国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論視角下《狼圖騰》英譯本評析

2018-12-31 09:10楊會勇
安徽工程大學(xué)學(xué)報 2018年3期
關(guān)鍵詞:狼圖騰關(guān)聯(lián)性譯者

楊會勇

(安徽工程大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)

關(guān)聯(lián)理論對翻譯活動有重要的啟示.在翻譯當(dāng)中,譯者是原文讀者和譯文讀者之間一個重要橋梁,以確保兩類讀者實現(xiàn)成功交流,而為了幫助譯文的讀者能夠找到原文與譯文語境間的最佳關(guān)聯(lián),讓翻譯收到最佳效果,譯者必須要借助多樣的翻譯手段,例如直譯、意譯以及改譯等.《狼圖騰》是一部優(yōu)秀的文學(xué)作品,葛浩文先生的翻譯很好地體現(xiàn)了關(guān)聯(lián)理論之運用,對翻譯作品的效果提升有著積極的意義.

1 關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的應(yīng)用

莫里斯(Morris)認為語用學(xué)是對語言符號與符號使用者關(guān)系進行探究的一個學(xué)科.斯波伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)逐步把語言中超符號關(guān)系的相關(guān)研究引入到認知領(lǐng)域中,并于1986年出版了一本專著——《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》[1].在書中,他們提出了關(guān)聯(lián)理論,一個關(guān)于交際和認知的理論,其存在對于文學(xué)作品在翻譯上的成功起到明顯的推動作用.關(guān)聯(lián)理論主要有兩個原則,即認知原則和交際原則.關(guān)聯(lián)理論認為語言符號的運作或語言的交際需要從認知的角度出發(fā),具體來說它會把語境定義為“一個心理結(jié)構(gòu)體”[2].

格特是最早在翻譯領(lǐng)域中運用關(guān)聯(lián)理論的學(xué)者,他將認知領(lǐng)域與翻譯適當(dāng)?shù)亟Y(jié)合在了一起,還歸納梳理出了關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯框架.對于格特而言,翻譯是消除了語言障礙的交際行為,翻譯的好壞關(guān)乎人們是否能夠?qū)崿F(xiàn)成功的交際,而使用關(guān)聯(lián)理論可以對翻譯進行非常有效地指導(dǎo)[3].關(guān)聯(lián)理論對翻譯最大的意義在于:通過它的指導(dǎo),翻譯者將同時具有說話人與聽話人的雙重身份,譯文將最大程度上確保原文作者的意圖與譯文讀者的期待比較相符,并依據(jù)譯文讀者自身潛在的語境或認知環(huán)境,在所關(guān)聯(lián)到的多個答案當(dāng)中選取關(guān)聯(lián)性最佳的答案.葛浩文在對《狼圖騰》進行翻譯的時候,并非是完全對文本直譯,而是運用大量翻譯策略使得翻譯出來的作品更加具有關(guān)聯(lián)性和可接受性.他所運用的翻譯策略,其中很多都屬于變異的范疇,而這些策略的運用也絕非偶然,是在特定的文化語境和人的行為習(xí)慣以及翻譯的理論角度中體現(xiàn)出它的必然性.總的來說,《狼圖騰》這部文學(xué)作品的英文譯本流暢且生動,是極為成功的翻譯作品.在翻譯過程中,葛浩文先生特意將小說中部分議論和后記作了刪除,并在譯本中作了許多注解,這讓本身就引人入勝的故事情節(jié)變得更加扣人心弦,推動作品朝著小說化和故事化的方向進行發(fā)展[4].

翻譯不僅是語言上的轉(zhuǎn)換,同時也要充分考慮讀者在特定文化因素下的思想動態(tài)和具體需求.如果不能真實地對原作品面貌進行反應(yīng),那么就會失去翻譯過程中的關(guān)聯(lián)性,從而使得所翻譯出來的作品具有較弱的原文化背景下的教育功能和意義[5].實際上翻譯就是一種改寫和變通,在翻譯的過程中它會受到一定文化因素的影響,人們在翻譯的時候會盡量關(guān)注讀者在這個過程中的需求,從而尋到原文和譯文之前更大的關(guān)聯(lián)性,并使得這種關(guān)聯(lián)性在一定的文化背景適應(yīng)和需求滿足的前提下,體現(xiàn)出翻譯的藝術(shù)性和成功性.

