)象的視角觀察,與當代英語讀者的理解方式存在極大差異。這一差異不僅來自于物理知識的積淀,也來自于文化差異。因此,在翻譯時應準確挑選用詞,以體現(xiàn)專業(yè)性。

3.可讀性要求

可讀性是當代翻譯工作的基本原則。《夢溪筆談》成書于宋代,這一時期雖已出現(xiàn)活字印刷,但造紙技術、制墨技術、印刷機械仍不成熟。因此,書籍與文字資料的制作成本較高。在這一時期編訂的書籍或讀物,均有言語精練、概括性強等特征。隨著現(xiàn)代印刷技術的發(fā)展,書籍、報刊的制作成本大幅降低。同時,在全球化背景下科技、文化快速發(fā)展,文化創(chuàng)作的靈感更加豐富,文化知識的創(chuàng)作也更為便捷。在此背景下,文化領域的供需關系已發(fā)生改變,書籍對于讀者的吸引力已不再強烈。再有,在互聯(lián)網(wǎng)背景下,拷貝功能被無限放大,文化知識的傳播更加便捷,可讀性成為書籍、刊物的主要賣點?;谶@一發(fā)展趨勢,《夢溪筆談》的翻譯工作應增強可讀性。其中詞句的選擇應體現(xiàn)文學性、對于事物的描述應體現(xiàn)藝術性[4]。通過翻譯工作的修飾,《夢溪筆談》的英譯可在保持原著本意的前提下,與讀者的理解能力相對接。

4.語篇構思

一篇好的翻譯文章,要對每一個詞進行推敲,進而形成嚴密的文章結構。鑒于此,高質量的翻譯工作應將語篇構思作為基本原則。在翻譯工作中,譯者應重點分析原文的整體性,包括概念界定、段落關系、句子連接以及單詞的完整性。反之將導致譯文的結構松散,可讀性下降。在具體的翻譯工作中,譯者應首先明確原文的核心主題,以及該主題的論述結構。其次,譯者應進一步探究各結構的邏輯聯(lián)系,以及與核心主題的關系。再有,譯者應對各結構中的段落進行分析,并提煉出段落的內在聯(lián)系。通過這樣的設計,段落之間的結構將得以呈現(xiàn)。還有,譯者應提出對接各段落的具體思路,并設計關聯(lián)句。綜合分析,詞匯的含義是由句式結構與詞匯本身的含義共同決定的,所以句子與詞匯均會受到段落結構的影響。因此在翻譯中,譯者應對語篇結構做出精巧構思,從而使詞義表達更加準確[5]。

英語讀者生活于本國文化環(huán)境中,在理解《夢溪筆談》中的特殊詞匯時,往往會遇到困難。依據(jù)服務讀者的翻譯原則,譯者可將特殊詞匯進行普通化處理,以幫助讀者更加方便地理解文章含義,進而使原著主題得到突出[6]。例如,《夢溪筆談》中有這樣的記載:“漢元帝好蹴鞠,以蹴鞠為勞,求相類而不勞者,遂為彈棋之戲?!逼渲械孽砭?、彈棋,與當代的足球、圍棋有所區(qū)別。深入描述也無法使讀者理解,在翻譯時可將其簡譯為球類與棋類運動。因此,該句可翻譯為:Emperor Yuandi of the Western Han Dynasty liked ball kicking. But he later thought that such a game was too tiring and wanted to replace it with a game which was less tiring. So he started to play the chess game of tanqi.

結束語

在《夢溪筆談》英譯中應用功能翻譯理論,應遵循五項原則。一是客觀性原則,其核心關切是呈現(xiàn)原著思想;二是專業(yè)性原則,該原則的要點在于突出科技名詞的本意;三是可讀性原則,依據(jù)該原則譯者應為讀者提供解釋說明;四是優(yōu)化語篇構思,譯者可利用被動句式陳述原著主題;五是應將服務讀者作為翻譯工作的焦點,并重點選擇可被讀者理解的詞匯。

參考文獻:

[1]阮臘梅.功能翻譯理論指導下的科技典籍英譯策略研究——以《夢溪筆談》英譯為例[D].楊凌:西北農林科技大學,2017.

[2]鄧桐林.關聯(lián)理論視角下《夢溪筆談》中文化專有項的英譯研究[D].西安:西安外國語大學,2017.

[3]李晶,張萌.王宏《夢溪筆談》科技條目文本的英譯策略[J].昌吉學院學報,2018(4):39—43.

[4]閆春曉.文本類型理論視角下科技典籍英譯策略研究[D].蘇州:蘇州大學,2014.

[5]宋寧寧.《夢溪筆談》文學辯證研究[J].湖北職業(yè)技術學院學報,2018,21(3):64—69.

[6]石春讓,陳泉有.王宏《夢溪筆談》英譯本中音樂文化專有項的翻譯策略[J].吉林師范大學學報:人文社會科學版,2018,46(4):108—113.

Research on the English Translation Strategies of

Dream Brook Sketchbook under the Guidance of Functional Translation Theory

BI Sheng-qin

(Wanjiang University of Technology, Maanshan 243000, China)

Abstract:Dream Brook Sketchbook records the scientific and cultural knowledge before the Song Dynasty, which is the treasure of Chinese civilization. Introducing this work to foreign readers will contribute to the spread of Chinese culture. Based on this cognition, this paper first introduces the development and application of the functional translation theory, and further analyzes the translation principles of Dream Brook Sketchbook, then deeply explores the application strategies of the functional translation theory in the English translation of Dream Brook Sketchbook.

Key words:functional translation theory; Dream Brook Sketchbook; translation requirement; English translation strategy

(責任編輯:劉東旭)

doi:10.3969/j.issn.1001-7836.2019.12.040

收稿日期:2019-04-10

基金項目:人文社科項目“功能翻譯觀視域下的中國科技典籍英譯策略研究——以《夢溪筆談》英譯為例”(WG18004ZD)

作者簡介:畢勝琴(1981—),女,安徽馬鞍山人,講師,碩士,從事英語翻譯及大學英語教學研究。

猜你喜歡
英譯策略夢溪筆談功能翻譯理論
沈括與《夢溪筆談》
中國文化特色詞誤譯及其英譯策略探析
《夢溪筆談》“甲子納音”構造方法的數(shù)學分析
漢語新詞英譯探析
目的論指導下的化妝品廣告翻譯策略研究
20世紀以來《夢溪筆談》語言研究綜述