劉喜球, 王燦榮
(1.吉首大學(xué) 圖書館,湖南 吉首 416000; 2.吉首大學(xué)檔案館,湖南 吉首 416000)
《國務(wù)院辦公廳關(guān)于加強(qiáng)我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)工作的意見》指出:“要運(yùn)用文字、錄音、錄像、數(shù)字化多媒體等各種形式對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進(jìn)行真實(shí)、系統(tǒng)和全面的記錄,建立檔案和數(shù)據(jù)庫”。瀕危語言作為重要的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),對其進(jìn)行保護(hù)、搶救并實(shí)現(xiàn)文化傳承已成為社會(huì)共同關(guān)注的重要課題。采用檔案式保護(hù)方法對承載瀕危語言的各種載體進(jìn)行搜集、整理、分類,歸卷、建檔,數(shù)字化,最后建立瀕危語言數(shù)字檔案館,實(shí)現(xiàn)安全、有序、持續(xù)、永久保存和社會(huì)共享,采用這種特殊的保護(hù)手段實(shí)現(xiàn)最佳的保護(hù)效果。
土家族主要分布在湘、鄂、渝、黔四省市接壤的武陵山脈的高山地帶。戴慶廈、鄧佑玲等人合著的《中國瀕危語言個(gè)案研究》(2004),是我國關(guān)于瀕危語言個(gè)案研究的第一本專著。文中指出,土家語使用者已經(jīng)不到土家族總?cè)藬?shù)的3%,因此,土家語是瀕危語言。土家語作為瀕危語言的重要個(gè)案,國內(nèi)研究成果較多。本人于2017年9月18日在中國知網(wǎng)以“土家語”為篇名進(jìn)行全文檢索,檢索結(jié)果為166篇,時(shí)間跨度從1982~2017年。從研究者身份和文獻(xiàn)內(nèi)容進(jìn)行研究和分析,其中有137篇文章屬于語言學(xué)范疇,作者身份也大多是語言學(xué)家。語言學(xué)家提出的搶救和保護(hù)瀕危土家語的主要措施有:通過開展土家語重點(diǎn)專項(xiàng)課題研究,完善土家語語言音檔,編撰出版雙語或多語對照的土家語系列詞典等措施來搶救和保護(hù)土家語的觀點(diǎn)。我國瀕危語言的理論與調(diào)查研究成果雖然豐富,形式多樣,但研究中存在以下不足:(1)研究力量單薄,研究者主要是語言學(xué)家;(2)研究視角局限,僅從語言學(xué)的角度對瀕危語言本身展開研究,沒有從保護(hù)“社會(huì)記憶”的角度和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)的視角開展研究。(3)研究時(shí)間跨度大,研究內(nèi)容滯后。
土家族雖然有自己的民族話語,但沒有自己的文字,土家文化通過口口相傳以及漢語文獻(xiàn)的描述進(jìn)行交流和傳播。那么,哪些文獻(xiàn)資料應(yīng)該成為收集和歸檔的內(nèi)容呢?承載瀕危語言的載體不僅僅是有聲的錄音帶、光盤、多媒體視頻等,還應(yīng)有記錄少數(shù)民族風(fēng)俗民情的各種文獻(xiàn)。因此,對瀕危語言的保護(hù)不僅是對有聲資料的保護(hù),還應(yīng)對無聲的各種文獻(xiàn)進(jìn)行保護(hù)。土家語的發(fā)音通過創(chuàng)制的拉丁文字、國際音標(biāo)、漢語拼音等形式進(jìn)行記錄。豐富的土家語文獻(xiàn)如土家語教材、族譜、土家族地名、民間文學(xué)(包括民間傳說、故事、笑話、歌謠、諺語等)、漢文史志、漢字詩作、各種碑刻、口述文獻(xiàn)等都是記錄和傳播土家文化的重要載體。因此,所有這些文獻(xiàn)資料都是歸檔的范圍,也是必須收集齊全的檔案。