2 基于關(guān)聯(lián)理論視角評析《狼圖騰》英譯本

《狼圖騰》是姜戎所著,講述在二十世紀六七十年代,一位知青在我國的內(nèi)蒙古草原插隊的故事,是世界上迄今現(xiàn)存的唯一一部對蒙古草原狼進行描繪的圖書,被譽為“曠世奇書”[6].在閱讀《狼圖騰》的時候,可以享受到其間的精神盛宴.隨著社會的發(fā)展和變遷,可以任由蒙古鐵騎和蒙古狼群所馳騁的游牧草原在不斷地消失,和這些狼相關(guān)的一些典故和傳說也在人們的記憶中退化,留給后代的僅存一些道德上的詛咒和刻滿著謾罵的文字符號.這本圖書的存在幫助我們拾起了蒙古草原狼,這個我國古代文明圖騰崇拜和自然進化的產(chǎn)物.

《狼圖騰》這部作品內(nèi)容展現(xiàn)出了濃厚的民族色彩和特殊的歷史環(huán)境.選取葛浩文先生的英譯本《Wolf Totem》作為分析范本,在翻譯過程中,先生特意將小說中部分議論和后記作了刪除,并在譯本中作了許多注解,這讓本身就引人入勝的故事情節(jié)變得更加扣人心弦,推動作品朝著小說化和故事化的方向發(fā)展[4].英譯本曾經(jīng)獲得第一屆英仕曼亞洲文學(xué)獎,取得了非常大的成功.關(guān)聯(lián)理論對于這個成功是起到了推動作用的,也可以對這個成功進行更好地解釋與詮釋.

2.1 詞匯層面

詞匯是語言最基本單位,是語言中最活躍的部分,最直接反映某一個民族的文化特色.這種承載著一定的文化信息的詞匯被稱為文化負載詞,這些詞匯反映著某一個民族在漫長的歷史發(fā)展過程中所積累起來的獨特的生活方式,為某一文化所特有,包含著豐富的文化聯(lián)想意義.譯者要根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的翻譯原則,遵循原作者的創(chuàng)作意圖來篩選出一些詞或者短語,以滿足譯文讀者在閱讀時對詞或者短語的期待,使得翻譯出來的語言更加接近讀者們的語言表達習(xí)慣,使讀者更好地理解到作者的意圖.

對《狼圖騰》這部作品來說,它誕生于二十世紀的六七十年代,這是一個特殊的歷史時期,因此在這部文學(xué)作品中,可以發(fā)現(xiàn)很多具有民族特色的詞匯,如蒙古族的特有稱謂、地理名稱以及宗教信仰等.葛浩文翻譯過程中,運用了釋譯和音譯等翻譯手法對這些詞語和問題進行了巧妙處理.

(1)釋譯關(guān)聯(lián)

所謂釋譯,就是譯者在翻譯時,為了便于讀者理解對某些詞語采用解釋的方式進行翻譯.例如,在原文當(dāng)中,對距離進行描述和刻畫的時候,主要使用“里”這個單位,如果從直譯的角度出發(fā),就翻譯成“l(fā)i”.對英文讀者來說,“里”較難理解,是從來沒有接觸過的距離單位,如果進行直譯,毫無疑問會破壞關(guān)聯(lián)理論中的明示推理這一基本原則.故而,譯者對其進行解釋“About one third of a mile”.這樣的一種處理方式可以使得原作的一些特色得到了保留,同時也可以使得讀者更加準確地對原作者的意圖進行獲取[4].又如,“四舊”這個詞匯,在翻譯的時候被譯作“the Four Olds-old ideas,cultures,customs and habits”[4].其實“四舊”這個詞匯代表著一種只屬于我國文化大革命時期的特殊文化現(xiàn)象,因為譯文的讀者幾乎不了解與文化大革命相關(guān)的文化和歷史背景知識,故很難實現(xiàn)原文與譯文之間的有效關(guān)聯(lián).為了克服這些因文化差異造成的詞或短語翻譯的困難,必須要充分利用關(guān)聯(lián)理論對其進行適當(dāng)擴充,將其還原到具體的語境和背景當(dāng)中去.這樣的一種翻譯形式既能傳遞原文意義,又能讓譯文讀者對我國的文化產(chǎn)生更加深刻的了解[7].

(2)音譯關(guān)聯(lián)

對于這些文化詞匯翻譯,有時要采用音譯法,即以音代意,讓兩種語言以發(fā)音作為紐帶進行轉(zhuǎn)換,通過譯入語的聲音來替代元語言的字形.如“圖騰”這個詞匯,其最早來自于印第安民族的奧吉布瓦語(Ojibwa)語,意為“我的標志”或者“我的家族”.它是指一種被崇拜的象征符號,多指動物或者一些自然現(xiàn)象.因此,可以將狼圖騰翻譯為Wolf Totem,這樣就直接點名了作品的內(nèi)容主旨.這種翻譯方式也吻合西方人的認知習(xí)慣,產(chǎn)生極好的認知關(guān)聯(lián).

再如:“廣袤的額侖到處都布滿了水泥樁柱和鐵絲網(wǎng),……珍陣再仔細觀察鐵絲網(wǎng),現(xiàn)每塊被鐵絲網(wǎng)圍起來的草場大約有幾百畝,里面的草比圈外的草要高得多,這就是仍是稀疏草場.……克說:這就是所謂的草庫倫,了.”[6]葛浩文翻譯為Yang ke said,Those are what they call grass kulun[4].是“草庫倫”是蒙語,意為“草圈子”,草場圍欄的一種形式,草原遭到破壞后,人們采取的一種保護草原的強制性措施.葛浩文采用直譯加音譯的方式,譯為grass kulun.grass有“草地、草坪”這層含義,它多指“草”這種植物.

再如“陳陣忽然像草原牧民那樣在危機關(guān)頭呼喚起騰格里”[6].葛浩文翻譯為Suddenly,Chen Zhen,like the shepherd he was supposed to be,appealed to Tengger,Mongol heaven,in a moment of peril[4].騰格里是蒙古民族對“天”的稱呼,是從蒙語中直接音譯過來的.譯者再次通過音譯法將其進入到英語語言環(huán)境中,同樣,作者并沒有采用漢語拼音“Tenggeli”,而是直接從蒙語中出發(fā)將其翻譯為Tengger,從而保留了蒙語文化特色,并在其后用英文Mongol heaven做了解釋,讓讀者能夠明白Tengger是指“天”.本土與客土,民族性與適應(yīng)性,在這里做了驚艷的藝術(shù)融合.

總之,翻譯的核心是語言,是將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,在進行轉(zhuǎn)化的過程中要將原語言的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)移到另一種語言中,因而譯文不僅是詞語的轉(zhuǎn)化,同時也是一種文化輸出的路徑.在翻譯《狼圖騰》時要將翻譯從語言層面上升到文化層面,再從文化層面上升到藝術(shù)層面,通過對文化承載詞的確切翻譯展示《狼圖騰》這部小說的審美意象與關(guān)聯(lián)哲韻.

2.2 句子層面

在關(guān)聯(lián)理論的語境中,翻譯實質(zhì)是一種明示的交際行為,因而在翻譯的過程中,要突顯出譯文在譯語文化里面所傳達的與交際相關(guān)的功能.在不同的文化環(huán)境中,相同的詞匯也會常常表示不同的認知情境.故而翻譯過程中,字面的對等并不意味著原著意圖的準確傳達.用關(guān)聯(lián)理論來進行翻譯指導(dǎo),便要求譯者能夠準確把握原著的表達意圖,并通過豐富而高妙的翻譯技能,在新的文化環(huán)境中建構(gòu)起新的明示,使得譯文讀者能夠?qū)ζ錅蚀_獲得.為了更好地使得譯文的讀者在最大程度上對原文作者的意圖進行獲取,翻譯者就需要對其中內(nèi)容的關(guān)聯(lián)性進行更好地把握[8].例如,“一直聽狼外婆、東郭先生和狼以及各種仇恨狼的故事長大……”.翻譯時作了改譯:“Having grown up hearing tales that demonize wolves…”[4].在原文當(dāng)中,“狼外婆”“東郭先生”是我國文化民族中所獨有的故事人物,采用直譯的方式很難準確傳達原著者的創(chuàng)作意圖.譯者刪減了這些獨特的文化因素,這是一種策略,確保譯文和原文之間能夠保持對等的明示推理,以便達到最佳的關(guān)聯(lián)[9].類似這樣刪減的細節(jié)處理,在譯文中隨處可見.