2008 年,國際圖聯(lián)(IFLA)發(fā)布了《公共圖書館、檔案館與博物館:合作趨勢》的報(bào)告。該文指出,圖書館、博物館與檔案館都具有提供公共文化服務(wù)的社會(huì)責(zé)任,也共同承擔(dān)保護(hù)歷史、傳播知識、教育大眾的社會(huì)功能。它們都是為了滿足社區(qū)與用戶的信息需求而提供服務(wù)的,在推動(dòng)終身學(xué)習(xí),提供公共信息服務(wù)、對文化遺產(chǎn)進(jìn)行數(shù)字化加工與保存等方面有共同的職能。保存與保護(hù)文化遺產(chǎn)是圖書館、博物館和檔案館共同的職責(zé)。因此,它們在文化遺產(chǎn)保護(hù),地方文獻(xiàn)資源建設(shè)方面可進(jìn)行合作。正如國際圖聯(lián)的相關(guān)報(bào)告指出,數(shù)字資源的整合是不同文化機(jī)構(gòu)合作的主要趨勢。在網(wǎng)絡(luò)化環(huán)境下,圖書館、檔案館與博物館應(yīng)淡化物理邊界,共同尋求向公眾傳遞信息的新途徑。此外,它們還應(yīng)通過合作對文化遺產(chǎn)信息進(jìn)行數(shù)字化保存,并探求新的共用設(shè)施方式。
許多民族和族群對本族語言和文化瀕臨消亡的現(xiàn)狀感到憂慮,有保護(hù)語言和文化的強(qiáng)烈愿望,但是卻無能為力。這一事實(shí)決定了瀕危語言調(diào)查記錄的社會(huì)服務(wù)屬性,決定了工作的目標(biāo)和任務(wù)。這就是充分記錄和保存瀕危的語言和文化,滿足語言族群保持語言或?qū)砜赡芑謴?fù)和振興語言的愿望,適應(yīng)當(dāng)代社會(huì)開發(fā)和利用語言資源的需求。目前,我國瀕危語言調(diào)查研究的成果主要是論文和專著,而這些只有極少數(shù)研究者能夠閱讀,多數(shù)時(shí)間束之高閣、無人問津。瀕危語言族群的普通民眾對這些成果一無所知,即使知道也沒法使用。就我們所了解的情況而言,國內(nèi)目前還沒有出現(xiàn)有關(guān)瀕危語言的學(xué)習(xí)課本,也沒有面向大眾的聲像制品或網(wǎng)絡(luò)資源。圖書館和檔案館充分利用瀕危語言有聲語檔資源,積極開發(fā)適應(yīng)信息網(wǎng)絡(luò)、通訊和公共廣播的多樣化的語言產(chǎn)品,就可以使人們很方便地接觸和學(xué)習(xí)瀕危語言,這將有利于中國瀕危語言文化的傳播和發(fā)展,有助于中國瀕危語言文化的傳承和保護(hù)。
堅(jiān)持“一條主線,一個(gè)核心,一個(gè)目標(biāo)”:以全面搜集記錄瀕危土家語文獻(xiàn)為主線;以文獻(xiàn)的描寫、分類、整理、歸檔、數(shù)字化科學(xué)化、規(guī)范化為中心;以建立有廣泛社會(huì)共享價(jià)值、可供語言學(xué)習(xí)、語言資源開發(fā)與利用的永久性活態(tài)文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫為最終目標(biāo)。
蘊(yùn)含在土家族口語中的生產(chǎn)和生活經(jīng)驗(yàn)、創(chuàng)作作品等文化內(nèi)涵都是借助于傳統(tǒng)習(xí)俗、歷史傳說、頌文祝辭、歌謠詩賦、民間故事等傳播開去,對這些資料進(jìn)行廣泛搜集是對土家語最直接的保護(hù)。在搜集過程中具體可以從以下三方面進(jìn)入手:一是搜集前的準(zhǔn)備工作,要制定好搜集工作的具體實(shí)施方案,明確搜集任務(wù),確定時(shí)間、目標(biāo)、方法、步驟,落實(shí)人員配備,并且要組織對人員的學(xué)習(xí)培訓(xùn),根據(jù)人員各自的特長做到分工合理,互相配合。二是搜集過程中應(yīng)采用各種方法相結(jié)合,如贈(zèng)送、購買、復(fù)制、采訪等多種形式。三是現(xiàn)場采訪。采訪者以筆錄、攝影、錄音、錄像等方式真實(shí)記錄下現(xiàn)場采訪情況。采訪內(nèi)容應(yīng)全面詳細(xì),既要有文本實(shí)物的名稱、內(nèi)容簡介、類別等,也應(yīng)有講述者、表演者、提供者的背景材料(姓名、性別、年齡、民族、身份、文化程度、簡歷、傳承系脈、居住地等),還要有采訪者(姓名、身份、工作單位、文化程度、聯(lián)系地址等)及采錄的時(shí)間地點(diǎn)。