在翻譯的過程中,譯者要么以原文作為基本的準則,對其中源語語篇關(guān)系和規(guī)范進行遵循,要么他們就應(yīng)該對意譯語和文學(xué)的多元系統(tǒng)進行遵守.在實際翻譯過程中,大部分譯者都不會處于兩個極端狀態(tài)中,而是站在二者之間的一個連續(xù)體上,傾向于對源語中的規(guī)范進行遵循,這樣的一種翻譯叫做充分性的翻譯[10].還有另外的一種翻譯人群,他們傾向于對譯語的文化規(guī)范進行遵循,這種是可接受性翻譯.從關(guān)聯(lián)理論角度出發(fā),我國的文學(xué)翻譯在西方國家處于邊緣位置,要使我國文學(xué)譯作可以更加順利地進入到異域的文化系統(tǒng)中,需要從關(guān)聯(lián)性的角度出發(fā),體現(xiàn)出翻譯作品中的關(guān)聯(lián)性,尋找到兩個不同群體之間思想上的關(guān)聯(lián).在翻譯處理上酌字酌詞,加強關(guān)聯(lián)性,讓西方的讀者在閱讀的過程當(dāng)中也能夠感受到遙遠蒙古草原的魅力.實際上,對于翻譯而言,它是講究藝術(shù)性和技巧的,關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯需要注重整體性和關(guān)聯(lián)性,希望通過一些詞句的翻譯讓我們感受到作者的寫作意圖和文化背景.如果人們在進行翻譯的時候能夠利用關(guān)聯(lián)理論作為思想上的指導(dǎo),那么在句子的翻譯層面上,就會呈現(xiàn)出更多的特殊化處理,這些特殊化處理往往是通過內(nèi)容的刪除和比較的解釋添加來進行和完成的.

2.3 段落篇章層面

(1)關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的段落、篇章翻譯基本開展原則.

譯者對整篇小說開展翻譯工作時,需要對譯文讀者進行相應(yīng)的預(yù)估,從而確保所翻譯出來的文本能夠和譯文讀者的期待相適應(yīng).對于英文讀者來說,他們本身的認知環(huán)境和原文的讀者是不一樣的,存在著一定文化背景和認知上的差異.譯者進行跨語言文化翻譯時,既要正確傳達原文的信息,更要準確傳達原文作者的推理意圖,當(dāng)然也需要考慮譯文讀者的喜好和他們對于這些內(nèi)容的接受能力.對這些要素進行綜合考慮的前提下,再采取合適的翻譯策略,必要時對整個譯文展開恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整,從而使得所翻譯出來的內(nèi)容能夠更容易地被英文的讀者所接受[11].這樣一個看似簡單的過程,實際上蘊含著相當(dāng)多的要素.因為不同的讀者之間,即使在相同的文化背景下,每個人的思想和偏好程度也是存在著差異的.對于譯者來說,要把握的不僅僅是不同文化背景之間,通過翻譯策略來實現(xiàn)二者溝通的問題,也要充分地感受到不同思想與不同偏好的群體對內(nèi)容的接受情況.

(2)關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的《狼圖騰》段落、篇章翻譯評析.

《狼圖騰》的英譯本中增加了前言部分,交代整部小說發(fā)生的時間、地點和人物的背景信息等.這部分的內(nèi)容在原文當(dāng)中是沒有的,但是它的出現(xiàn)能夠幫助英文的讀者對整個小說的內(nèi)容有一個大致的了解.對于英文的讀者來說他需要對故事發(fā)生的背景有著更加充分的了解,才能夠更好地接受小說中的內(nèi)容.這是基于不同文化背景下讀者閱讀習(xí)慣所作出的改變.英美的讀者習(xí)慣在小說的第一頁,通過翻看前言部分來獲得一些信息,以此來決定這個小說是否值得他們買回家讀下去,而這一點在中國作家寫作習(xí)慣中是不重視的.另外,在英譯文中,刪除了原作中每章前的文言文引言部分,如《漢書·匈奴傳》中的部分經(jīng)典引用.就國人而言,讀懂《漢書·匈奴傳》并非是一件特難之事,而異國讀者缺乏中國文化背景知識,想理解這些內(nèi)容實屬困難.如果在翻譯《狼圖騰》之時,強行將其譯出,容易給讀者帶來負擔(dān),并會讓整部作品略顯臃腫累贅.從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),這部分內(nèi)容就屬于關(guān)聯(lián)性不強的內(nèi)容,即使刪除也不會影響行為的意思和主旨,因此這也是在《狼圖騰》中為何刪除這部分內(nèi)容的一個具體原因.為了更好地使得小說能夠具有可讀性和傳播性,在英譯文中,譯者對原文中一些段落刪減不譯,適當(dāng)采用英文小說的規(guī)范,從而使得譯品在簡潔性上非常符合英文閱讀的習(xí)慣和要求.這些刪減并未影響故事情節(jié)的連貫性,也不會對整個文章的連貫和完整性產(chǎn)生影響[12].因此,對這些內(nèi)容進行刪除,不僅可以使得譯文能夠更好地被英文讀者所接受,同時也能夠保證整個小說之間的連貫性和完整性.這種在內(nèi)容上所作的犧牲,在很大程度上是需要原作和譯文讀者之間通過譯文來進行交際的維持,從而確保作者的意圖能夠在最大程度上被讀者所接受.對于這種處理方式,翻譯界有人認為其違背了關(guān)聯(lián)理論.恰恰相反,這正是符合關(guān)聯(lián)理論的一種處理范式,它巧妙地將關(guān)聯(lián)對象寓于讀者語言知識和文化背景之中.

根據(jù)相關(guān)統(tǒng)計可以發(fā)現(xiàn),在英譯過程中,原文中有1/5的內(nèi)容被大刀闊斧地刪掉,這些被刪掉的內(nèi)容不僅有每章的開頭和狼文化的相關(guān)典籍引文,同時也包括在后記當(dāng)中一些中國歷史和國民思想變化相關(guān)的冗長談話及小說正文中的部分抒情和議論.這些內(nèi)容的存在不僅會給翻譯者帶來語言上的障礙,同時也會給英文的讀者造成審美上的隔閡和疲勞.此外,對于譯文來說,它所面對的是對中國文化和環(huán)境都比較陌生的西方讀者,因此在進行翻譯的過程中,在刪除的同時進行適當(dāng)?shù)奶砑雍妥⒔夥浅jP(guān)鍵.在文章當(dāng)中添加一些中國的地圖,標明內(nèi)蒙古的地理位置等,這些都是不錯的處理方式.例如,“蒙古草原至今還存有古代蒙古騎兵橫掃世界的遺物……在蒙古人征戰(zhàn)世界的時代……”在原文中這段話在葛浩文的翻譯時銷聲匿跡了,主要原因有兩個方面,首先這段話和故事情節(jié)并不存在關(guān)聯(lián)性,純屬是個人情感上的抒發(fā).其次,西方讀者也不愿意去面對這樣一段令人不太愉快的歷史,故在譯文中將其刪除是非常有必要的.