土家族語沒有統(tǒng)一文字,對不同地區(qū)使用的不同語種所產(chǎn)生的各種文獻(xiàn)應(yīng)采用統(tǒng)一的文字進(jìn)行標(biāo)注、描寫和翻譯,使得各種文獻(xiàn)能夠被全社會(huì)通用。一是對音像語料如民謠、民間故事、口述文獻(xiàn)等翻譯成漢語;二是對紙質(zhì)文獻(xiàn)和碑刻文獻(xiàn)進(jìn)行漢語標(biāo)注和翻譯;三是對口述文獻(xiàn)和原始語音和視頻進(jìn)行背景知識介紹、對話語事件、人物的說明或描寫等。詳細(xì)地描寫和翻譯是讓全社會(huì)了解土家語的一種重要方式。土家語沒有文字,書面記錄通常使用國際音標(biāo)。對于采集到的有聲文獻(xiàn)、口述文獻(xiàn)等進(jìn)行漢語翻譯或用國際音標(biāo)注注音是完全必要的。但這一工作需要有既懂土家語,又通漢語的語言學(xué)家才能完成。但是,國際音標(biāo)只有田野語言學(xué)人員才能看懂,其他研究者無法閱讀,更不用說普通民眾。因此,語檔要實(shí)現(xiàn)大眾化,就必須邀請相關(guān)專家進(jìn)行翻譯和轉(zhuǎn)寫。
各種載體形式的文獻(xiàn)能否科學(xué)分類和規(guī)范整理關(guān)系到語料資源能否永久存留和廣泛共享利用。文獻(xiàn)資源的整理和數(shù)字化主要研究和解決以下問題:一是文獻(xiàn)的分類體系和標(biāo)準(zhǔn)化;二是各種文獻(xiàn)數(shù)字化的數(shù)據(jù)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,數(shù)據(jù)升級更新;三是文獻(xiàn)資源描述的元數(shù)據(jù)體系;四是建立語音數(shù)據(jù)庫、詞匯數(shù)據(jù)庫、全文數(shù)據(jù)庫和多媒體數(shù)據(jù)庫。有了數(shù)字化的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),才能避免個(gè)人隨意性,才能實(shí)現(xiàn)語言遺產(chǎn)和語言文化資源的永久保存和廣泛傳播。土家族沒有自己的文字,因此土家語大多靠口口相傳,然后被漢人以漢語形式進(jìn)行記錄。其載體形式多樣,如紙質(zhì)文獻(xiàn)、口述錄音、視頻、碑刻、歌謠等,并且很多文獻(xiàn)都是稀世古籍,因年代久遠(yuǎn)而出現(xiàn)殘缺不全或模糊不清的狀況。對這些文獻(xiàn)進(jìn)行整理和數(shù)字化處理是一個(gè)漫長而又復(fù)雜的技術(shù)工作,既需要修復(fù),也需要相關(guān)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)為尺度,才能實(shí)現(xiàn)最終信息的國際通用化,并被全社會(huì)所認(rèn)知。特別是采用國際音標(biāo)對土家語進(jìn)行的描寫,其鍵盤輸入工作繁雜。數(shù)字化的標(biāo)準(zhǔn)可以采用電子文件的立檔規(guī)范進(jìn)行數(shù)字化和歸檔管理。
瀕危語言資料是人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的組成部分,是全人類共同的文明成果,不僅應(yīng)該長久地保留,而且應(yīng)該最大范圍地共享,只有充分共享才有可能實(shí)現(xiàn)語言的復(fù)興和傳承,才能使全社會(huì)了解少數(shù)民族的文化,實(shí)現(xiàn)民族文化的傳承。因此,土家語語音數(shù)據(jù)庫和土家語文獻(xiàn)資料數(shù)據(jù)庫的建立是實(shí)現(xiàn)土家語永久保存的重要方式。信息發(fā)布網(wǎng)站的構(gòu)建和使用是實(shí)現(xiàn)土家語語言共享和土家族文化傳承的有效方式。這些數(shù)據(jù)庫的建立和共享為語言學(xué)家研究學(xué)習(xí)土家語提供的重要平臺,也是該族群了解和傳承本民族語言和文化的重要平臺。建立數(shù)據(jù)庫的目的就是為了共享,為了傳承。為確保瀕危語言資源的永久保存和廣泛傳播,主要包括以下三個(gè)方面:一是數(shù)據(jù)庫的架構(gòu)及功能模型的設(shè)計(jì);二是數(shù)據(jù)庫應(yīng)用系統(tǒng)和信息發(fā)布網(wǎng)站的設(shè)計(jì)、開發(fā)、測試和發(fā)布;三是信息資源的有效檢索和利用服務(wù)。