3 《狼圖騰》英譯文對中國當(dāng)代文學(xué)走出去的啟示

從上述的分析中可以發(fā)現(xiàn),對于《狼圖騰》這本英譯本來說,之所以能夠創(chuàng)造出中國文學(xué)作品在外譯上的銷售奇跡,這與它在翻譯過程中選擇正確的翻譯策略有著密不可分的關(guān)系.相關(guān)的研究學(xué)者曾經(jīng)指出翻譯是對原來的文本進行意圖的明示,它并不是一個文字的靜態(tài)轉(zhuǎn)換,更多是以觀點作為基本的準繩,以適應(yīng)作為重要的手段,以明示推理作為最終的目的,在譯文向原文趨同的過程中能夠符合關(guān)聯(lián)理論的要求,保證翻譯活動的成功性.對于翻譯者來說,在進行翻譯的時候,不應(yīng)該拘泥于原文,應(yīng)該采取一定的靈活變通,在適當(dāng)翻譯策略的調(diào)整之下,使得整體的翻譯效果更加突出.《狼圖騰》譯文的成功,得益于它能夠從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),進行更為用心的闡釋與明示,對中國文學(xué)作品的翻譯活動產(chǎn)生一定的參考和啟示意義[13].

對于國家和國家之間的文化交流,它的形式和內(nèi)容是多樣化的,從文學(xué)翻譯的角度來實現(xiàn)文化的交流是最具有效力的一種形式,而這種形式往往對于文化的交流成果和效果來說是最佳的.隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,國家和國家之間的文化交流在很多時候也會通過互聯(lián)網(wǎng)上的一些新興的技術(shù)和平臺來實現(xiàn),然而,這些交流更多的是一種碎片化和片面化的交流,在任何時代我們都無法拋棄文學(xué)作品在翻譯之后所實現(xiàn)的文化交流效果.文學(xué)作品是作者在經(jīng)過大量的研究之后所產(chǎn)生的經(jīng)典之作,這些作品一般都經(jīng)過讀者的反復(fù)醞釀和不斷地修改,它能夠在中國的市場中獲得一定的地位,就體現(xiàn)出這樣的作品背后的成功性和它的充實性.因此,從文化交流的有效性角度出發(fā),我們應(yīng)該接納新興互聯(lián)網(wǎng)平臺式的文化交流,同時也應(yīng)該尊重傳統(tǒng)的、文學(xué)作品翻譯之間的文化交流,因為這樣的一種交流方式,它保存了文化之間的純粹性,是碎片化和雜志化的網(wǎng)絡(luò)文化交流形式所不能夠替代的.

4 結(jié)語

《狼圖騰》英譯本語言流暢、行文生動,是譯者水平之體現(xiàn),也是關(guān)聯(lián)理論妙用之典范.關(guān)聯(lián)理論對于翻譯來說猶如一盞明燈,使翻譯出來的作品更加貼近譯文讀者的文化和知識背景,從而更容易被譯文讀者所接受.《狼圖騰》是一部優(yōu)秀的文學(xué)作品,在國內(nèi)外廣泛傳播享有盛譽,這與其翻譯的成功性有著密不可分的關(guān)系.關(guān)聯(lián)理論在這部作品的翻譯中發(fā)揮著重要的作用,是文學(xué)作品翻譯的典型代表,值得研究和深思.

猜你喜歡
狼圖騰關(guān)聯(lián)性譯者
基于單元視角的關(guān)聯(lián)性閱讀教學(xué)策略淺探
學(xué)貫中西(4):AI的時序性推論技能
飲用油茶與糖尿病患病風(fēng)險的關(guān)聯(lián)性分析
ECG檢查T波動態(tài)變化與急性心肌梗死患者LVEF的關(guān)聯(lián)性分析
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
英文摘要
英文摘要
《狼圖騰》中“狼”符號的主體性探析
蒙古國看《狼圖騰》:女主角好
阳山县| 永年县| 霍城县| 深泽县| 海城市| 钟山县| 鱼台县| 瑞金市| 临漳县| 罗定市| 普陀区| 花垣县| 府谷县| 纳雍县| 昔阳县| 高青县| 鄱阳县| 卓资县| 临泽县| 中超| 古浪县| 双柏县| 张家界市| 黄石市| 象州县| 海安县| 宁夏| 紫云| 砚山县| 吉安市| 大兴区| 常德市| 万全县| 阳谷县| 化隆| 象山县| 郑州市| 万年县| 光山县| 韶山市| 广南县|